Lucas 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Takisi meina likaka wewenaki ito we olisa mena olisa ikaka wewena muki nisiki monoka elikili Jisesitoka li esa ikaka ae.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sayoko Palasisi weki ito monoka monawamu api-napi ikaka wekiya sabo nesamuya delamibo ne. Sa-okaiyoko Jisesikumuya sa-liki likaka i-minabo ne: Maya welimoya we mena olisa ikaka wewenamaki magoina nodenesa nokaka noiboya etamiye liki lae.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Liki likayoko Jisesimamo elekoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Edimokutiya we makolimo sipisipi jala 100 minatabokutiya makoma leso etiboya moneko ohu jitibo nehe moneko ohu jametibo ne. Maloka aha minabolawasidaya dilipe nupa o makomaloka molokoko moneko leso ibolawa ohu jitiboma ne.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Sako moneko ohu jeko jeko le soto molokokoma ukalauka lahelepa ideko ilime-loko numutoka nisekolaiye.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Ilime-loko niseko iwelalekiya dilipe nupa okoko sa-loko lekolaiye: Sipisipi jane leso ibolawa maya alo ohu jekoyo, magoina elowa jetune loko letibo ne.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Sa-onenako, yamuya nemokaho ga mako lo libekoloyo, elilo. Watiya minune liki litabola 99-siya duka li wili jamitabo wewenamuya okulumauya elowa jamikilae. We makoko lahelamibomidana uka le wili jekadeko okulumauya elowa napa jitabo ne. 1-2 Luk 5:29-30
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ito mena makolimo ehada ihilawa lade maloka maloka suwoko molonetibokutiya makoko lemo jenetiboya yatokaya makokoma ne lokoko hulikamekolaiye. Leya jeko mumusopaya usoko le hula hula oko ohu jeko le soto molokoko wewenalalesidama sa-loko lo bekolaiye:
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ehadane lemo jibo maya ohu jeko le soto molokoyo, nemoki magoina elowa jetune loko letibo ne.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Yamidana nenako Omaimidana okanaki welalesiya lahelamibo nesauti wewena makolimo ukala le wili jekaiyokoma okulumauya elowa jikaka niae.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: We makoya ipala lowe minaiye.
11 E disse:
12 Minikiya alika ipalamamo aholadama sa-loko lo miye: Ahone aliyo, ehada uvamina molonetadawomaya olotiya le nemo. Loko lokaiyoko ehada uvaminala maya ona moloko ipala lowesida maya biye.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ona moloko bekaiyoko alika ipalamamo mino hana amidanaki uvamina maya lekadanaki wiye. Woko mika makomaloka nedanaki, woko minoko ehadala maya oluwalu menakipalo ito biya noloya huloko suwiye.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Sako hulo suwoikoko neyoko aya nebo ebato maya nodemu napa-napa hele. Helikayoko emokiya nodenesalamu ohu jeko,
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 woko mika aholamidana lokaiyoko aya wemamo woko jama ujapa oko minatane loko lokaiyoko woko jama ujapa oko nedanaki,
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 nodenesa maya mositikayoko jasida nodenesanipoutima natuwe loko sa-ibo maya yautimaki namo liki likayoko namiye.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Sa-ikayoko nedanaki alikaya ata golotokaiyoko sa-loko ata kiye: Ahoneda elekele oluholale wavu-liki miniki nodenesa laloma ninataboma neboya, nemo maya nodekumu helekolonako,
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 numudaneloka aku woko ahonedaya sa-loko lo mituwe: Ahone aliyo, lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo emotokaki ito Omailokaki eda adoha okaiyo,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 akuya ipane loko lamo, elekele oluhone loko lideko minatuwe loko lo mituyo lokoko sinoko aholatokaya wiye.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Woko numudala atetoma sinaiyoko, aholamamo mudaiboma sa-iyoko milumala elekoko lolosa jeko woko apusa jeko okepa epama lijeko nonaiyoko,
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ipalamamo sa-loko lo miye: Ahone lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo Omailokaki ito emotokakiya edawaki okaiyo, aku ipakae loko minametuwe.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Loko noliyoko aholamamo elekele oluholasidama sa-loko lo biye: Enemane iki wiki upalo nesa lalo liki nisiki jitalo, adelo lini jitalo, ito iloya su jitalo,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 ito bulumaka ja napawa netibo kohaiki vitalo. Lemoki noko elowa jetuniyo.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Ipanema helenebokuti sinoko nisekaiye ito aha leso onebokuti nisihe sa-ihe okaiyo, kohaiki vitadeko noko elowa jetuniyo. Loko lokaiyoko aiyo wuye liki elowa jiki ehada jiki nae.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Sa-iki sa-niayoko ada ipalamamo yowanulo nomonibokukati niseko numuda esewatokatima elibo maya, mau maya elowa jiki meleke liki aito aweyaha niayoko elekoko,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 elekele oluho mako ju lokaiyoko nisiyoko loka oetoko yataya nenaha niae,
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 loko liyoko maya wemamo sa-etape unakama hapa wiboma nisekaiyoko ahotipomamo bulumaka ja napawa mako kohaiki vitalo loko lokaiyoko kohako novoetune.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Loko liyoko ada ipalamamo mesaha jeikoko yalo maya wamoko aha neyoko ahonipomamo lemeko ilime hulu iha,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 ele hulikoko sa-loko lo miye: Ele-mino. Wavu-leko melekema le huloko elekele oetoko aka mako ladawoya ele hulamoboya, emokaho meme ja akalewa mako nemoki wewenaneleki kohaiki nalo loko nemamadawoma ne.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ito alika ipakama ehada uvaminalama leko menakipa oluwalulo hulo suwiye. Yamidanama neboya emokaho laniyoko bulumaka ja napawaya kohaikiki wataina nitae.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Loko lokaiyoko ahonipomamo sa-loko lo miye: Ipane yamalae, emoya hana-pana yulakaya nemokima minadawoma nenako, nemo nesa-pasaya emo nesakagoya elitiboma ne.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ito unakaya helenebokutihe ito leso onebokutihe akuya nisekaiyoko yamuya muluteu lalo eleko elowa nojudawoya watiyoko ne loko liye.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.