Lucas 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Yu makoya Jisesimamo eba makomalo minoko Omailoka epoka loko suwokaiyoko unala ipalale yuhauti makolimoya sa-loko lo miye: We napate yamalae, Jonikaho unala ipalale yuhasida Omailoka litae loko lainimi obetokaka ibo nesa leko lainimi oletowo.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Loko liyoko Jisesimamo Omailoka ni-liki maya sa-liki lilo loko lo biye:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Loko lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya we makolimo lubuka udi helebolawaya woko welada numudalauya sa-loko ju letiye: Wene emoya beleti loweki makoki nemo.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Olotiya wewena mako nemo numudaneu nisiboya nodenesaya mitubo minamiyoko emoda loka noe.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Loko lideko welamamo numukutima sa-loko lo mitibo ne: Anu vokoko menakipa oluhonekiya udominudawoku nena osele gama niseko nolane. Nemo sinokoko nodenesa emamekoloe.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Loko letiboya nemo sa-loko lo noliboe. Wewena mako nemo wenema ne lokoko udonetibokutiya sinokoko nodenesa mametiboya welakahoya ju lowa lowa ideko sinokoko ohu nojibo nesaya mekolaiye.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Sa-itabo nesamuya sa-loko lo noliboe: Omailoka wako likaka niabo wewenasiya sainahena likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawa li soto molikaka niae. Ito ateto esopa jikaka niayoko ateda siyebetokaka noiye. Sa-noinako edimosiya Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ito ohu jitaboya saina ihilawa li soto molakilae. Ito ateto esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Edimokutiya we makomidana ipalakaho lahawamu wako letiboya aholakahoya oleteha mitibo nehe.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ito okole omudalamu wako letiboya ehada omudala mitibo nehe. Samekolaiye.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Yamuya muki lahelamabo wewenalikaya oluhotipolesida nodenesa lalo biki ujapa lalo ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka wako litabo wewenalikaya aseko yoweko nebo nesa weuna oluho maya libekolaiye loko liye.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yu makoya Olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana epala heko lagoli okaiyoko nebo wemidanaya Jisesimamo aya olohama kohako oli hiyoko wokaiyoko, epala lagoli ibo we maya epala ka oko gahenama liye. Sa-iyoko muki wewenasi epoka laboya,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 maloka wewenasiya sa-liki lae: Olohamidana uliki wenipo ulila Belejepuloe loko nebo welimo ilime wati noiyoko Olohamidana weuna oluhosida maya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye liki lae.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Liki layoko malokasiya mulunau hiki sa-liki lae: Okulumauti oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko monawaka mudatune liki loka itae.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Liki data elebolawa maya Jisesikaho muda hokolotonedanaki sa-loko lo biye: Mika makokoloti wewenasiya mini maloka maloka ikiki lowa hitaboya, aya mika maya ametetibo ne, ito numuda makokou minatabo wewenasiya dokepalo dokepalo itaboya aya numudaya hulikiki hutili iki witabo ne.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Edimosiya nemodamuya Olohamidana elewoleyalaloti olohasidama kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye liki likaka niaboya, Olohalimoya eimola weuna oluhoki lowa hikiki dokepalo dokepalo itaboya nena nena okoma Olohalimo ujapa okaka noibo yowanulaya woko elewole etibo ne.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nemokumu Pelejepuloda elewolelaloti olohasida kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya edimo oluhotipolesiya ekahida elewolelaloti olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewolelalotima kohaidiki doli hamikaka nianako, edimotipoya suwa liki nemo muluneu hiki nilabomidana monawaya aha li soto molilibitataboma ne.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Sa-oneboya nemoya Omaimidana elewolelalotiya olohasida kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo etibomidana elewoleya niseko domudaloka alili ibomidana monawa maya aloya soto pekaiye.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Olohaya elewoleyalaki leko ile imi oko numudala ujapa etiboya, aha minoko muki nesalaya aha netibo ne.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Sa-etiboya, nemokaho abuha-wowo elewoleyaloti Olohamidanaya lowa he meko asetatuboya ile imi elewole etibo nesalaya ujapa okaka ibo nesalaya hipo okoko neimone wewenanelesida ona moloko bitubo ne, loko libo maya emoya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosida maya kohaidoko doli hekaka ibomidana monawamu lo biye. Sa-loko lokadanaki mako sa-loko liye:
