Lucas 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napalimo yowanulo ujapa wela mako nebo ne. Minokoma we makosiya ujapa wemamidana ga mako sa-liki layoko eliye: Ujapa wemamoya uvaminala le opa okaka noiye. Liki laboya elekoko,
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 sa-loko ju lo miye: Gakaya nenae liki layoko eloe. Yamidana wewenaya nemo ujapa wene minamitae loko noloe. Yowanulo tiketima lekano, ehada uvaminane ujapa adawo monawa le wehe letuniyo.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Loko liyoko, uvamina ujapalo wemamo ukalauka sa-loko eliye: Maya ujapa wenelimoya maya yowanuneya hipo oko litiboya nenaha etubo nehelae, loko eliye. Owiya yowanu lituboya osele nelokaiye. Anulo ehadamu wako wako loko moneko owane helekatuwe.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Loko elekonako, nemoya ujapa wenelimo noli hekadeko wewenanele numudanipou minoko leko oyoko nilimi lalo itabo wewenasida saina mako lalo obetatuyo.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Loko lokoko moneko ujapa welamidana dina itiminabo wewenasidama lesa makoko makoko oko molobetaiye. Molokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemo ujapa wenemidana dinalama emotokaya nenakima ne.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Loko lokaiyoko, emo maya ya olivi nouvala oda 100 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Enemane oko tiketima lekoko 50 loko luhuwa jo.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Loko lokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Ujapa wenemidana dinala emotokaya nenakima ne. Loko lokaiyoko, laisi owo 1000 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko liye: Enemane oko tiketima lekoko 800 loko luhuwa jo.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Loko liyoko, ujapa wemamo elekoko uvamina le opa napalo ujapa weya ele wehe lo-minoko libomuya eke loetaiye. Ito monokanipo minamibo wewenasiya eli wehe li-miniki saina-maina likaka niae. Monokatipoki wewenaya yamidana nesaya edimotoka minamiye.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yamidana nesamuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya asaiki ehada uvaminaya aha nesae likiki iwetipolesida bikadeko, edimo iwetipole lolo ikadeko, aya nesa li-minatabo onawa maya suwokadeko, elewole ebato molobetokadeko yauya miniki meinawatipo likilae.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Wewena mako lasomosola nesalo wati oko ujapa etiboya, saina napalokiya asako wati oko ujapa etibo ne. Ito wewena mako lasomosola nesalo le opa napa oko ujapa etiboya, asaoko saina napalokiya wati oko ujapa ametibo ne.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Edimo uvamina aha nesaya li laliki ujapa amitaboya, saina laloya ekahimamo libitiye.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ito aha nesa libiboya li laliki ujapa amitaboya, elewole uvaminatipoya ekahimamo le heko mololibetatiye.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 We makolimo wewena lowesida elekele yowanu lebetamekolaiye. Sa-etiboya makomidana uka mekoko ito makomidana mesaha jetatiye. Makomalokaya kolokoko makomamidanaya muda-elo hulakolaiye. Edimoya asaiki Omaimidana yowanula nebo ito ehada yowanu nebo maloka maloka makoko aweyaha oko lekaka nesa minamiye. 13 Mat 6:24
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Loko lokaiyoko, Palasisi wewenasiya ehada uvaminamu delaibo wewenasiya aya ga maya eliki eli aha nesa lolo ae.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya wewenasida domudaloya wehe lominune liki ake jiki monikaka niaboya, Omailimo dukamidana monawalaya mudaone. Wewenasiya mudaboya wehe lone liki likaka niaha, Omailimo mudaiboya omusepala yowekaka noiye.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi labo gakiya mino-loko niseko niseko Jonitoya liye. Yalotiya niseko Omaimidana ebalamidana galaya hutili oko muki ebakukaya wokaiyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ebalauya wikili sa-ikaka niae.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Okulumaki ito ma mikakiya leso esiye liki leso isaiboya, Mosesekaho lo hukoko libo gaya onuwa lasolasi mako leso amekolaiye. 16 Mat 11:12-13 17 Mat 5:18
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 We makolimo menaladaya oli he hulikoko aito mena mako litiboya, olisa nenako, lihima napa lekolaiye. Ito we makolimo hulonetibo mena mako litiboya olisaya nenako, lihima napa lekolaiye. 18 1 Kol 7:10-11
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napa ne. Emoya luhuwawaki nebo nesa meina napaloti nesa meina heko le koloko nebo ne. Ito muki yulakaya uvaminala obeliyoko yotili oko minokaka iye.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Sa-noiyoko, we ebili mako Laselesi upaloya mika ihi jeleko uvaminalaki wemamidana numudala lekuka udoko,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 minoko nodenesa natibokuti lana-hanawama lemo jitibokuti le nimideko natuyo loko minokaka iye. Sa-oko neyoko, ulahenamasi nisiki numulalotima unapi iki nikaka ae.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Sako minoko we ebilima helekaiyoko, okanaki wesiya ilimi-liki yowiki Aebalahamuda amaitokaya hulitikayoko ne. Ito alikaya uvaminalaki we maya heliyoko ale jitae.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ale jitikayoko, lemeko jo ebaku nedanaki miluma-aluma eleko minoko omuda hulo meida epaloka moloko minoko mudaibo maya, Laselesi maya Aebalahamuda amaitokama neyoko mudaiye.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Mudakoko ju loko sa-loko liye: Aebalahamuyo, milumane elekoko Laselesidaya oli hideko ade owalotiya noku hekoko lemeko nepa ulumaloka lideko eha jenetatihao. Nemo joku maya miluma-aluma eleko maya minohao.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: Ipane yamalae, ele-minape, emolikaya ma mikaukama uvaminalo emesa meko minadawo maya alo suwiye. Ito Laselesiya milumamidana mupilalo neboma ne. Sa-iboma asakoya suwiye. Oloti maya Laselesidama ilime lalo niayoko emoma miluma noelene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ito luwawateuya meida napa-napaya minokaiye. Sa-onenako, yamuya malokati lemekakawaya minamiye. Ito yalokati yowekakawa minamiye.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Loko liyoko, uvaminalaki wemamo sa-loko liye: Ahone yamalae, ga mako lekoloyo, emesalo molo. Yeilaya nemo numutokaya
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 nemo unane ipaneleya nade maloka suwiyoko minayo. Edimosiya nisiki maya miluma ebakuya nisikatayo, Laselesidama oli hekadeko woko ehe loko lo bideyo.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: O'e, Moseseda galaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipoki edimotoka nebo nenako, eli-minatabo nenae.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Loko liyoko, o'e, ahone omokane, sako minamiyolae. Helenetibokutima makolimo sinokoko woko lo bideko duka li wili jitabo ne.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Loko liyoko, sa-loko liye: Mosesele ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipo eli huliminataboya, we mako helenetibokuti sinokoko woko lo bitibo maya asaiki eli hulakilae, loko liye.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.