Lucas 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Jisesima Jeliko numutokama nisekadanaki hulikoko wekolo noiyoko,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 aya numuto we mako neboya uliya Sakiyesi, emoya takisi ehada likaka wesida uliki wenipo. Emoya uvaminala waitonebo we ne.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Sa-oneboya, aya weya we minawasi nenako, Jisesida upalo mudatuwe lokoko wewena luwawanipou nebo maya Jisesidama muda-elamoko,
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 omutoko lolosa jeko widanaki ya makomau yoweko nedanaki maloya minoyoko Jisesi maya maloka nisideko mudatuwe,
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 loko lokoko neyoko, Jisesimamo ayaloma woko mino sawa jeko muda-elokoko Sakiyesiyo, enemane oko lemo, olotiya emo numudakauka wesiye loko nonisoyo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Loko lokaiyoko, mulunauka lahelepa okaiyoko, enemane oko lemekoko Jisesidama ilime-loko numudalauka wiye.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Wiki yowikaiyoko muki wewenasiya mudaikiki auhala me, data lahelamibo kikikiya. Emo nenaha iyoko lahelamibo wemidana numudalauma yoweko ne.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Liki likayoko, Sakiyesimamo We napamidana omudaloma sinoko sa-loko lo miye: We utinelika, elo. Ehada uvaminaneya ona moloko maloka maya uvaminanipo minamibo wewenasida bekoloe. Ito wewena malokasitoya suwaki namaki loko ehadanipo lekaka obotoya leko yoweko makoko lobotoya lowe lowe oko bituwe.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yamidana yowanu likaka niabo wewenasiya hetoka we netibo ne liki likaka niaboya, maya we Sakiyesiya Aebalahamuda ouvamela Juda weya wehe loko ne. Olotiya niseko emo numudalauya mudaoboma elewole epa mutiya lekaka nesama soto pekaiye.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Okulumauti we uti nemoya leso iminatabo wewenamuya moneko ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne, loko liye. 10 Mat 18:11
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jisesimamo Jelusalemu numudama le alili noiyoko, gala elebo wewenasiya oloti Omaimo ulilaki we napa le soto mololetatibo onawa maya alili okaiye liki data nikeyoko, Jisesimamo sako minamiye liki elitae loko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Uliki we napa makolimoya uliki we mako netibotoka woko lokadeko mika ujapalo wesida adakolinipokidana madonelo hitonetokadeko nisituwe loko hotoka wekolo noidanaki,
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 elekele oluhola lade maloka maloka suwiyoko lesa molo bekadanaki ehada owo makoko makoko oko nobeko edimoya malotiya liki wiki yowanu liki li obe nilideko, aku niseko mudatuwe.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Loko lokoko wokaiyoko, aya wemidana oholau minabo wewena malokasiya mesaha jimikiki maloka wewenasidama doli hikayoko emeke maya wiki emoya mika ujapalo wete minametane loko nolune.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Liki laboya, uliki we napamamoya mika ujapalo wesi adakolima alika mekaiyoko olo jekoko aku nisiye. Akuya woko elekele oluholalesida maya ehada bibo wewenama ju lokoko, ehada bibo maya yowanuwa likayoko woko nenaki nenaki ihe, likalo loko ju lokaiyoko,
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 elekele oluho makolimo niseko sa-loko liye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka maloka suwiyoko le soto moloe.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Loko liyoko, sa-loko lo miye: Emoya elekele oluho laloya minane. Wati oko yowanulo maya ujapa okane. Emoya yowanu lasolalo maya emesalo moloko lekadanako, olotiya nemo numudane ebane 10-pala nebo maya emokahoya ujapa we lolo oko ujapa etane.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Loko lokaiyoko, elekele oluho makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka suwiyoko le soto moloe.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Loko liyoko wati okoe loko lokoko emoya numuda eba lade maloka suwibo wewenasidaya ujapa we lolo oko ujapa etane loko loetaiye.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Loko lokaiyoko, makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko ma nemedawo maya lawolawoloti wasa jeko etoha oko molo-minobototi maya leko nonisoe.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Emoya osele we minadanako wewena malokasi yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noane. Ito maloka wewenasi yowanu liki mija yuha ayoko o molaiboto nodenesagoya leko nokaka noane. Yamuya emodamu nomodane wokaiyoko ehadakama aha ujapa oko legeto-minoe.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko lo miye: Emoya lahelamadawo elekele we minaninako, emoka ladawotoya le welepa jeko obi yowanu nolegetoe. Nemo osele nobomidana monawaya ele-minane. Maloka wewenasiya yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noe, ito maloka wewenasi mija yuha ikayoko o molaibotoya leko nokaka noe loko loboya monawane elekadawoya,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ehadaneya ehada molikaka numukukaya leko woko molokadeko ayalo koli miki molinitiliki niyowideko alikaya woko litunako, nenaha iye.