Lucas 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napalimo yowanulo ujapa wela mako nebo ne. Minokoma we makosiya ujapa wemamidana ga mako sa-liki layoko eliye: Ujapa wemamoya uvaminala le opa okaka noiye. Liki laboya elekoko,
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 sa-loko ju lo miye: Gakaya nenae liki layoko eloe. Yamidana wewenaya nemo ujapa wene minamitae loko noloe. Yowanulo tiketima lekano, ehada uvaminane ujapa adawo monawa le wehe letuniyo.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Loko liyoko, uvamina ujapalo wemamo ukalauka sa-loko eliye: Maya ujapa wenelimoya maya yowanuneya hipo oko litiboya nenaha etubo nehelae, loko eliye. Owiya yowanu lituboya osele nelokaiye. Anulo ehadamu wako wako loko moneko owane helekatuwe.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Loko elekonako, nemoya ujapa wenelimo noli hekadeko wewenanele numudanipou minoko leko oyoko nilimi lalo itabo wewenasida saina mako lalo obetatuyo.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Loko lokoko moneko ujapa welamidana dina itiminabo wewenasidama lesa makoko makoko oko molobetaiye. Molokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemo ujapa wenemidana dinalama emotokaya nenakima ne.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Loko lokaiyoko, emo maya ya olivi nouvala oda 100 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Enemane oko tiketima lekoko 50 loko luhuwa jo.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Loko lokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Ujapa wenemidana dinala emotokaya nenakima ne. Loko lokaiyoko, laisi owo 1000 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko liye: Enemane oko tiketima lekoko 800 loko luhuwa jo.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Loko liyoko, ujapa wemamo elekoko uvamina le opa napalo ujapa weya ele wehe lo-minoko libomuya eke loetaiye. Ito monokanipo minamibo wewenasiya eli wehe li-miniki saina-maina likaka niae. Monokatipoki wewenaya yamidana nesaya edimotoka minamiye.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Yamidana nesamuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya asaiki ehada uvaminaya aha nesae likiki iwetipolesida bikadeko, edimo iwetipole lolo ikadeko, aya nesa li-minatabo onawa maya suwokadeko, elewole ebato molobetokadeko yauya miniki meinawatipo likilae.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Wewena mako lasomosola nesalo wati oko ujapa etiboya, saina napalokiya asako wati oko ujapa etibo ne. Ito wewena mako lasomosola nesalo le opa napa oko ujapa etiboya, asaoko saina napalokiya wati oko ujapa ametibo ne.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Edimo uvamina aha nesaya li laliki ujapa amitaboya, saina laloya ekahimamo libitiye.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ito aha nesa libiboya li laliki ujapa amitaboya, elewole uvaminatipoya ekahimamo le heko mololibetatiye.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 We makolimo wewena lowesida elekele yowanu lebetamekolaiye. Sa-etiboya makomidana uka mekoko ito makomidana mesaha jetatiye. Makomalokaya kolokoko makomamidanaya muda-elo hulakolaiye. Edimoya asaiki Omaimidana yowanula nebo ito ehada yowanu nebo maloka maloka makoko aweyaha oko lekaka nesa minamiye. 13 Mat 6:24
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Loko lokaiyoko, Palasisi wewenasiya ehada uvaminamu delaibo wewenasiya aya ga maya eliki eli aha nesa lolo ae.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya wewenasida domudaloya wehe lominune liki ake jiki monikaka niaboya, Omailimo dukamidana monawalaya mudaone. Wewenasiya mudaboya wehe lone liki likaka niaha, Omailimo mudaiboya omusepala yowekaka noiye.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi labo gakiya mino-loko niseko niseko Jonitoya liye. Yalotiya niseko Omaimidana ebalamidana galaya hutili oko muki ebakukaya wokaiyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ebalauya wikili sa-ikaka niae.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Okulumaki ito ma mikakiya leso esiye liki leso isaiboya, Mosesekaho lo hukoko libo gaya onuwa lasolasi mako leso amekolaiye. 16 Mat 11:12-13 17 Mat 5:18
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 We makolimo menaladaya oli he hulikoko aito mena mako litiboya, olisa nenako, lihima napa lekolaiye. Ito we makolimo hulonetibo mena mako litiboya olisaya nenako, lihima napa lekolaiye. 18 1 Kol 7:10-11
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napa ne. Emoya luhuwawaki nebo nesa meina napaloti nesa meina heko le koloko nebo ne. Ito muki yulakaya uvaminala obeliyoko yotili oko minokaka iye.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Sa-noiyoko, we ebili mako Laselesi upaloya mika ihi jeleko uvaminalaki wemamidana numudala lekuka udoko,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 minoko nodenesa natibokuti lana-hanawama lemo jitibokuti le nimideko natuyo loko minokaka iye. Sa-oko neyoko, ulahenamasi nisiki numulalotima unapi iki nikaka ae.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Sako minoko we ebilima helekaiyoko, okanaki wesiya ilimi-liki yowiki Aebalahamuda amaitokaya hulitikayoko ne. Ito alikaya uvaminalaki we maya heliyoko ale jitae.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ale jitikayoko, lemeko jo ebaku nedanaki miluma-aluma eleko minoko omuda hulo meida epaloka moloko minoko mudaibo maya, Laselesi maya Aebalahamuda amaitokama neyoko mudaiye.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mudakoko ju loko sa-loko liye: Aebalahamuyo, milumane elekoko Laselesidaya oli hideko ade owalotiya noku hekoko lemeko nepa ulumaloka lideko eha jenetatihao. Nemo joku maya miluma-aluma eleko maya minohao.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: Ipane yamalae, ele-minape, emolikaya ma mikaukama uvaminalo emesa meko minadawo maya alo suwiye. Ito Laselesiya milumamidana mupilalo neboma ne. Sa-iboma asakoya suwiye. Oloti maya Laselesidama ilime lalo niayoko emoma miluma noelene.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ito luwawateuya meida napa-napaya minokaiye. Sa-onenako, yamuya malokati lemekakawaya minamiye. Ito yalokati yowekakawa minamiye.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Loko liyoko, uvaminalaki wemamo sa-loko liye: Ahone yamalae, ga mako lekoloyo, emesalo molo. Yeilaya nemo numutokaya
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 nemo unane ipaneleya nade maloka suwiyoko minayo. Edimosiya nisiki maya miluma ebakuya nisikatayo, Laselesidama oli hekadeko woko ehe loko lo bideyo.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: O'e, Moseseda galaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipoki edimotoka nebo nenako, eli-minatabo nenae.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Loko liyoko, o'e, ahone omokane, sako minamiyolae. Helenetibokutima makolimo sinokoko woko lo bideko duka li wili jitabo ne.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Loko liyoko, sa-loko liye: Mosesele ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipo eli huliminataboya, we mako helenetibokuti sinokoko woko lo bitibo maya asaiki eli hulakilae, loko liye.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.