Lucas 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Holi onawa makomauya Palasisi wewenasida ujapa wenipomidana numudalau yoweko minoko nodenesa noko neyoko, Jisesimamo sainama le opa etihe liki ujapa i-minae.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Sa-niayoko ayauya we mako neboya i adelo lulu jekaka nesa jelibo weya Jisesida omudalokaya niseko ne.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Neyoko Jisesimamo monoka monawa api-napi ikaka weki ito Palasisi wekiya sa-loko loka obetaiye: Edimoya saina delaibo wewenasidaya holi onawauya dilipe haka lokaka nesa nehe ito sametudawo ne.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Loko liyoko edimoma depa molikiki minae. Sa-ikiya minayoko aya nesa elaibo wemidanama ilime haka lokaiyoko wiye.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Wokaiyoko Jisesimamo sa-loko loko lo biye: Edimokutiya we makomidana ipalahe ito bulumaka jalahe aleu lemeko netiboya holi onawauma ne likiki ayauya hulikadeko ayauya netibo nehe. Ito enemane iki ika iki huli maloka molatabo ne.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Loko lokaiyoko yalo maya li mamae. 5 Mat 12:11
6 A isto nada puderam responder.
7 Sa-iyoko lesa molo bibo wewenama nisikiki nodenesama nakili niadanaki, siya laloloya minatune liki sa-niayoko Jisesimamo mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Wewena makolimo nodenesa napaloya nisitane loko lesa molokadeko nise-minadeyama siya lalolo minamo. Aya nodenesalo we napa mako emoda asetoko netiboya, lesa molonetibo wemamo nisekoko sa-loko lo imitiye:
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Emoya maya minadawo siyaya hulikoko maya wemidana mo. Loko lideko emoya owaka helekoko demesaloka siya lahelamiboto woko minokatane.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Nodenesa napalo lesa moli imikadeyama woko demesaloka siyaloya minadeko lesa molo libibo welimo niseko sa-loko lo imitiye: Yogone, emoya woko lomudaloka siyalo yowaya mino. Loko lokadeko nodenesa li esa iki niki minabo wewenasida madonipoloya ulikaya wetiye.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Wewena makolimo eimola ulila le sinatiboya alikaya eimola ulila lemekolaiye. Ito wewena makoya eimola ulila leko limitiboya Omailimo alikaya ulila leko yowekolaiye.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Loko lokoko Jisesimamo lesa molo mibo wemidanama sa-loko lo miye: Emoya nodenesa napa le lolowa noko maya emo unakago ito yowokago ito numudakalo wewenago ito uvaminanipoki wewenagoya lesa molo bamo. Edimo nodenesa napa le lolowa oko lesa molo bedawoto aku emoda imikatayo.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ito emoya nodenesahena le lolowa noko maya aha wewenahena ito di dade lahelamibo wewenahenakiya ito domuda likaibo wewenahenakiya lesa molo bo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Sa-ikiya niki alika nodenesa bekimi iki sa-itabolawa minaminako, emoya elowa jeko minakolane. Sa-ideko Omailimo wewena lalowa heli-minatabokuti dilipe sinatibo onawaloya niseko meinawaka emekolaiye. 8 Plo 25:6-7 11 Mat 23:12; Luk 18:14
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nodenesa noko nebo wemalimo Jisesimamo sa-loko noliyoko elekoko sa-loko lo miye: Omaimidana oholauya miniki nodenesa niki minatabo wewenaya ake jikilae.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Loko lokaiyoko Jisesima yamuya ga mako koha moloko sa-loko liye: We makolimo nodenesa wavu-leko le lolowa ekolo muki wewenasida maya lesa molo biye.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Lesa molobetaibo onawa maya alili okaiyoko nodenesalo maya nisitae loko yowanu welalesidama doli hekaiyoko lesa molo bibo wewenasitokama wae. Wiki sa-liki li be: Edimoya nisilo. Nodenesama aloya le lolowa okaiyo.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Liki likayoko maya wewenama muki witabo nesamuya osele-pasele ladanaki makomalimo sa-loko liye: Nemoya mika makoya meina he-minonako, yalokaya woko muda-loko nowoyo, woko uliki wemidanama nemo maya wamokoya eke liye loko lo mo.