Lucas 18

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisesikaho unala ipalale yuhasidama muki yulaka domuda udiki osele-pasele amiki Omailoka litaboya Omailimo ele bitibomu koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Eba makomaloya obi le helekaka we mako nebo ne. Sa-onebo nenako, aya welimoya Omai nebo wewena minaboya ma ele bamiye.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Sa-iboya, aya ebato eto mena makokiya nebo ne. Aya menalimoya obi ga le helekaka we napa nebotoka muki yulakaya woko sa-loko lo mekaka iye: Nemoya ulanelo welimoya nilime lahelamibo ekolaiyoko, emokahoya nilimitane loko noloe.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Loko lo mekaka iboya maya obi yowanu le helekaka welimoya hana-pana yulaka elekoko minokaka iboya, sako minoko ukaukaya sa-loko eliye: Nemoya Omai nebo ito wewena minabosidaya ma ele bamobo wema minoboya,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 maya eto menalimoya niseko osele ga adoha lokaka noiye. Sako lowa lowa ideko osele nelokatiyo, aya ga maya le heletatuyo, loko liye.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Loko We napamamo gama lo suwokoko sa-loko lo biye: Obi yowanu lekaka wemamoya ga makoya liboya alo eli-minahe.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Olile. Edimoya Omaimidanamu nenae liki likaka niae. Emokaho asako dilipe eto ibo wewenasiya muki yulakaya ju liwa liwa iki minadeko, dilipe lalo ametibo ne liki data ki-minahe. Ito ele hulikoko netibo nehe. Sako minamiye.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Enemane oko le wehe lolibetatibo ne loko noloe. Sa-etiboya, nemo okulumauti we uti aku le wili jeko ma mikau nisitubo onawaloya nemo dilipe wehe liki eli elewole iki minatabo wewenaya ma minatahe ma minamitahe loko nata etipa nokoe, loko liye.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Maloka wewenasiya edimonida dupanidaya liki yowikiki ito iwenipolesida liki limikaka niayoko, Jisesimamo mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 We lowe maya Omailoka domuda likakili monoka numukuya yoweiye, makoya Palasisi we ne, ito makoya takisilo moneko ehada ukele lekaka noibo we ne.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Saki yoweidanaki Palasisi wemamo sino wehe lonedanaki eimoladamuya sa-loko elekoko sa-loko liye: Kee, ahone Omaiyo, maloka wewenaya ukele-hakele iki we mena olisa ikaka niae. Nemoya edimokidana minamoe, ito takisi ehada ukele lekaka we yolayakidana minamoe. Yamuya epoka noloe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nemoya holi onawau onawauya monokamuye loko nodenesa moseko minokaka noe. Ito ehada noleko maya 10 10 nebokutiya monokamuye loko makoko makoko molokaka noe.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Loko lokaiyoko, takisi ehada lekaka we maya ilikauka nedanaki sinoko mudatibo nesamuya owana helekoko, eke adoha loko sa-loko epoka liye: Kee, ahone Omaiyo, lihimaneki we nemodaya eke loneto, loko liye.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Eli-minahe, takisi ehada lekaka wemidana lihimalaya le huloetokaiyoko numudalaloka wiye. Sa-iyoko, Palasisi wemidana lihimalama aha nebo ne. Sa-onebo nenako, olotiya wewena mako dulinipo li jitaboya, alikaya limitibo ne. Ito wewena mako dulinipo liki limiki molataboya Omailimoya dulinipo leko yowekolaiye. 14 Mat 23:12; Luk 14:11
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Loko lokaiyoko aya yulakaya muki wewenasi oluhonipolesidama Jisesima nebotoka adeladunu sisiwa jebetoko maku bitiye liki dilipi-liki nebotokaya wae. Sa-niayoko, unalale ipalale yuhamasiya auha nibeyoko,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jisesimamo sa-loko liye: Sa-lamiki oluho lasomosolaya hulibitikadeko nemotoka nisitae. Oluho lasomosola yamidana wewenaya Omaimidana oholau yowitabo oluhola lolo itabo neyo, auha bamiki hulibitikalo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena makoya oluho lasomosola monokau li lolowa iki yowikaka niabomidana iki monokau yowamitaboya, Omaimidana oholauya yowamikilae, loko liye.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa we makolimo Jisesidama sa-loko loka oetaiye: Tisane lalo nesa yamalae, nemoya nenaha okoko elewole nepa mutiya litubo ne.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emolika nemodamu we laloe loko noladawomidana monawamuya ele wehe lo-minoko nolape. Ahone Omai makokoya we lalo neyo.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ito emoya 10-pala lo maya ele-minane. Sa-loko ne: We olisa mena olisa amo. Emoya wewenasidaya kohaido helamo. Ukele lamo. Suwaki namaki lamo. Emoya dokako ahokakosida duliya le sino.