Lucas 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Takisi meina likaka wewenaki ito we olisa mena olisa ikaka wewena muki nisiki monoka elikili Jisesitoka li esa ikaka ae.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sayoko Palasisi weki ito monoka monawamu api-napi ikaka wekiya sabo nesamuya delamibo ne. Sa-okaiyoko Jisesikumuya sa-liki likaka i-minabo ne: Maya welimoya we mena olisa ikaka wewenamaki magoina nodenesa nokaka noiboya etamiye liki lae.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Liki likayoko Jisesimamo elekoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Edimokutiya we makolimo sipisipi jala 100 minatabokutiya makoma leso etiboya moneko ohu jitibo nehe moneko ohu jametibo ne. Maloka aha minabolawasidaya dilipe nupa o makomaloka molokoko moneko leso ibolawa ohu jitiboma ne.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sako moneko ohu jeko jeko le soto molokokoma ukalauka lahelepa ideko ilime-loko numutoka nisekolaiye.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ilime-loko niseko iwelalekiya dilipe nupa okoko sa-loko lekolaiye: Sipisipi jane leso ibolawa maya alo ohu jekoyo, magoina elowa jetune loko letibo ne.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Sa-onenako, yamuya nemokaho ga mako lo libekoloyo, elilo. Watiya minune liki litabola 99-siya duka li wili jamitabo wewenamuya okulumauya elowa jamikilae. We makoko lahelamibomidana uka le wili jekadeko okulumauya elowa napa jitabo ne. 1-2 Luk 5:29-30
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ito mena makolimo ehada ihilawa lade maloka maloka suwoko molonetibokutiya makoko lemo jenetiboya yatokaya makokoma ne lokoko hulikamekolaiye. Leya jeko mumusopaya usoko le hula hula oko ohu jeko le soto molokoko wewenalalesidama sa-loko lo bekolaiye:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ehadane lemo jibo maya ohu jeko le soto molokoyo, nemoki magoina elowa jetune loko letibo ne.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Yamidana nenako Omaimidana okanaki welalesiya lahelamibo nesauti wewena makolimo ukala le wili jekaiyokoma okulumauya elowa jikaka niae.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo biye: We makoya ipala lowe minaiye.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Minikiya alika ipalamamo aholadama sa-loko lo miye: Ahone aliyo, ehada uvamina molonetadawomaya olotiya le nemo. Loko lokaiyoko ehada uvaminala maya ona moloko ipala lowesida maya biye.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ona moloko bekaiyoko alika ipalamamo mino hana amidanaki uvamina maya lekadanaki wiye. Woko mika makomaloka nedanaki, woko minoko ehadala maya oluwalu menakipalo ito biya noloya huloko suwiye.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Sako hulo suwoikoko neyoko aya nebo ebato maya nodemu napa-napa hele. Helikayoko emokiya nodenesalamu ohu jeko,
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 woko mika aholamidana lokaiyoko aya wemamo woko jama ujapa oko minatane loko lokaiyoko woko jama ujapa oko nedanaki,
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 nodenesa maya mositikayoko jasida nodenesanipoutima natuwe loko sa-ibo maya yautimaki namo liki likayoko namiye.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Sa-ikayoko nedanaki alikaya ata golotokaiyoko sa-loko ata kiye: Ahoneda elekele oluholale wavu-liki miniki nodenesa laloma ninataboma neboya, nemo maya nodekumu helekolonako,
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 numudaneloka aku woko ahonedaya sa-loko lo mituwe: Ahone aliyo, lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo emotokaki ito Omailokaki eda adoha okaiyo,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 akuya ipane loko lamo, elekele oluhone loko lideko minatuwe loko lo mituyo lokoko sinoko aholatokaya wiye.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Woko numudala atetoma sinaiyoko, aholamamo mudaiboma sa-iyoko milumala elekoko lolosa jeko woko apusa jeko okepa epama lijeko nonaiyoko,
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ipalamamo sa-loko lo miye: Ahone lahelamibo nesa lolo okoyoko lihimawanelimo Omailokaki ito emotokakiya edawaki okaiyo, aku ipakae loko minametuwe.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Loko noliyoko aholamamo elekele oluholasidama sa-loko lo biye: Enemane iki wiki upalo nesa lalo liki nisiki jitalo, adelo lini jitalo, ito iloya su jitalo,
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ito bulumaka ja napawa netibo kohaiki vitalo. Lemoki noko elowa jetuniyo.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ipanema helenebokuti sinoko nisekaiye ito aha leso onebokuti nisihe sa-ihe okaiyo, kohaiki vitadeko noko elowa jetuniyo. Loko lokaiyoko aiyo wuye liki elowa jiki ehada jiki nae.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Sa-iki sa-niayoko ada ipalamamo yowanulo nomonibokukati niseko numuda esewatokatima elibo maya, mau maya elowa jiki meleke liki aito aweyaha niayoko elekoko,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 elekele oluho mako ju lokaiyoko nisiyoko loka oetoko yataya nenaha niae,
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 loko liyoko maya wemamo sa-etape unakama hapa wiboma nisekaiyoko ahotipomamo bulumaka ja napawa mako kohaiki vitalo loko lokaiyoko kohako novoetune.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Loko liyoko ada ipalamamo mesaha jeikoko yalo maya wamoko aha neyoko ahonipomamo lemeko ilime hulu iha,
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ele hulikoko sa-loko lo miye: Ele-mino. Wavu-leko melekema le huloko elekele oetoko aka mako ladawoya ele hulamoboya, emokaho meme ja akalewa mako nemoki wewenaneleki kohaiki nalo loko nemamadawoma ne.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ito alika ipakama ehada uvaminalama leko menakipa oluwalulo hulo suwiye. Yamidanama neboya emokaho laniyoko bulumaka ja napawaya kohaikiki wataina nitae.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Loko lokaiyoko ahonipomamo sa-loko lo miye: Ipane yamalae, emoya hana-pana yulakaya nemokima minadawoma nenako, nemo nesa-pasaya emo nesakagoya elitiboma ne.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ito unakaya helenebokutihe ito leso onebokutihe akuya nisekaiyoko yamuya muluteu lalo eleko elowa nojudawoya watiyoko ne loko liye.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.