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Loko lokoko amaitoka sini-minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Ehada owo lenebo yaitaya likiki ehada owo 10-pala lenebo wemidanaya liki wiki milo.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Loko liyoko, we napatelika, ehada lade maloka maloka suwiyoko owo maya alo lekaiye.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Liki layoko, sa-loko lo biye: Nemoya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Wewena makolimo saina mako le-minokoma, ujapa lalo nesa oko lenetiboya. Omailimo aku kolo meko mekolaiye. Sa-oneboya, saina mako ujapa lalo nesa ametibo wewenalimoya aha le-minohe loko ata elitiboya Omailimo aku hipo oko le eimolatoka molakolaiye.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ito nemo ulanelo wesiya nemodamu ujapa we lolo ametane liki likaka abo wewenasida dilipi-liki nisiki nemo numudanelo maya kohaidi helilo. 26 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Loko Jisesimamo lo bekoko Jelusalemu numutoka wekolo le omutoko nowiyoko,
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Oliwi ya bola ohalaloya numuda emesawa loweya Betepejeko ito Betenikoya le alili noidanaki, unala ipalale yuhauti we lowema doli nohidanaki sa-loko lo biye:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Edimoya yolaya numutoka wikiya donki ja akalewa wewena emesalo monamabo donki jaya nala jiminatabo neyo, mudaikiki wina iki liki nisiliyo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Wina iki liki niniseideko, we makolimo loka oko nenahamu wina niaiye loko lidekoma, We napamamo yowanu neyoko aya jamuya loli hekaiyoko niseko wina noiye liki li miliyo.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Loko doli hekaiyoko, waiboma We napalimo liboto aya nesama soto piye.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Sa-okaiyoko, donki jamidana nalalama wina niaiyoko, ja aholasiya ja akalewaya nenaha iyoko wina niaiye,
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 liki layoko, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko niseko wina noiye liki li beiye.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Liki likaiyoko, ja aholasiya oo likayoko, donki jama Jisesitoka liki waiyoko, lasigu wikili olo jikaka niabo nesama ololo tikiki aya donkimidana emesalaloma molikayoko,
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jisesima yoweko yaloma minokoko nowiyoko, muki wewenamasiya lasi nesanipoma ololo tikiki anulo maya moli-liki wae.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Sa-niayoko, Jelusalemu numuda maya le alili oko Oliwi ya bolauti nolimibo anu maya le alili noiyoko, unala ipalale yuhamasiya elowa jiki elewole ganehena le soto molaibokumuya ga napauti Omailoka sa-liki epoka lae:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 We napatemidana galaloya soto pekadanako, Omailimoya maku imitiye. Okulumauya hulu minadeyo. Omaimidana monawala maya onowelaki minadeyo.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Liki likayoko, wavu-liki wewena minabokuti Palasisi we maloka ayauya miniki sa-liki lae: Ujapa welika, unaka ipakalesiya sa-liki lamilo loko lo hukobeto.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Edimosi ga lamiki aha minataboya, maya ehadasiya ga napautiya nepoka likilae, loko liye. 38 Sam 118:26
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Sako niseko Jelusalemu numudama mudakoko uka nohiyoko sa-loko wije iye:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Edimoya mulutipou hulu etibo ga maya eli hulikaka niaboya olotiya eli litanako. Sa-oneboya, monawaya suna onebo nenako domudalotiya mudai wehe lamikilae.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Yu makoya ulatipolo wesiya nisikiki numuda ebatipoya li wego ikiki yanala ehadaya li nupa ikiki oholaya molikiki ayalo yowikiki
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 oho ulauka limiki menakipa oluhotipokiya kohaidiki wau doli hikilae. Sa-ikiki numudatipoya luko-mako iki ehadaloti mupilalo mupilalo iki viliki yoweboya jiwi pasiwi iki suwikiki limikilae. Sa-itaboya, Omailimo edimoda dilimekolo edimotoka nisiboma eli wehe lamaboma nenako, yamidana nesaya edimotoka soto pekolaiye.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisesi maya sa-loko lokoko monoka numuda ohowau yoweko sainahena meina hikaka iki maketilo molabo wewenasidaya doli he huloko sa-loko lo biye:
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Omailimo libo gama monoka bukuguma sa-likima luhuwa ji-minaboma ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae liki lilo. Liki ji-minaboma neboya, edimoya ukelelo wesi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Loko lo bekoko muki yulakaya monoka numuda napauma monoka monawamu api-napi obekaka iye. Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka weki ito Juda wewenasida ujapa wenipolekiya Jisesidama kohatabo anuwamuya ohu jeboya,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 muki wewenasiya Jisesikaho libo galo maya ameme iki eliminayoko nenako, ujapa wesiya wewena olinipoya Jisesida kohatabo anuwa maya li soto amae. 46 Aes 56:7; Jel 7:11 47 Luk 21:37
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.