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Loko lokaiyoko makolimoya sa-loko liye: Olotiya bulumaka ja lade maloka maloka suwoko meina heminobo nenako, aha minatahe woko mudakoloyo. Uliki wemidana maya woko wamokoya eke liye loko lo mo.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Loko lokaiyoko makolimo sa-loko liye: Nemoya owahasiya mena lekoko sa-nonako yamuya wametubo ne loko liye.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Liki likayoko aya yowanu wemamoya aku le wili jeko woko labo labo ga maya ujapa welamidanama wetome oko lo miye. Lo mekaiyoko ujapa welamamo epalo molokaiyoko yowanu weladama sa-loko lo miye: Emoya enemane oko woko taoniloka ito muki numutoka aha wewenahena ito dilo libo wewenahena ito saina delaibo wewenahena minabo maya ohu jeko dilipe-loko niso.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Loko lokaiyoko yowanu welamamo moneko libo ga maya lokadanaki niseko sa-loko lo miye: Ujapa wene, yowanu gama lonetadawo gama loboya siya makoya aha minokaiye.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Loko lokaiyoko ujapa wemamo yowanu weladama sa-loko lo miye: Emoya asola masola ohuguka anuhenaya nowoko numudaneuya liki liki minatae loko dilipe-loko niso.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Emodaya sa-loko lo noemoe: Omutoko lesa molo bobo wewenama nisamanako, nemo nodenesaneutiya namikilae loko lo biye.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Muki wewenasiya Jisesidama emesalo moliki niwayoko Jisesimamo sa-loko lo biye:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Wewena makolimo nemoki minasiye loko elekoko maya dolale aholale menakipa oluholalemuya adoha nesa leko elekoko, ito eimola minoko sako etibo nesamu adoha nesa leko elekokoma, ito nemokumu ele aha nesa lolo etiboya nemo oluhone lolo ametiye.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ito wewena mako miluma nesa li ohitatabomu le emesaloka hulikoko nemesalo molametiboya nemo oluhone lolo amekolaiye.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Edimokutiya we makolimo numuda napa mako vekoloya ehada kohenehe ito kohamihe adaya meinawa loka oko elekoko molo eleko vetibotoya wehe loko nehe mudakoko vekolaiye.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ito samoko enemane oko numudalaya le heko vetiboya, ehadala maya suwideko ehadamu aya numudaya hulikadeko muki wewenasiya ijala itakilae.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ijala itiki sa-liki likilae: Maya welimoya abuhala neyoko ihe, numuda napa-napaya ehada le heko viha viha osele elaiyoko hulikayoko ayau maya epa nuvama woko ne.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ito uliki we napa makolimoya iwela uliki we napa mako kohatuwe lokoma lowa okepa molamekolaiye. Emo adaya sa-loko ata elekolaiye: Lemoya aya lasolasi 10,000 minokudanako, ito edimoya wavu-liki 20,000 minikanako, kohaidatupe kohaidametupe lokoko
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 eimolaki ito wewenalalesikumuki elitiboya kohamidekoma ulalalo weya numudalaloka aha nedeko enemane oko ilime eha jitiye loko we mako oli hekadeko woko sa-loko letiye: Olotiya yogo moloko natune loko noli hekaiyoko nonisoe loko lo mitiye.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Loko letibo nenako, yamuya edimotokati we mako sainapainalahenala mukiya hulo suwametiboya nena nena oko nemo oluhone lolo etibo ne. 26 Mat 16:24; Mak 8:34; Luk 9:23
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ageya saina lalo neboya, lahelepa ametiboya, nena nena okoma aku le lahelepa etune. Ma samekolune.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Yamidana mamidana oko le lahelepa etudawolaya minamiye. Ahaya kise hulakolune. Sa-oneyo, dataki minatabolawalita maya aya eli wehe liki elilo. Edimokiya lahelepa iki minatayo loko liye.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.