Lucas 19

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesima Jeliko numutokama nisekadanaki hulikoko wekolo noiyoko,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 aya numuto we mako neboya uliya Sakiyesi, emoya takisi ehada likaka wesida uliki wenipo. Emoya uvaminala waitonebo we ne.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Sa-oneboya, aya weya we minawasi nenako, Jisesida upalo mudatuwe lokoko wewena luwawanipou nebo maya Jisesidama muda-elamoko,
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 omutoko lolosa jeko widanaki ya makomau yoweko nedanaki maloya minoyoko Jisesi maya maloka nisideko mudatuwe,
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 loko lokoko neyoko, Jisesimamo ayaloma woko mino sawa jeko muda-elokoko Sakiyesiyo, enemane oko lemo, olotiya emo numudakauka wesiye loko nonisoyo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Loko lokaiyoko, mulunauka lahelepa okaiyoko, enemane oko lemekoko Jisesidama ilime-loko numudalauka wiye.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Wiki yowikaiyoko muki wewenasiya mudaikiki auhala me, data lahelamibo kikikiya. Emo nenaha iyoko lahelamibo wemidana numudalauma yoweko ne.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Liki likayoko, Sakiyesimamo We napamidana omudaloma sinoko sa-loko lo miye: We utinelika, elo. Ehada uvaminaneya ona moloko maloka maya uvaminanipo minamibo wewenasida bekoloe. Ito wewena malokasitoya suwaki namaki loko ehadanipo lekaka obotoya leko yoweko makoko lobotoya lowe lowe oko bituwe.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yamidana yowanu likaka niabo wewenasiya hetoka we netibo ne liki likaka niaboya, maya we Sakiyesiya Aebalahamuda ouvamela Juda weya wehe loko ne. Olotiya niseko emo numudalauya mudaoboma elewole epa mutiya lekaka nesama soto pekaiye.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Okulumauti we uti nemoya leso iminatabo wewenamuya moneko ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne, loko liye. 10 Mat 18:11
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jisesimamo Jelusalemu numudama le alili noiyoko, gala elebo wewenasiya oloti Omaimo ulilaki we napa le soto mololetatibo onawa maya alili okaiye liki data nikeyoko, Jisesimamo sako minamiye liki elitae loko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Uliki we napa makolimoya uliki we mako netibotoka woko lokadeko mika ujapalo wesida adakolinipokidana madonelo hitonetokadeko nisituwe loko hotoka wekolo noidanaki,
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 elekele oluhola lade maloka maloka suwiyoko lesa molo bekadanaki ehada owo makoko makoko oko nobeko edimoya malotiya liki wiki yowanu liki li obe nilideko, aku niseko mudatuwe.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Loko lokoko wokaiyoko, aya wemidana oholau minabo wewena malokasiya mesaha jimikiki maloka wewenasidama doli hikayoko emeke maya wiki emoya mika ujapalo wete minametane loko nolune.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Liki laboya, uliki we napamamoya mika ujapalo wesi adakolima alika mekaiyoko olo jekoko aku nisiye. Akuya woko elekele oluholalesida maya ehada bibo wewenama ju lokoko, ehada bibo maya yowanuwa likayoko woko nenaki nenaki ihe, likalo loko ju lokaiyoko,
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 elekele oluho makolimo niseko sa-loko liye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka maloka suwiyoko le soto moloe.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Loko liyoko, sa-loko lo miye: Emoya elekele oluho laloya minane. Wati oko yowanulo maya ujapa okane. Emoya yowanu lasolalo maya emesalo moloko lekadanako, olotiya nemo numudane ebane 10-pala nebo maya emokahoya ujapa we lolo oko ujapa etane.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Loko lokaiyoko, elekele oluho makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka suwiyoko le soto moloe.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Loko liyoko wati okoe loko lokoko emoya numuda eba lade maloka suwibo wewenasidaya ujapa we lolo oko ujapa etane loko loetaiye.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Loko lokaiyoko, makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko ma nemedawo maya lawolawoloti wasa jeko etoha oko molo-minobototi maya leko nonisoe.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Emoya osele we minadanako wewena malokasi yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noane. Ito maloka wewenasi yowanu liki mija yuha ayoko o molaiboto nodenesagoya leko nokaka noane. Yamuya emodamu nomodane wokaiyoko ehadakama aha ujapa oko legeto-minoe.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko lo miye: Emoya lahelamadawo elekele we minaninako, emoka ladawotoya le welepa jeko obi yowanu nolegetoe. Nemo osele nobomidana monawaya ele-minane. Maloka wewenasiya yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noe, ito maloka wewenasi mija yuha ikayoko o molaibotoya leko nokaka noe loko loboya monawane elekadawoya,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ehadaneya ehada molikaka numukukaya leko woko molokadeko ayalo koli miki molinitiliki niyowideko alikaya woko litunako, nenaha iye.