Lucas 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Jisesima Jeliko numutokama nisekadanaki hulikoko wekolo noiyoko,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 aya numuto we mako neboya uliya Sakiyesi, emoya takisi ehada likaka wesida uliki wenipo. Emoya uvaminala waitonebo we ne.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Sa-oneboya, aya weya we minawasi nenako, Jisesida upalo mudatuwe lokoko wewena luwawanipou nebo maya Jisesidama muda-elamoko,
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 omutoko lolosa jeko widanaki ya makomau yoweko nedanaki maloya minoyoko Jisesi maya maloka nisideko mudatuwe,
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 loko lokoko neyoko, Jisesimamo ayaloma woko mino sawa jeko muda-elokoko Sakiyesiyo, enemane oko lemo, olotiya emo numudakauka wesiye loko nonisoyo.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Loko lokaiyoko, mulunauka lahelepa okaiyoko, enemane oko lemekoko Jisesidama ilime-loko numudalauka wiye.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Wiki yowikaiyoko muki wewenasiya mudaikiki auhala me, data lahelamibo kikikiya. Emo nenaha iyoko lahelamibo wemidana numudalauma yoweko ne.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Liki likayoko, Sakiyesimamo We napamidana omudaloma sinoko sa-loko lo miye: We utinelika, elo. Ehada uvaminaneya ona moloko maloka maya uvaminanipo minamibo wewenasida bekoloe. Ito wewena malokasitoya suwaki namaki loko ehadanipo lekaka obotoya leko yoweko makoko lobotoya lowe lowe oko bituwe.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yamidana yowanu likaka niabo wewenasiya hetoka we netibo ne liki likaka niaboya, maya we Sakiyesiya Aebalahamuda ouvamela Juda weya wehe loko ne. Olotiya niseko emo numudalauya mudaoboma elewole epa mutiya lekaka nesama soto pekaiye.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Okulumauti we uti nemoya leso iminatabo wewenamuya moneko ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne, loko liye. 10 Mat 18:11
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jisesimamo Jelusalemu numudama le alili noiyoko, gala elebo wewenasiya oloti Omaimo ulilaki we napa le soto mololetatibo onawa maya alili okaiye liki data nikeyoko, Jisesimamo sako minamiye liki elitae loko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Uliki we napa makolimoya uliki we mako netibotoka woko lokadeko mika ujapalo wesida adakolinipokidana madonelo hitonetokadeko nisituwe loko hotoka wekolo noidanaki,
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 elekele oluhola lade maloka maloka suwiyoko lesa molo bekadanaki ehada owo makoko makoko oko nobeko edimoya malotiya liki wiki yowanu liki li obe nilideko, aku niseko mudatuwe.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Loko lokoko wokaiyoko, aya wemidana oholau minabo wewena malokasiya mesaha jimikiki maloka wewenasidama doli hikayoko emeke maya wiki emoya mika ujapalo wete minametane loko nolune.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Liki laboya, uliki we napamamoya mika ujapalo wesi adakolima alika mekaiyoko olo jekoko aku nisiye. Akuya woko elekele oluholalesida maya ehada bibo wewenama ju lokoko, ehada bibo maya yowanuwa likayoko woko nenaki nenaki ihe, likalo loko ju lokaiyoko,
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 elekele oluho makolimo niseko sa-loko liye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka maloka suwiyoko le soto moloe.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Loko liyoko, sa-loko lo miye: Emoya elekele oluho laloya minane. Wati oko yowanulo maya ujapa okane. Emoya yowanu lasolalo maya emesalo moloko lekadanako, olotiya nemo numudane ebane 10-pala nebo maya emokahoya ujapa we lolo oko ujapa etane.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Loko lokaiyoko, elekele oluho makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka suwiyoko le soto moloe.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Loko liyoko wati okoe loko lokoko emoya numuda eba lade maloka suwibo wewenasidaya ujapa we lolo oko ujapa etane loko loetaiye.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Loko lokaiyoko, makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko ma nemedawo maya lawolawoloti wasa jeko etoha oko molo-minobototi maya leko nonisoe.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Emoya osele we minadanako wewena malokasi yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noane. Ito maloka wewenasi yowanu liki mija yuha ayoko o molaiboto nodenesagoya leko nokaka noane. Yamuya emodamu nomodane wokaiyoko ehadakama aha ujapa oko legeto-minoe.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko lo miye: Emoya lahelamadawo elekele we minaninako, emoka ladawotoya le welepa jeko obi yowanu nolegetoe. Nemo osele nobomidana monawaya ele-minane. Maloka wewenasiya yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noe, ito maloka wewenasi mija yuha ikayoko o molaibotoya leko nokaka noe loko loboya monawane elekadawoya,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ehadaneya ehada molikaka numukukaya leko woko molokadeko ayalo koli miki molinitiliki niyowideko alikaya woko litunako, nenaha iye.