Lucas 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Holi onawa makomauya Palasisi wewenasida ujapa wenipomidana numudalau yoweko minoko nodenesa noko neyoko, Jisesimamo sainama le opa etihe liki ujapa i-minae.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Sa-niayoko ayauya we mako neboya i adelo lulu jekaka nesa jelibo weya Jisesida omudalokaya niseko ne.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Neyoko Jisesimamo monoka monawa api-napi ikaka weki ito Palasisi wekiya sa-loko loka obetaiye: Edimoya saina delaibo wewenasidaya holi onawauya dilipe haka lokaka nesa nehe ito sametudawo ne.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Loko liyoko edimoma depa molikiki minae. Sa-ikiya minayoko aya nesa elaibo wemidanama ilime haka lokaiyoko wiye.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Wokaiyoko Jisesimamo sa-loko loko lo biye: Edimokutiya we makomidana ipalahe ito bulumaka jalahe aleu lemeko netiboya holi onawauma ne likiki ayauya hulikadeko ayauya netibo nehe. Ito enemane iki ika iki huli maloka molatabo ne.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Loko lokaiyoko yalo maya li mamae. 5 Mat 12:11
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Sa-iyoko lesa molo bibo wewenama nisikiki nodenesama nakili niadanaki, siya laloloya minatune liki sa-niayoko Jisesimamo mudakoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Wewena makolimo nodenesa napaloya nisitane loko lesa molokadeko nise-minadeyama siya lalolo minamo. Aya nodenesalo we napa mako emoda asetoko netiboya, lesa molonetibo wemamo nisekoko sa-loko lo imitiye:
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Emoya maya minadawo siyaya hulikoko maya wemidana mo. Loko lideko emoya owaka helekoko demesaloka siya lahelamiboto woko minokatane.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nodenesa napalo lesa moli imikadeyama woko demesaloka siyaloya minadeko lesa molo libibo welimo niseko sa-loko lo imitiye: Yogone, emoya woko lomudaloka siyalo yowaya mino. Loko lokadeko nodenesa li esa iki niki minabo wewenasida madonipoloya ulikaya wetiye.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Wewena makolimo eimola ulila le sinatiboya alikaya eimola ulila lemekolaiye. Ito wewena makoya eimola ulila leko limitiboya Omailimo alikaya ulila leko yowekolaiye.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Loko lokoko Jisesimamo lesa molo mibo wemidanama sa-loko lo miye: Emoya nodenesa napa le lolowa noko maya emo unakago ito yowokago ito numudakalo wewenago ito uvaminanipoki wewenagoya lesa molo bamo. Edimo nodenesa napa le lolowa oko lesa molo bedawoto aku emoda imikatayo.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ito emoya nodenesahena le lolowa noko maya aha wewenahena ito di dade lahelamibo wewenahenakiya ito domuda likaibo wewenahenakiya lesa molo bo.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Sa-ikiya niki alika nodenesa bekimi iki sa-itabolawa minaminako, emoya elowa jeko minakolane. Sa-ideko Omailimo wewena lalowa heli-minatabokuti dilipe sinatibo onawaloya niseko meinawaka emekolaiye. 8 Plo 25:6-7 11 Mat 23:12; Luk 18:14
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nodenesa noko nebo wemalimo Jisesimamo sa-loko noliyoko elekoko sa-loko lo miye: Omaimidana oholauya miniki nodenesa niki minatabo wewenaya ake jikilae.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Loko lokaiyoko Jisesima yamuya ga mako koha moloko sa-loko liye: We makolimo nodenesa wavu-leko le lolowa ekolo muki wewenasida maya lesa molo biye.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Lesa molobetaibo onawa maya alili okaiyoko nodenesalo maya nisitae loko yowanu welalesidama doli hekaiyoko lesa molo bibo wewenasitokama wae. Wiki sa-liki li be: Edimoya nisilo. Nodenesama aloya le lolowa okaiyo.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Liki likayoko maya wewenama muki witabo nesamuya osele-pasele ladanaki makomalimo sa-loko liye: Nemoya mika makoya meina he-minonako, yalokaya woko muda-loko nowoyo, woko uliki wemidanama nemo maya wamokoya eke liye loko lo mo.