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Loko lokoko amaitoka sini-minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Ehada owo lenebo yaitaya likiki ehada owo 10-pala lenebo wemidanaya liki wiki milo.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Loko liyoko, we napatelika, ehada lade maloka maloka suwiyoko owo maya alo lekaiye.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Liki layoko, sa-loko lo biye: Nemoya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Wewena makolimo saina mako le-minokoma, ujapa lalo nesa oko lenetiboya. Omailimo aku kolo meko mekolaiye. Sa-oneboya, saina mako ujapa lalo nesa ametibo wewenalimoya aha le-minohe loko ata elitiboya Omailimo aku hipo oko le eimolatoka molakolaiye.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ito nemo ulanelo wesiya nemodamu ujapa we lolo ametane liki likaka abo wewenasida dilipi-liki nisiki nemo numudanelo maya kohaidi helilo. 26 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Loko Jisesimamo lo bekoko Jelusalemu numutoka wekolo le omutoko nowiyoko,
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Oliwi ya bola ohalaloya numuda emesawa loweya Betepejeko ito Betenikoya le alili noidanaki, unala ipalale yuhauti we lowema doli nohidanaki sa-loko lo biye:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Edimoya yolaya numutoka wikiya donki ja akalewa wewena emesalo monamabo donki jaya nala jiminatabo neyo, mudaikiki wina iki liki nisiliyo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wina iki liki niniseideko, we makolimo loka oko nenahamu wina niaiye loko lidekoma, We napamamo yowanu neyoko aya jamuya loli hekaiyoko niseko wina noiye liki li miliyo.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Loko doli hekaiyoko, waiboma We napalimo liboto aya nesama soto piye.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Sa-okaiyoko, donki jamidana nalalama wina niaiyoko, ja aholasiya ja akalewaya nenaha iyoko wina niaiye,
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 liki layoko, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko niseko wina noiye liki li beiye.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Liki likaiyoko, ja aholasiya oo likayoko, donki jama Jisesitoka liki waiyoko, lasigu wikili olo jikaka niabo nesama ololo tikiki aya donkimidana emesalaloma molikayoko,
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jisesima yoweko yaloma minokoko nowiyoko, muki wewenamasiya lasi nesanipoma ololo tikiki anulo maya moli-liki wae.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Sa-niayoko, Jelusalemu numuda maya le alili oko Oliwi ya bolauti nolimibo anu maya le alili noiyoko, unala ipalale yuhamasiya elowa jiki elewole ganehena le soto molaibokumuya ga napauti Omailoka sa-liki epoka lae:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 We napatemidana galaloya soto pekadanako, Omailimoya maku imitiye. Okulumauya hulu minadeyo. Omaimidana monawala maya onowelaki minadeyo.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Liki likayoko, wavu-liki wewena minabokuti Palasisi we maloka ayauya miniki sa-liki lae: Ujapa welika, unaka ipakalesiya sa-liki lamilo loko lo hukobeto.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Edimosi ga lamiki aha minataboya, maya ehadasiya ga napautiya nepoka likilae, loko liye. 38 Sam 118:26
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Sako niseko Jelusalemu numudama mudakoko uka nohiyoko sa-loko wije iye:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Edimoya mulutipou hulu etibo ga maya eli hulikaka niaboya olotiya eli litanako. Sa-oneboya, monawaya suna onebo nenako domudalotiya mudai wehe lamikilae.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Yu makoya ulatipolo wesiya nisikiki numuda ebatipoya li wego ikiki yanala ehadaya li nupa ikiki oholaya molikiki ayalo yowikiki
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 oho ulauka limiki menakipa oluhotipokiya kohaidiki wau doli hikilae. Sa-ikiki numudatipoya luko-mako iki ehadaloti mupilalo mupilalo iki viliki yoweboya jiwi pasiwi iki suwikiki limikilae. Sa-itaboya, Omailimo edimoda dilimekolo edimotoka nisiboma eli wehe lamaboma nenako, yamidana nesaya edimotoka soto pekolaiye.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jisesi maya sa-loko lokoko monoka numuda ohowau yoweko sainahena meina hikaka iki maketilo molabo wewenasidaya doli he huloko sa-loko lo biye:
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Omailimo libo gama monoka bukuguma sa-likima luhuwa ji-minaboma ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae liki lilo. Liki ji-minaboma neboya, edimoya ukelelo wesi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Loko lo bekoko muki yulakaya monoka numuda napauma monoka monawamu api-napi obekaka iye. Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka weki ito Juda wewenasida ujapa wenipolekiya Jisesidama kohatabo anuwamuya ohu jeboya,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 muki wewenasiya Jisesikaho libo galo maya ameme iki eliminayoko nenako, ujapa wesiya wewena olinipoya Jisesida kohatabo anuwa maya li soto amae. 46 Aes 56:7; Jel 7:11 47 Luk 21:37
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.