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Loko lokoko amaitoka sini-minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Ehada owo lenebo yaitaya likiki ehada owo 10-pala lenebo wemidanaya liki wiki milo.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Loko liyoko, we napatelika, ehada lade maloka maloka suwiyoko owo maya alo lekaiye.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Liki layoko, sa-loko lo biye: Nemoya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Wewena makolimo saina mako le-minokoma, ujapa lalo nesa oko lenetiboya. Omailimo aku kolo meko mekolaiye. Sa-oneboya, saina mako ujapa lalo nesa ametibo wewenalimoya aha le-minohe loko ata elitiboya Omailimo aku hipo oko le eimolatoka molakolaiye.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ito nemo ulanelo wesiya nemodamu ujapa we lolo ametane liki likaka abo wewenasida dilipi-liki nisiki nemo numudanelo maya kohaidi helilo. 26 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Loko Jisesimamo lo bekoko Jelusalemu numutoka wekolo le omutoko nowiyoko,
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Oliwi ya bola ohalaloya numuda emesawa loweya Betepejeko ito Betenikoya le alili noidanaki, unala ipalale yuhauti we lowema doli nohidanaki sa-loko lo biye:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Edimoya yolaya numutoka wikiya donki ja akalewa wewena emesalo monamabo donki jaya nala jiminatabo neyo, mudaikiki wina iki liki nisiliyo.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wina iki liki niniseideko, we makolimo loka oko nenahamu wina niaiye loko lidekoma, We napamamo yowanu neyoko aya jamuya loli hekaiyoko niseko wina noiye liki li miliyo.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Loko doli hekaiyoko, waiboma We napalimo liboto aya nesama soto piye.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Sa-okaiyoko, donki jamidana nalalama wina niaiyoko, ja aholasiya ja akalewaya nenaha iyoko wina niaiye,
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 liki layoko, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko niseko wina noiye liki li beiye.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Liki likaiyoko, ja aholasiya oo likayoko, donki jama Jisesitoka liki waiyoko, lasigu wikili olo jikaka niabo nesama ololo tikiki aya donkimidana emesalaloma molikayoko,
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jisesima yoweko yaloma minokoko nowiyoko, muki wewenamasiya lasi nesanipoma ololo tikiki anulo maya moli-liki wae.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Sa-niayoko, Jelusalemu numuda maya le alili oko Oliwi ya bolauti nolimibo anu maya le alili noiyoko, unala ipalale yuhamasiya elowa jiki elewole ganehena le soto molaibokumuya ga napauti Omailoka sa-liki epoka lae:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 We napatemidana galaloya soto pekadanako, Omailimoya maku imitiye. Okulumauya hulu minadeyo. Omaimidana monawala maya onowelaki minadeyo.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Liki likayoko, wavu-liki wewena minabokuti Palasisi we maloka ayauya miniki sa-liki lae: Ujapa welika, unaka ipakalesiya sa-liki lamilo loko lo hukobeto.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Edimosi ga lamiki aha minataboya, maya ehadasiya ga napautiya nepoka likilae, loko liye. 38 Sam 118:26
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Sako niseko Jelusalemu numudama mudakoko uka nohiyoko sa-loko wije iye:
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Edimoya mulutipou hulu etibo ga maya eli hulikaka niaboya olotiya eli litanako. Sa-oneboya, monawaya suna onebo nenako domudalotiya mudai wehe lamikilae.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Yu makoya ulatipolo wesiya nisikiki numuda ebatipoya li wego ikiki yanala ehadaya li nupa ikiki oholaya molikiki ayalo yowikiki
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 oho ulauka limiki menakipa oluhotipokiya kohaidiki wau doli hikilae. Sa-ikiki numudatipoya luko-mako iki ehadaloti mupilalo mupilalo iki viliki yoweboya jiwi pasiwi iki suwikiki limikilae. Sa-itaboya, Omailimo edimoda dilimekolo edimotoka nisiboma eli wehe lamaboma nenako, yamidana nesaya edimotoka soto pekolaiye.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisesi maya sa-loko lokoko monoka numuda ohowau yoweko sainahena meina hikaka iki maketilo molabo wewenasidaya doli he huloko sa-loko lo biye:
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Omailimo libo gama monoka bukuguma sa-likima luhuwa ji-minaboma ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae liki lilo. Liki ji-minaboma neboya, edimoya ukelelo wesi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Loko lo bekoko muki yulakaya monoka numuda napauma monoka monawamu api-napi obekaka iye. Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka weki ito Juda wewenasida ujapa wenipolekiya Jisesidama kohatabo anuwamuya ohu jeboya,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 muki wewenasiya Jisesikaho libo galo maya ameme iki eliminayoko nenako, ujapa wesiya wewena olinipoya Jisesida kohatabo anuwa maya li soto amae. 46 Aes 56:7; Jel 7:11 47 Luk 21:37
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.