Lucas 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Takisi meina likaka wewenaki ito we olisa mena olisa ikaka wewena muki nisiki monoka elikili Jisesitoka li esa ikaka ae.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Sayoko Palasisi weki ito monoka monawamu api-napi ikaka wekiya sabo nesamuya delamibo ne. Sa-okaiyoko Jisesikumuya sa-liki likaka i-minabo ne: Maya welimoya we mena olisa ikaka wewenamaki magoina nodenesa nokaka noiboya etamiye liki lae.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Liki likayoko Jisesimamo elekoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Edimokutiya we makolimo sipisipi jala 100 minatabokutiya makoma leso etiboya moneko ohu jitibo nehe moneko ohu jametibo ne. Maloka aha minabolawasidaya dilipe nupa o makomaloka molokoko moneko leso ibolawa ohu jitiboma ne.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Sako moneko ohu jeko jeko le soto molokokoma ukalauka lahelepa ideko ilime-loko numutoka nisekolaiye.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ilime-loko niseko iwelalekiya dilipe nupa okoko sa-loko lekolaiye: Sipisipi jane leso ibolawa maya alo ohu jekoyo, magoina elowa jetune loko letibo ne.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Sa-onenako, yamuya nemokaho ga mako lo libekoloyo, elilo. Watiya minune liki litabola 99-siya duka li wili jamitabo wewenamuya okulumauya elowa jamikilae. We makoko lahelamibomidana uka le wili jekadeko okulumauya elowa napa jitabo ne. 1-2 Luk 5:29-30
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ito mena makolimo ehada ihilawa lade maloka maloka suwoko molonetibokutiya makoko lemo jenetiboya yatokaya makokoma ne lokoko hulikamekolaiye. Leya jeko mumusopaya usoko le hula hula oko ohu jeko le soto molokoko wewenalalesidama sa-loko lo bekolaiye:
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ehadane lemo jibo maya ohu jeko le soto molokoyo, nemoki magoina elowa jetune loko letibo ne.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Yamidana nenako Omaimidana okanaki welalesiya lahelamibo nesauti wewena makolimo ukala le wili jekaiyokoma okulumauya elowa jikaka niae.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: We makoya ipala lowe minaiye.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Minikiya alika ipalamamo aholadama sa-loko lo miye: Ahone aliyo, ehada uvamina molonetadawomaya olotiya le nemo. Loko lokaiyoko ehada uvaminala maya ona moloko ipala lowesida maya biye.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ona moloko bekaiyoko alika ipalamamo mino hana amidanaki uvamina maya lekadanaki wiye. Woko mika makomaloka nedanaki, woko minoko ehadala maya oluwalu menakipalo ito biya noloya huloko suwiye.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Sako hulo suwoikoko neyoko aya nebo ebato maya nodemu napa-napa hele. Helikayoko emokiya nodenesalamu ohu jeko,
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 woko mika aholamidana lokaiyoko aya wemamo woko jama ujapa oko minatane loko lokaiyoko woko jama ujapa oko nedanaki,
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 nodenesa maya mositikayoko jasida nodenesanipoutima natuwe loko sa-ibo maya yautimaki namo liki likayoko namiye.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Sa-ikayoko nedanaki alikaya ata golotokaiyoko sa-loko ata kiye: Ahoneda elekele oluholale wavu-liki miniki nodenesa laloma ninataboma neboya, nemo maya nodekumu helekolonako,
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 numudaneloka aku woko ahonedaya sa-loko lo mituwe: Ahone aliyo, lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo emotokaki ito Omailokaki eda adoha okaiyo,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 akuya ipane loko lamo, elekele oluhone loko lideko minatuwe loko lo mituyo lokoko sinoko aholatokaya wiye.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Woko numudala atetoma sinaiyoko, aholamamo mudaiboma sa-iyoko milumala elekoko lolosa jeko woko apusa jeko okepa epama lijeko nonaiyoko,
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ipalamamo sa-loko lo miye: Ahone lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo Omailokaki ito emotokakiya edawaki okaiyo, aku ipakae loko minametuwe.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Loko noliyoko aholamamo elekele oluholasidama sa-loko lo biye: Enemane iki wiki upalo nesa lalo liki nisiki jitalo, adelo lini jitalo, ito iloya su jitalo,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 ito bulumaka ja napawa netibo kohaiki vitalo. Lemoki noko elowa jetuniyo.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ipanema helenebokuti sinoko nisekaiye ito aha leso onebokuti nisihe sa-ihe okaiyo, kohaiki vitadeko noko elowa jetuniyo. Loko lokaiyoko aiyo wuye liki elowa jiki ehada jiki nae.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Sa-iki sa-niayoko ada ipalamamo yowanulo nomonibokukati niseko numuda esewatokatima elibo maya, mau maya elowa jiki meleke liki aito aweyaha niayoko elekoko,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 elekele oluho mako ju lokaiyoko nisiyoko loka oetoko yataya nenaha niae,
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 loko liyoko maya wemamo sa-etape unakama hapa wiboma nisekaiyoko ahotipomamo bulumaka ja napawa mako kohaiki vitalo loko lokaiyoko kohako novoetune.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Loko liyoko ada ipalamamo mesaha jeikoko yalo maya wamoko aha neyoko ahonipomamo lemeko ilime hulu iha,
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 ele hulikoko sa-loko lo miye: Ele-mino. Wavu-leko melekema le huloko elekele oetoko aka mako ladawoya ele hulamoboya, emokaho meme ja akalewa mako nemoki wewenaneleki kohaiki nalo loko nemamadawoma ne.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ito alika ipakama ehada uvaminalama leko menakipa oluwalulo hulo suwiye. Yamidanama neboya emokaho laniyoko bulumaka ja napawaya kohaikiki wataina nitae.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Loko lokaiyoko ahonipomamo sa-loko lo miye: Ipane yamalae, emoya hana-pana yulakaya nemokima minadawoma nenako, nemo nesa-pasaya emo nesakagoya elitiboma ne.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ito unakaya helenebokutihe ito leso onebokutihe akuya nisekaiyoko yamuya muluteu lalo eleko elowa nojudawoya watiyoko ne loko liye.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.