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko liye: Aya lo hukoko libo gaya nemokahoya oluho we owahaneloti emesalo moloko lekaka noboma nenae. Sa-oneyo, saina ma lolo amohe.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Loko lokaiyoko, Jisesimamo elekoko sa-loko liye: Saina makokosima owaha lolo amadawo neboya, le wehe letaniyo. Emoya woko uvaminakahena meinalo ona moloko lekoko uvaminanipo minamibo wewenasida bekoko niseko we ivene lolo etane. Sa-okadeko okulumau elewole uvaminaya emo nesaka lolo ekolaiye.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Loko liyoko, uvaminala waitoko nebo nenako, ona moloko bituhelae loko eliyoko edala adoha elonebo ne.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Sa-okaiyoko, Jisesimamo mudakoko uvaminanipoki wewenaya Omaimidana oholauya osele nesa liki yowikilae.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ja kemoloyamoya neka onawa lonebokuya yowitiboya osele nesa neboya, uvaminanipoki wewenaya Omaimidana oholau yowitaboya yatoka nesamidana asetoko osele yowanu adoha litabo ne.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Loko noliyoko elebo wewenasiya sa-liki lae: I'i, sa-idekoma ekahidama Omailimo lahelametibo nesauti ilime yowaloka moladeko mino-loko yoweko netiye.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Wewenasiya yamidana itabolawaya minamiboya, Omailimo lolo etuwe loko ata kitibo nesaya aha lolo etibo ne.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Loko lokaiyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Ele-minape. Lemoya muki nesatehenama hulikoko emoki magoina nomonudanako, alikaya meinawa letudawo nehe.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Loko lokaiyoko, Pitalesidama Jisesimamo sa-loko lo biye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena malokasiya numudanipo menakipanipo oluhonipo donipole ahonipohe ito ja ulanipohena monokamuye liki hulikiki nisiki nemesalo molataboya,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 yamidana apila malokaya ma mikaukaya napalo likilae, ito alikaya soto pitibo onawaloya elewole depa mutiya suwametibo nesa likilae, loko lo biye. 20 Eks 20:12-16; Dut 5:16-20
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama dilipe makomaloka molokoko sa-loko lo biye: Elilo. Olotiya lemo Jelusalemu numutoka noyowune. Yaloka yowuniyoko, Omaimidana epaloti ga likaka wesiya okulumauti we uti nemodamu ohuwa hukiki labo ga maya niseko ulolotetiye.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Hetoka wewenasida dadeuya nilimi molikadeko, ulana molinitiki lahelamibo nesa lolo initiki etehu initiki ija initakilae.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Sa-ikiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki kohaneli helikadeko, onawa loweki makoki yulaka minokoko helitubokutiya aku sinakoloe.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Loko liyoko, eleboma eli wehe lamabo ne. Eli wehe litabo nesama jeko hitokaiyoko nenako, eli wehe lamabo ne.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jisesima woko Jeliko numutoka alili iye. Le alili ibo maya anu ilikalokaya omudala likaibo we mako ne. Minoko ehadamu wako loko minokaka iye.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Sako minoko muki wewenama wiki nisiki ayoko, monawamuya loka iyoko,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Naseleti numutoti we Jisesima nonisiye.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Liki layoko, ga napauti ju loko Jisesi Dewitida awolao, olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo welika, nemodama milumane elenetowo.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Loko liyoko, omutiki nisebo wewenasiya moletoko netiye liki auha meboya, ele hulikoko alukada moloko ju lidanaki Dewitida ouvamela olisauti lilimekaka welika, nemodama eke loneto.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Loko liyoko, Jisesimamo anulo nebototima ilimi-liki nemotoka nisilo. Loko lokaiyoko, aya wema Jisesima nebotoka ilimi-liki nisikayoko, loka oetaidanaki
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 emoya nenaha nesama lolo oetatubomu nolane. Loko lokaiyoko omuda likaibo wemamo, we napanelika, omudaneya le olutonetatane loko noloe.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Omudakaya halatideyo, nemodamu ele elewole adawolimo omudakaya le pana kogetokaiyo.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Loko noliyoko, ayahasilo omudalama pana kiye. Pana ketokaiyoko, Jisesidama emesalo moloko nowidanaki Omaimidana epoka liye. Sa-noiyoko mudabo wewenamasiki asaiki Omaimidana epoka lae.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.