Lucas 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napalimo yowanulo ujapa wela mako nebo ne. Minokoma we makosiya ujapa wemamidana ga mako sa-liki layoko eliye: Ujapa wemamoya uvaminala le opa okaka noiye. Liki laboya elekoko,
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 sa-loko ju lo miye: Gakaya nenae liki layoko eloe. Yamidana wewenaya nemo ujapa wene minamitae loko noloe. Yowanulo tiketima lekano, ehada uvaminane ujapa adawo monawa le wehe letuniyo.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Loko liyoko, uvamina ujapalo wemamo ukalauka sa-loko eliye: Maya ujapa wenelimoya maya yowanuneya hipo oko litiboya nenaha etubo nehelae, loko eliye. Owiya yowanu lituboya osele nelokaiye. Anulo ehadamu wako wako loko moneko owane helekatuwe.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Loko elekonako, nemoya ujapa wenelimo noli hekadeko wewenanele numudanipou minoko leko oyoko nilimi lalo itabo wewenasida saina mako lalo obetatuyo.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Loko lokoko moneko ujapa welamidana dina itiminabo wewenasidama lesa makoko makoko oko molobetaiye. Molokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemo ujapa wenemidana dinalama emotokaya nenakima ne.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Loko lokaiyoko, emo maya ya olivi nouvala oda 100 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Enemane oko tiketima lekoko 50 loko luhuwa jo.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Loko lokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Ujapa wenemidana dinala emotokaya nenakima ne. Loko lokaiyoko, laisi owo 1000 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko liye: Enemane oko tiketima lekoko 800 loko luhuwa jo.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Loko liyoko, ujapa wemamo elekoko uvamina le opa napalo ujapa weya ele wehe lo-minoko libomuya eke loetaiye. Ito monokanipo minamibo wewenasiya eli wehe li-miniki saina-maina likaka niae. Monokatipoki wewenaya yamidana nesaya edimotoka minamiye.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yamidana nesamuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya asaiki ehada uvaminaya aha nesae likiki iwetipolesida bikadeko, edimo iwetipole lolo ikadeko, aya nesa li-minatabo onawa maya suwokadeko, elewole ebato molobetokadeko yauya miniki meinawatipo likilae.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Wewena mako lasomosola nesalo wati oko ujapa etiboya, saina napalokiya asako wati oko ujapa etibo ne. Ito wewena mako lasomosola nesalo le opa napa oko ujapa etiboya, asaoko saina napalokiya wati oko ujapa ametibo ne.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Edimo uvamina aha nesaya li laliki ujapa amitaboya, saina laloya ekahimamo libitiye.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ito aha nesa libiboya li laliki ujapa amitaboya, elewole uvaminatipoya ekahimamo le heko mololibetatiye.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 We makolimo wewena lowesida elekele yowanu lebetamekolaiye. Sa-etiboya makomidana uka mekoko ito makomidana mesaha jetatiye. Makomalokaya kolokoko makomamidanaya muda-elo hulakolaiye. Edimoya asaiki Omaimidana yowanula nebo ito ehada yowanu nebo maloka maloka makoko aweyaha oko lekaka nesa minamiye. 13 Mat 6:24
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Loko lokaiyoko, Palasisi wewenasiya ehada uvaminamu delaibo wewenasiya aya ga maya eliki eli aha nesa lolo ae.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya wewenasida domudaloya wehe lominune liki ake jiki monikaka niaboya, Omailimo dukamidana monawalaya mudaone. Wewenasiya mudaboya wehe lone liki likaka niaha, Omailimo mudaiboya omusepala yowekaka noiye.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi labo gakiya mino-loko niseko niseko Jonitoya liye. Yalotiya niseko Omaimidana ebalamidana galaya hutili oko muki ebakukaya wokaiyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ebalauya wikili sa-ikaka niae.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Okulumaki ito ma mikakiya leso esiye liki leso isaiboya, Mosesekaho lo hukoko libo gaya onuwa lasolasi mako leso amekolaiye. 16 Mat 11:12-13 17 Mat 5:18
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 We makolimo menaladaya oli he hulikoko aito mena mako litiboya, olisa nenako, lihima napa lekolaiye. Ito we makolimo hulonetibo mena mako litiboya olisaya nenako, lihima napa lekolaiye. 18 1 Kol 7:10-11
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napa ne. Emoya luhuwawaki nebo nesa meina napaloti nesa meina heko le koloko nebo ne. Ito muki yulakaya uvaminala obeliyoko yotili oko minokaka iye.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Sa-noiyoko, we ebili mako Laselesi upaloya mika ihi jeleko uvaminalaki wemamidana numudala lekuka udoko,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 minoko nodenesa natibokuti lana-hanawama lemo jitibokuti le nimideko natuyo loko minokaka iye. Sa-oko neyoko, ulahenamasi nisiki numulalotima unapi iki nikaka ae.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Sako minoko we ebilima helekaiyoko, okanaki wesiya ilimi-liki yowiki Aebalahamuda amaitokaya hulitikayoko ne. Ito alikaya uvaminalaki we maya heliyoko ale jitae.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ale jitikayoko, lemeko jo ebaku nedanaki miluma-aluma eleko minoko omuda hulo meida epaloka moloko minoko mudaibo maya, Laselesi maya Aebalahamuda amaitokama neyoko mudaiye.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mudakoko ju loko sa-loko liye: Aebalahamuyo, milumane elekoko Laselesidaya oli hideko ade owalotiya noku hekoko lemeko nepa ulumaloka lideko eha jenetatihao. Nemo joku maya miluma-aluma eleko maya minohao.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: Ipane yamalae, ele-minape, emolikaya ma mikaukama uvaminalo emesa meko minadawo maya alo suwiye. Ito Laselesiya milumamidana mupilalo neboma ne. Sa-iboma asakoya suwiye. Oloti maya Laselesidama ilime lalo niayoko emoma miluma noelene.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ito luwawateuya meida napa-napaya minokaiye. Sa-onenako, yamuya malokati lemekakawaya minamiye. Ito yalokati yowekakawa minamiye.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Loko liyoko, uvaminalaki wemamo sa-loko liye: Ahone yamalae, ga mako lekoloyo, emesalo molo. Yeilaya nemo numutokaya
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 nemo unane ipaneleya nade maloka suwiyoko minayo. Edimosiya nisiki maya miluma ebakuya nisikatayo, Laselesidama oli hekadeko woko ehe loko lo bideyo.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: O'e, Moseseda galaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipoki edimotoka nebo nenako, eli-minatabo nenae.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Loko liyoko, o'e, ahone omokane, sako minamiyolae. Helenetibokutima makolimo sinokoko woko lo bideko duka li wili jitabo ne.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Loko liyoko, sa-loko liye: Mosesele ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipo eli huliminataboya, we mako helenetibokuti sinokoko woko lo bitibo maya asaiki eli hulakilae, loko liye.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.