Lucas 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Jisesimamo unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napalimo yowanulo ujapa wela mako nebo ne. Minokoma we makosiya ujapa wemamidana ga mako sa-liki layoko eliye: Ujapa wemamoya uvaminala le opa okaka noiye. Liki laboya elekoko,
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 sa-loko ju lo miye: Gakaya nenae liki layoko eloe. Yamidana wewenaya nemo ujapa wene minamitae loko noloe. Yowanulo tiketima lekano, ehada uvaminane ujapa adawo monawa le wehe letuniyo.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Loko liyoko, uvamina ujapalo wemamo ukalauka sa-loko eliye: Maya ujapa wenelimoya maya yowanuneya hipo oko litiboya nenaha etubo nehelae, loko eliye. Owiya yowanu lituboya osele nelokaiye. Anulo ehadamu wako wako loko moneko owane helekatuwe.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Loko elekonako, nemoya ujapa wenelimo noli hekadeko wewenanele numudanipou minoko leko oyoko nilimi lalo itabo wewenasida saina mako lalo obetatuyo.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Loko lokoko moneko ujapa welamidana dina itiminabo wewenasidama lesa makoko makoko oko molobetaiye. Molokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Nemo ujapa wenemidana dinalama emotokaya nenakima ne.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Loko lokaiyoko, emo maya ya olivi nouvala oda 100 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko lo miye: Enemane oko tiketima lekoko 50 loko luhuwa jo.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Loko lokoko makomamidana sa-loko loka oetaiye: Ujapa wenemidana dinala emotokaya nenakima ne. Loko lokaiyoko, laisi owo 1000 ne. Loko lokaiyoko, sa-loko liye: Enemane oko tiketima lekoko 800 loko luhuwa jo.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Loko liyoko, ujapa wemamo elekoko uvamina le opa napalo ujapa weya ele wehe lo-minoko libomuya eke loetaiye. Ito monokanipo minamibo wewenasiya eli wehe li-miniki saina-maina likaka niae. Monokatipoki wewenaya yamidana nesaya edimotoka minamiye.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yamidana nesamuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya asaiki ehada uvaminaya aha nesae likiki iwetipolesida bikadeko, edimo iwetipole lolo ikadeko, aya nesa li-minatabo onawa maya suwokadeko, elewole ebato molobetokadeko yauya miniki meinawatipo likilae.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Wewena mako lasomosola nesalo wati oko ujapa etiboya, saina napalokiya asako wati oko ujapa etibo ne. Ito wewena mako lasomosola nesalo le opa napa oko ujapa etiboya, asaoko saina napalokiya wati oko ujapa ametibo ne.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Edimo uvamina aha nesaya li laliki ujapa amitaboya, saina laloya ekahimamo libitiye.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ito aha nesa libiboya li laliki ujapa amitaboya, elewole uvaminatipoya ekahimamo le heko mololibetatiye.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 We makolimo wewena lowesida elekele yowanu lebetamekolaiye. Sa-etiboya makomidana uka mekoko ito makomidana mesaha jetatiye. Makomalokaya kolokoko makomamidanaya muda-elo hulakolaiye. Edimoya asaiki Omaimidana yowanula nebo ito ehada yowanu nebo maloka maloka makoko aweyaha oko lekaka nesa minamiye. 13 Mat 6:24
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Loko lokaiyoko, Palasisi wewenasiya ehada uvaminamu delaibo wewenasiya aya ga maya eliki eli aha nesa lolo ae.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya wewenasida domudaloya wehe lominune liki ake jiki monikaka niaboya, Omailimo dukamidana monawalaya mudaone. Wewenasiya mudaboya wehe lone liki likaka niaha, Omailimo mudaiboya omusepala yowekaka noiye.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Mosesekaho lo hukoko libo gaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesi labo gakiya mino-loko niseko niseko Jonitoya liye. Yalotiya niseko Omaimidana ebalamidana galaya hutili oko muki ebakukaya wokaiyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ebalauya wikili sa-ikaka niae.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Okulumaki ito ma mikakiya leso esiye liki leso isaiboya, Mosesekaho lo hukoko libo gaya onuwa lasolasi mako leso amekolaiye. 16 Mat 11:12-13 17 Mat 5:18
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 We makolimo menaladaya oli he hulikoko aito mena mako litiboya, olisa nenako, lihima napa lekolaiye. Ito we makolimo hulonetibo mena mako litiboya olisaya nenako, lihima napa lekolaiye. 18 1 Kol 7:10-11
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Uvaminalaki we napa ne. Emoya luhuwawaki nebo nesa meina napaloti nesa meina heko le koloko nebo ne. Ito muki yulakaya uvaminala obeliyoko yotili oko minokaka iye.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Sa-noiyoko, we ebili mako Laselesi upaloya mika ihi jeleko uvaminalaki wemamidana numudala lekuka udoko,
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 minoko nodenesa natibokuti lana-hanawama lemo jitibokuti le nimideko natuyo loko minokaka iye. Sa-oko neyoko, ulahenamasi nisiki numulalotima unapi iki nikaka ae.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Sako minoko we ebilima helekaiyoko, okanaki wesiya ilimi-liki yowiki Aebalahamuda amaitokaya hulitikayoko ne. Ito alikaya uvaminalaki we maya heliyoko ale jitae.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ale jitikayoko, lemeko jo ebaku nedanaki miluma-aluma eleko minoko omuda hulo meida epaloka moloko minoko mudaibo maya, Laselesi maya Aebalahamuda amaitokama neyoko mudaiye.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Mudakoko ju loko sa-loko liye: Aebalahamuyo, milumane elekoko Laselesidaya oli hideko ade owalotiya noku hekoko lemeko nepa ulumaloka lideko eha jenetatihao. Nemo joku maya miluma-aluma eleko maya minohao.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: Ipane yamalae, ele-minape, emolikaya ma mikaukama uvaminalo emesa meko minadawo maya alo suwiye. Ito Laselesiya milumamidana mupilalo neboma ne. Sa-iboma asakoya suwiye. Oloti maya Laselesidama ilime lalo niayoko emoma miluma noelene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ito luwawateuya meida napa-napaya minokaiye. Sa-onenako, yamuya malokati lemekakawaya minamiye. Ito yalokati yowekakawa minamiye.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Loko liyoko, uvaminalaki wemamo sa-loko liye: Ahone yamalae, ga mako lekoloyo, emesalo molo. Yeilaya nemo numutokaya
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 nemo unane ipaneleya nade maloka suwiyoko minayo. Edimosiya nisiki maya miluma ebakuya nisikatayo, Laselesidama oli hekadeko woko ehe loko lo bideyo.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Loko liyoko, Aebalahamumamo sa-loko liye: O'e, Moseseda galaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipoki edimotoka nebo nenako, eli-minatabo nenae.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Loko liyoko, o'e, ahone omokane, sako minamiyolae. Helenetibokutima makolimo sinokoko woko lo bideko duka li wili jitabo ne.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Loko liyoko, sa-loko liye: Mosesele ito Omaimidana epalauti ga likaka wesida ganipo eli huliminataboya, we mako helenetibokuti sinokoko woko lo bitibo maya asaiki eli hulakilae, loko liye.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.