Lucas 18

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisesikaho unala ipalale yuhasidama muki yulaka domuda udiki osele-pasele amiki Omailoka litaboya Omailimo ele bitibomu koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Eba makomaloya obi le helekaka we mako nebo ne. Sa-onebo nenako, aya welimoya Omai nebo wewena minaboya ma ele bamiye.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Sa-iboya, aya ebato eto mena makokiya nebo ne. Aya menalimoya obi ga le helekaka we napa nebotoka muki yulakaya woko sa-loko lo mekaka iye: Nemoya ulanelo welimoya nilime lahelamibo ekolaiyoko, emokahoya nilimitane loko noloe.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Loko lo mekaka iboya maya obi yowanu le helekaka welimoya hana-pana yulaka elekoko minokaka iboya, sako minoko ukaukaya sa-loko eliye: Nemoya Omai nebo ito wewena minabosidaya ma ele bamobo wema minoboya,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 maya eto menalimoya niseko osele ga adoha lokaka noiye. Sako lowa lowa ideko osele nelokatiyo, aya ga maya le heletatuyo, loko liye.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Loko We napamamo gama lo suwokoko sa-loko lo biye: Obi yowanu lekaka wemamoya ga makoya liboya alo eli-minahe.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Olile. Edimoya Omaimidanamu nenae liki likaka niae. Emokaho asako dilipe eto ibo wewenasiya muki yulakaya ju liwa liwa iki minadeko, dilipe lalo ametibo ne liki data ki-minahe. Ito ele hulikoko netibo nehe. Sako minamiye.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Enemane oko le wehe lolibetatibo ne loko noloe. Sa-etiboya, nemo okulumauti we uti aku le wili jeko ma mikau nisitubo onawaloya nemo dilipe wehe liki eli elewole iki minatabo wewenaya ma minatahe ma minamitahe loko nata etipa nokoe, loko liye.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Maloka wewenasiya edimonida dupanidaya liki yowikiki ito iwenipolesida liki limikaka niayoko, Jisesimamo mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 We lowe maya Omailoka domuda likakili monoka numukuya yoweiye, makoya Palasisi we ne, ito makoya takisilo moneko ehada ukele lekaka noibo we ne.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Saki yoweidanaki Palasisi wemamo sino wehe lonedanaki eimoladamuya sa-loko elekoko sa-loko liye: Kee, ahone Omaiyo, maloka wewenaya ukele-hakele iki we mena olisa ikaka niae. Nemoya edimokidana minamoe, ito takisi ehada ukele lekaka we yolayakidana minamoe. Yamuya epoka noloe.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nemoya holi onawau onawauya monokamuye loko nodenesa moseko minokaka noe. Ito ehada noleko maya 10 10 nebokutiya monokamuye loko makoko makoko molokaka noe.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Loko lokaiyoko, takisi ehada lekaka we maya ilikauka nedanaki sinoko mudatibo nesamuya owana helekoko, eke adoha loko sa-loko epoka liye: Kee, ahone Omaiyo, lihimaneki we nemodaya eke loneto, loko liye.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Eli-minahe, takisi ehada lekaka wemidana lihimalaya le huloetokaiyoko numudalaloka wiye. Sa-iyoko, Palasisi wemidana lihimalama aha nebo ne. Sa-onebo nenako, olotiya wewena mako dulinipo li jitaboya, alikaya limitibo ne. Ito wewena mako dulinipo liki limiki molataboya Omailimoya dulinipo leko yowekolaiye. 14 Mat 23:12; Luk 14:11
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Loko lokaiyoko aya yulakaya muki wewenasi oluhonipolesidama Jisesima nebotoka adeladunu sisiwa jebetoko maku bitiye liki dilipi-liki nebotokaya wae. Sa-niayoko, unalale ipalale yuhamasiya auha nibeyoko,
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Jisesimamo sa-loko liye: Sa-lamiki oluho lasomosolaya hulibitikadeko nemotoka nisitae. Oluho lasomosola yamidana wewenaya Omaimidana oholau yowitabo oluhola lolo itabo neyo, auha bamiki hulibitikalo.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena makoya oluho lasomosola monokau li lolowa iki yowikaka niabomidana iki monokau yowamitaboya, Omaimidana oholauya yowamikilae, loko liye.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa we makolimo Jisesidama sa-loko loka oetaiye: Tisane lalo nesa yamalae, nemoya nenaha okoko elewole nepa mutiya litubo ne.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emolika nemodamu we laloe loko noladawomidana monawamuya ele wehe lo-minoko nolape. Ahone Omai makokoya we lalo neyo.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ito emoya 10-pala lo maya ele-minane. Sa-loko ne: We olisa mena olisa amo. Emoya wewenasidaya kohaido helamo. Ukele lamo. Suwaki namaki lamo. Emoya dokako ahokakosida duliya le sino.