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Loko lokaiyoko makolimoya sa-loko liye: Olotiya bulumaka ja lade maloka maloka suwoko meina heminobo nenako, aha minatahe woko mudakoloyo. Uliki wemidana maya woko wamokoya eke liye loko lo mo.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Loko lokaiyoko makolimo sa-loko liye: Nemoya owahasiya mena lekoko sa-nonako yamuya wametubo ne loko liye.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Liki likayoko aya yowanu wemamoya aku le wili jeko woko labo labo ga maya ujapa welamidanama wetome oko lo miye. Lo mekaiyoko ujapa welamamo epalo molokaiyoko yowanu weladama sa-loko lo miye: Emoya enemane oko woko taoniloka ito muki numutoka aha wewenahena ito dilo libo wewenahena ito saina delaibo wewenahena minabo maya ohu jeko dilipe-loko niso.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Loko lokaiyoko yowanu welamamo moneko libo ga maya lokadanaki niseko sa-loko lo miye: Ujapa wene, yowanu gama lonetadawo gama loboya siya makoya aha minokaiye.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Loko lokaiyoko ujapa wemamo yowanu weladama sa-loko lo miye: Emoya asola masola ohuguka anuhenaya nowoko numudaneuya liki liki minatae loko dilipe-loko niso.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Emodaya sa-loko lo noemoe: Omutoko lesa molo bobo wewenama nisamanako, nemo nodenesaneutiya namikilae loko lo biye.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Muki wewenasiya Jisesidama emesalo moliki niwayoko Jisesimamo sa-loko lo biye:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Wewena makolimo nemoki minasiye loko elekoko maya dolale aholale menakipa oluholalemuya adoha nesa leko elekoko, ito eimola minoko sako etibo nesamu adoha nesa leko elekokoma, ito nemokumu ele aha nesa lolo etiboya nemo oluhone lolo ametiye.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ito wewena mako miluma nesa li ohitatabomu le emesaloka hulikoko nemesalo molametiboya nemo oluhone lolo amekolaiye.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Edimokutiya we makolimo numuda napa mako vekoloya ehada kohenehe ito kohamihe adaya meinawa loka oko elekoko molo eleko vetibotoya wehe loko nehe mudakoko vekolaiye.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ito samoko enemane oko numudalaya le heko vetiboya, ehadala maya suwideko ehadamu aya numudaya hulikadeko muki wewenasiya ijala itakilae.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ijala itiki sa-liki likilae: Maya welimoya abuhala neyoko ihe, numuda napa-napaya ehada le heko viha viha osele elaiyoko hulikayoko ayau maya epa nuvama woko ne.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ito uliki we napa makolimoya iwela uliki we napa mako kohatuwe lokoma lowa okepa molamekolaiye. Emo adaya sa-loko ata elekolaiye: Lemoya aya lasolasi 10,000 minokudanako, ito edimoya wavu-liki 20,000 minikanako, kohaidatupe kohaidametupe lokoko
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 eimolaki ito wewenalalesikumuki elitiboya kohamidekoma ulalalo weya numudalaloka aha nedeko enemane oko ilime eha jitiye loko we mako oli hekadeko woko sa-loko letiye: Olotiya yogo moloko natune loko noli hekaiyoko nonisoe loko lo mitiye.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Loko letibo nenako, yamuya edimotokati we mako sainapainalahenala mukiya hulo suwametiboya nena nena oko nemo oluhone lolo etibo ne. 26 Mat 16:24; Mak 8:34; Luk 9:23
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ageya saina lalo neboya, lahelepa ametiboya, nena nena okoma aku le lahelepa etune. Ma samekolune.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Yamidana mamidana oko le lahelepa etudawolaya minamiye. Ahaya kise hulakolune. Sa-oneyo, dataki minatabolawalita maya aya eli wehe liki elilo. Edimokiya lahelepa iki minatayo loko liye.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.