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ito we mako nemokuti minametibo weya nemo ulanelo we minakolaiye. Wewena makosi nilimi wati amiki ito wewena malokasida nemotoka dilipi nupa amitabo wewenasi dilipi hutili ikaka niabo elekaiye. 15 Mat 9:34; 10:25 16 Mat 12:38; Mat 16:1 23 Mak 9:40
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Olohamidana weuna oluho makolimoya we makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ametoka moneko ohu jitiye. Ohu je-loko nowoko nemo numudane hulikoko nisoboma nenako, lokoko moneko ohu jitiboya minamideko aku ayauya yoweko minatuwe loko ata ketiboma ne.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Loko lokoko woko mudatibo maya aya numudala maya ohu liki li dowa li-minadeko mudakoko
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 woko iwelale 7-palasida dupaloti sihana nuvama wibolaya dilipe-loko nisideko aku ayauma yowiki minatabo ne. Sa-ideko omutoko aya we maya aha suwa nesa leko lahelamiboma neboya, alikaya lina adoha nesa litibo ne. Sa-etibo nenako, aya nesaya edimotoka soto pitibomuya noloyo, ehetipoe.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Loko liyoko muki wewenama li esa iki minabokutima mena makolimo Jisesidama ju lo meko sa-loko lo miye: Mena makolimo emoda etokoko amida emenebo menaya Omailimo maku menebo mena ne.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Sa-loko ladawoya Omailimo liboto eliki Omaimidana galaloya emesalo molikaka niabo wewenasida wehe loko maku benebo wewena minae.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Loko lokoko muki wewenama wowotiki li esa niayoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Oloti onawalo minabo wewenaya lahelamabo wewena minikae. Oliwaki elewole nesa mako mudatune liki likaka niaboya, aitomidana elewole ane mako le soto moloyoko mudamikilae.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona maya lahawamidana ohumanau lemeko loweki makoki yupeka le hulikoko helekolo noibokutima aku Ninive wewenasida dowisalo niseko aya ga wetome oko lo bibomidana asako nemo okulumauti we uti maya oliwaki adoha nesa elewoleya le soto molakoloe.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Omailimo ona mololibetatibo onawalo maya Siba mikauka uliki mena maya sinokoko oloti maya onawalo minabo wewenasida lihimanipomu obi obetadeko lihimanipo napa litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawanipo ele wehe loko elibomidana monawaya elekolo hana-pana anuya nisibo ne. Sa-oneboya nemoya Solomonidaya asetoko minoboya edimosi nemo ane elamaboma ne.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ito Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenaya siniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ilibitakilae. Sako ona molobetatiboya lihima litabotogoya ne. Ahamu yatoka samikilae. Jonakahoya monoka lo nobiyoko Ninive wewenasiya lahelamibo nesanipoya demesa mikiki mulunipo obohanipo Omaimitoka mebo ne. Sa-iboya nemoya Jonakidana sako minamoe. Jonada asetoko minoboya edimosi nemo aneya eli hulikiki duka li wili jamae. 29 Mat 16:4; Mak 8:12 30 Jon 3:4 31 1 Kin 10:1-10 2 Klo 9:1-12 32 Jona 3:5
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Nakaha welimo leya lepa okoko sipa anugu molatibo ne, ito somodunu auvene vetibo ne. Sakoya minamiye. Leya lepa okoko numuku yowitabo wewenasida lameda lobetatiye loko le namabetalo molatibo ne.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ito omudakaya upakamidana lelaya ne. Omudakalimo umu helekaka anuloya ilime molametiboya Omaimidana lelamo ukauka he hada etibo ne. Ito omudakalimo ilime lahelamibo lolo etiboya, upakaloka ito ukaukaya lubu je-minakolaiye.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Sa-oneyoko ukaukaya Omaimidana lela maya hekadeko lubu jitiboku minokataniyo, ujapa lalo nesa o.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ukauya lubu jamoko lameda lo su-noidekoma lameda loetaibomidana oko lameda lokogo minakolaiye. 33 Mak 4:21; Luk 8:16