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko liye: Aya lo hukoko libo gaya nemokahoya oluho we owahaneloti emesalo moloko lekaka noboma nenae. Sa-oneyo, saina ma lolo amohe.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Loko lokaiyoko, Jisesimamo elekoko sa-loko liye: Saina makokosima owaha lolo amadawo neboya, le wehe letaniyo. Emoya woko uvaminakahena meinalo ona moloko lekoko uvaminanipo minamibo wewenasida bekoko niseko we ivene lolo etane. Sa-okadeko okulumau elewole uvaminaya emo nesaka lolo ekolaiye.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Loko liyoko, uvaminala waitoko nebo nenako, ona moloko bituhelae loko eliyoko edala adoha elonebo ne.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Sa-okaiyoko, Jisesimamo mudakoko uvaminanipoki wewenaya Omaimidana oholauya osele nesa liki yowikilae.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ja kemoloyamoya neka onawa lonebokuya yowitiboya osele nesa neboya, uvaminanipoki wewenaya Omaimidana oholau yowitaboya yatoka nesamidana asetoko osele yowanu adoha litabo ne.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Loko noliyoko elebo wewenasiya sa-liki lae: I'i, sa-idekoma ekahidama Omailimo lahelametibo nesauti ilime yowaloka moladeko mino-loko yoweko netiye.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Wewenasiya yamidana itabolawaya minamiboya, Omailimo lolo etuwe loko ata kitibo nesaya aha lolo etibo ne.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Loko lokaiyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: Ele-minape. Lemoya muki nesatehenama hulikoko emoki magoina nomonudanako, alikaya meinawa letudawo nehe.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Loko lokaiyoko, Pitalesidama Jisesimamo sa-loko lo biye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena malokasiya numudanipo menakipanipo oluhonipo donipole ahonipohe ito ja ulanipohena monokamuye liki hulikiki nisiki nemesalo molataboya,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 yamidana apila malokaya ma mikaukaya napalo likilae, ito alikaya soto pitibo onawaloya elewole depa mutiya suwametibo nesa likilae, loko lo biye. 20 Eks 20:12-16; Dut 5:16-20
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama dilipe makomaloka molokoko sa-loko lo biye: Elilo. Olotiya lemo Jelusalemu numutoka noyowune. Yaloka yowuniyoko, Omaimidana epaloti ga likaka wesiya okulumauti we uti nemodamu ohuwa hukiki labo ga maya niseko ulolotetiye.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hetoka wewenasida dadeuya nilimi molikadeko, ulana molinitiki lahelamibo nesa lolo initiki etehu initiki ija initakilae.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Sa-ikiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki kohaneli helikadeko, onawa loweki makoki yulaka minokoko helitubokutiya aku sinakoloe.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Loko liyoko, eleboma eli wehe lamabo ne. Eli wehe litabo nesama jeko hitokaiyoko nenako, eli wehe lamabo ne.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jisesima woko Jeliko numutoka alili iye. Le alili ibo maya anu ilikalokaya omudala likaibo we mako ne. Minoko ehadamu wako loko minokaka iye.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Sako minoko muki wewenama wiki nisiki ayoko, monawamuya loka iyoko,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Naseleti numutoti we Jisesima nonisiye.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Liki layoko, ga napauti ju loko Jisesi Dewitida awolao, olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo welika, nemodama milumane elenetowo.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Loko liyoko, omutiki nisebo wewenasiya moletoko netiye liki auha meboya, ele hulikoko alukada moloko ju lidanaki Dewitida ouvamela olisauti lilimekaka welika, nemodama eke loneto.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Loko liyoko, Jisesimamo anulo nebototima ilimi-liki nemotoka nisilo. Loko lokaiyoko, aya wema Jisesima nebotoka ilimi-liki nisikayoko, loka oetaidanaki
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 emoya nenaha nesama lolo oetatubomu nolane. Loko lokaiyoko omuda likaibo wemamo, we napanelika, omudaneya le olutonetatane loko noloe.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Omudakaya halatideyo, nemodamu ele elewole adawolimo omudakaya le pana kogetokaiyo.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Loko noliyoko, ayahasilo omudalama pana kiye. Pana ketokaiyoko, Jisesidama emesalo moloko nowidanaki Omaimidana epoka liye. Sa-noiyoko mudabo wewenamasiki asaiki Omaimidana epoka lae.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.