Lucas 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Takisi meina likaka wewenaki ito we olisa mena olisa ikaka wewena muki nisiki monoka elikili Jisesitoka li esa ikaka ae.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Sayoko Palasisi weki ito monoka monawamu api-napi ikaka wekiya sabo nesamuya delamibo ne. Sa-okaiyoko Jisesikumuya sa-liki likaka i-minabo ne: Maya welimoya we mena olisa ikaka wewenamaki magoina nodenesa nokaka noiboya etamiye liki lae.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Liki likayoko Jisesimamo elekoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Edimokutiya we makolimo sipisipi jala 100 minatabokutiya makoma leso etiboya moneko ohu jitibo nehe moneko ohu jametibo ne. Maloka aha minabolawasidaya dilipe nupa o makomaloka molokoko moneko leso ibolawa ohu jitiboma ne.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Sako moneko ohu jeko jeko le soto molokokoma ukalauka lahelepa ideko ilime-loko numutoka nisekolaiye.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ilime-loko niseko iwelalekiya dilipe nupa okoko sa-loko lekolaiye: Sipisipi jane leso ibolawa maya alo ohu jekoyo, magoina elowa jetune loko letibo ne.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Sa-onenako, yamuya nemokaho ga mako lo libekoloyo, elilo. Watiya minune liki litabola 99-siya duka li wili jamitabo wewenamuya okulumauya elowa jamikilae. We makoko lahelamibomidana uka le wili jekadeko okulumauya elowa napa jitabo ne. 1-2 Luk 5:29-30
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ito mena makolimo ehada ihilawa lade maloka maloka suwoko molonetibokutiya makoko lemo jenetiboya yatokaya makokoma ne lokoko hulikamekolaiye. Leya jeko mumusopaya usoko le hula hula oko ohu jeko le soto molokoko wewenalalesidama sa-loko lo bekolaiye:
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ehadane lemo jibo maya ohu jeko le soto molokoyo, nemoki magoina elowa jetune loko letibo ne.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Yamidana nenako Omaimidana okanaki welalesiya lahelamibo nesauti wewena makolimo ukala le wili jekaiyokoma okulumauya elowa jikaka niae.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: We makoya ipala lowe minaiye.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Minikiya alika ipalamamo aholadama sa-loko lo miye: Ahone aliyo, ehada uvamina molonetadawomaya olotiya le nemo. Loko lokaiyoko ehada uvaminala maya ona moloko ipala lowesida maya biye.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ona moloko bekaiyoko alika ipalamamo mino hana amidanaki uvamina maya lekadanaki wiye. Woko mika makomaloka nedanaki, woko minoko ehadala maya oluwalu menakipalo ito biya noloya huloko suwiye.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Sako hulo suwoikoko neyoko aya nebo ebato maya nodemu napa-napa hele. Helikayoko emokiya nodenesalamu ohu jeko,
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 woko mika aholamidana lokaiyoko aya wemamo woko jama ujapa oko minatane loko lokaiyoko woko jama ujapa oko nedanaki,
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 nodenesa maya mositikayoko jasida nodenesanipoutima natuwe loko sa-ibo maya yautimaki namo liki likayoko namiye.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Sa-ikayoko nedanaki alikaya ata golotokaiyoko sa-loko ata kiye: Ahoneda elekele oluholale wavu-liki miniki nodenesa laloma ninataboma neboya, nemo maya nodekumu helekolonako,
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 numudaneloka aku woko ahonedaya sa-loko lo mituwe: Ahone aliyo, lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo emotokaki ito Omailokaki eda adoha okaiyo,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 akuya ipane loko lamo, elekele oluhone loko lideko minatuwe loko lo mituyo lokoko sinoko aholatokaya wiye.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Woko numudala atetoma sinaiyoko, aholamamo mudaiboma sa-iyoko milumala elekoko lolosa jeko woko apusa jeko okepa epama lijeko nonaiyoko,
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ipalamamo sa-loko lo miye: Ahone lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo Omailokaki ito emotokakiya edawaki okaiyo, aku ipakae loko minametuwe.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Loko noliyoko aholamamo elekele oluholasidama sa-loko lo biye: Enemane iki wiki upalo nesa lalo liki nisiki jitalo, adelo lini jitalo, ito iloya su jitalo,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ito bulumaka ja napawa netibo kohaiki vitalo. Lemoki noko elowa jetuniyo.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ipanema helenebokuti sinoko nisekaiye ito aha leso onebokuti nisihe sa-ihe okaiyo, kohaiki vitadeko noko elowa jetuniyo. Loko lokaiyoko aiyo wuye liki elowa jiki ehada jiki nae.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Sa-iki sa-niayoko ada ipalamamo yowanulo nomonibokukati niseko numuda esewatokatima elibo maya, mau maya elowa jiki meleke liki aito aweyaha niayoko elekoko,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 elekele oluho mako ju lokaiyoko nisiyoko loka oetoko yataya nenaha niae,
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 loko liyoko maya wemamo sa-etape unakama hapa wiboma nisekaiyoko ahotipomamo bulumaka ja napawa mako kohaiki vitalo loko lokaiyoko kohako novoetune.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Loko liyoko ada ipalamamo mesaha jeikoko yalo maya wamoko aha neyoko ahonipomamo lemeko ilime hulu iha,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ele hulikoko sa-loko lo miye: Ele-mino. Wavu-leko melekema le huloko elekele oetoko aka mako ladawoya ele hulamoboya, emokaho meme ja akalewa mako nemoki wewenaneleki kohaiki nalo loko nemamadawoma ne.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ito alika ipakama ehada uvaminalama leko menakipa oluwalulo hulo suwiye. Yamidanama neboya emokaho laniyoko bulumaka ja napawaya kohaikiki wataina nitae.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Loko lokaiyoko ahonipomamo sa-loko lo miye: Ipane yamalae, emoya hana-pana yulakaya nemokima minadawoma nenako, nemo nesa-pasaya emo nesakagoya elitiboma ne.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ito unakaya helenebokutihe ito leso onebokutihe akuya nisekaiyoko yamuya muluteu lalo eleko elowa nojudawoya watiyoko ne loko liye.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.