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jisesimamo sa-loko lo nosuwiyoko Palasisi we makolimo nodenesa natane loko loetaiye. Loko lokaiyoko Jisesimaki numukuma yowiki nodenesa maya niki minaiye.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Sa-niaiyoko aya Palasisi wemamo Jisesidama muda-elaibo maya adela maya nokalawe amoko aha nodenesama leko nonaiyoko Palasisi wemamo etamibo nesa noliye loko ata etipa kekoko gima gima oko ne.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Sa-noiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Mudao. Edimo Palasisi wewenalitaya somohena lapehena suda likiya minae. Edimoya no odahena ito somo lapehenaya nokalawe iki nikaka niaboya dukauya ukele nesalimo waitoko ne.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Omailimoya muki nesa ulauka ito hekaloka makoko aweyaha oko lolo oneboya edimoya nei wewena minae.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Sakiya dukauti wewenasida nasahili ibitataboya dukauya lameda lokogo minakolaiye.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimo mijatipouti nuvala lalo wokaka noibomidana oinahenaya ito maloka nesahena 10 10 oko netibokuti Omaimidana makoko makoko mikaka niaboya, edimoya wehe liki miniki wewena le wehe loko makoko aweyaha oko ona molokaka nesa ito dukauya Omaimidana mikaka nesa hulikae. Edimoya saina 10 10 oko netibokuti Omaimidana mikaka nesaya hulamiki saina napa malokakiya aha lolo okakawaya ne.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Sa-oneyo edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimoya monoka numuku numukuya muki wewenasida dowisalo minokaka siyaloya minatune liki elikaka niae. Ito maketiloka muki li esa abo wewenasiya lepoka litae likigo elikaka niae.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ehetipoe. Edimoya ono molikaka ebakidana minae. Ayalo wewenasiya nimoniki dukauya alo nuvama wone liki elamae.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Jisesi maya sa-loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we napa makolimo sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya sa-loko noladanaki lemoda maya auhate lemekaka noane.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Edimo monoka monawa lainimi ibitikaka we edimokiya ehetipoe. Edimosi Mosesekaho lo molaibo galimoya edawaki nesa lolo iyoko muki wewenasida ohibitayoko osele nesa liki ohikaka niaboya aya edawaki nesaya edimotipo dadeloti ma dilimiki lamae.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Sa-ikaka niayo edimoya ehe. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wesida kohaidiki ale lijebo wewesida ono molikaka ebamidanaya onowe lalo nesanipoya li kolibitikaka niae.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Sa-niayoko latatipolesi iki moliki ikaka niabomidana edimokiya makoko aweyaha iki sa-ikaka niayoko monawatipoya soto pekaka noiye. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidiki ale lijikayoko edimokidana minadanaki onowa molikaka numudanipo lalo lolo ikaka niae.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yamuya Omai ele wehe lokaka nesamuya sa-loko loneboma ne: Omaimidana epalauti ga likaka weki ito monokalo wekiya doli hekadeko wiki minadeko malokasida ulana molibitiki ito malokasidama kohaidi helitabo ne loko loneboma ne.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Sa-nideko mikaya eda okoko mino-loko noyowiyoko Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidabo oladawanida kisebo lihimawaya oloti maya minabo wewenasida dupaloya kise suwibo ne.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Aibolodaya yatolakaho kohaiyoko heleko olodala kisibo onawalotiya maloka wewenasida kohaidi-liki niwayoko oladanipo kisiyoko Jekolaiyaya Omaimidana jokila hi mikaka sipaloki ito eto onebo numudakiya luwatoya neyoko nikohayoko oladala kisibomidana lihimawaya oloti onawalo minabo wewenasida mupilatipoloya yowekaiye.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Edimo monoka monawa lainimi ikaka welitaya ehetipoe. Edimoya ga eli wehe likaka atetoti kiwa maya liki wikae. Edimotipo ayauya yowamiki aito wewena yowikilayoko atetoya hiki li likaka niae.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Loko lokoko numukutima nolimiyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wewenakiya galotiya lowa hi mikili loka loka itae.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Sakoya loka oetuniyoko Jisesima opa ga mako lideko obi yowanu letatune liki loka itikiki epau awa hi-minae. 42 Liv 27:30 51 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.