Lucas 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Yu makoya Jisesimamo eba makomalo minoko Omailoka epoka loko suwokaiyoko unala ipalale yuhauti makolimoya sa-loko lo miye: We napate yamalae, Jonikaho unala ipalale yuhasida Omailoka litae loko lainimi obetokaka ibo nesa leko lainimi oletowo.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Loko liyoko Jisesimamo Omailoka ni-liki maya sa-liki lilo loko lo biye:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Loko lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya we makolimo lubuka udi helebolawaya woko welada numudalauya sa-loko ju letiye: Wene emoya beleti loweki makoki nemo.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Olotiya wewena mako nemo numudaneu nisiboya nodenesaya mitubo minamiyoko emoda loka noe.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Loko lideko welamamo numukutima sa-loko lo mitibo ne: Anu vokoko menakipa oluhonekiya udominudawoku nena osele gama niseko nolane. Nemo sinokoko nodenesa emamekoloe.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Loko letiboya nemo sa-loko lo noliboe. Wewena mako nemo wenema ne lokoko udonetibokutiya sinokoko nodenesa mametiboya welakahoya ju lowa lowa ideko sinokoko ohu nojibo nesaya mekolaiye.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Sa-itabo nesamuya sa-loko lo noliboe: Omailoka wako likaka niabo wewenasiya sainahena likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawa li soto molikaka niae. Ito ateto esopa jikaka niayoko ateda siyebetokaka noiye. Sa-noinako edimosiya Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ito ohu jitaboya saina ihilawa li soto molakilae. Ito ateto esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Edimokutiya we makomidana ipalakaho lahawamu wako letiboya aholakahoya oleteha mitibo nehe.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ito okole omudalamu wako letiboya ehada omudala mitibo nehe. Samekolaiye.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Yamuya muki lahelamabo wewenalikaya oluhotipolesida nodenesa lalo biki ujapa lalo ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka wako litabo wewenalikaya aseko yoweko nebo nesa weuna oluho maya libekolaiye loko liye.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yu makoya Olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana epala heko lagoli okaiyoko nebo wemidanaya Jisesimamo aya olohama kohako oli hiyoko wokaiyoko, epala lagoli ibo we maya epala ka oko gahenama liye. Sa-iyoko muki wewenasi epoka laboya,
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 maloka wewenasiya sa-liki lae: Olohamidana uliki wenipo ulila Belejepuloe loko nebo welimo ilime wati noiyoko Olohamidana weuna oluhosida maya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye liki lae.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Liki layoko malokasiya mulunau hiki sa-liki lae: Okulumauti oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko monawaka mudatune liki loka itae.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Liki data elebolawa maya Jisesikaho muda hokolotonedanaki sa-loko lo biye: Mika makokoloti wewenasiya mini maloka maloka ikiki lowa hitaboya, aya mika maya ametetibo ne, ito numuda makokou minatabo wewenasiya dokepalo dokepalo itaboya aya numudaya hulikiki hutili iki witabo ne.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Edimosiya nemodamuya Olohamidana elewoleyalaloti olohasidama kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye liki likaka niaboya, Olohalimoya eimola weuna oluhoki lowa hikiki dokepalo dokepalo itaboya nena nena okoma Olohalimo ujapa okaka noibo yowanulaya woko elewole etibo ne.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nemokumu Pelejepuloda elewolelaloti olohasida kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya edimo oluhotipolesiya ekahida elewolelaloti olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewolelalotima kohaidiki doli hamikaka nianako, edimotipoya suwa liki nemo muluneu hiki nilabomidana monawaya aha li soto molilibitataboma ne.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Sa-oneboya nemoya Omaimidana elewolelalotiya olohasida kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo etibomidana elewoleya niseko domudaloka alili ibomidana monawa maya aloya soto pekaiye.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Olohaya elewoleyalaki leko ile imi oko numudala ujapa etiboya, aha minoko muki nesalaya aha netibo ne.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Sa-etiboya, nemokaho abuha-wowo elewoleyaloti Olohamidanaya lowa he meko asetatuboya ile imi elewole etibo nesalaya ujapa okaka ibo nesalaya hipo okoko neimone wewenanelesida ona moloko bitubo ne, loko libo maya emoya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosida maya kohaidoko doli hekaka ibomidana monawamu lo biye. Sa-loko lokadanaki mako sa-loko liye:
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ito we mako nemokuti minametibo weya nemo ulanelo we minakolaiye. Wewena makosi nilimi wati amiki ito wewena malokasida nemotoka dilipi nupa amitabo wewenasi dilipi hutili ikaka niabo elekaiye. 15 Mat 9:34; 10:25 16 Mat 12:38; Mat 16:1 23 Mak 9:40
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Olohamidana weuna oluho makolimoya we makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ametoka moneko ohu jitiye. Ohu je-loko nowoko nemo numudane hulikoko nisoboma nenako, lokoko moneko ohu jitiboya minamideko aku ayauya yoweko minatuwe loko ata ketiboma ne.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Loko lokoko woko mudatibo maya aya numudala maya ohu liki li dowa li-minadeko mudakoko
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 woko iwelale 7-palasida dupaloti sihana nuvama wibolaya dilipe-loko nisideko aku ayauma yowiki minatabo ne. Sa-ideko omutoko aya we maya aha suwa nesa leko lahelamiboma neboya, alikaya lina adoha nesa litibo ne. Sa-etibo nenako, aya nesaya edimotoka soto pitibomuya noloyo, ehetipoe.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Loko liyoko muki wewenama li esa iki minabokutima mena makolimo Jisesidama ju lo meko sa-loko lo miye: Mena makolimo emoda etokoko amida emenebo menaya Omailimo maku menebo mena ne.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Sa-loko ladawoya Omailimo liboto eliki Omaimidana galaloya emesalo molikaka niabo wewenasida wehe loko maku benebo wewena minae.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Loko lokoko muki wewenama wowotiki li esa niayoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Oloti onawalo minabo wewenaya lahelamabo wewena minikae. Oliwaki elewole nesa mako mudatune liki likaka niaboya, aitomidana elewole ane mako le soto moloyoko mudamikilae.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jona maya lahawamidana ohumanau lemeko loweki makoki yupeka le hulikoko helekolo noibokutima aku Ninive wewenasida dowisalo niseko aya ga wetome oko lo bibomidana asako nemo okulumauti we uti maya oliwaki adoha nesa elewoleya le soto molakoloe.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Omailimo ona mololibetatibo onawalo maya Siba mikauka uliki mena maya sinokoko oloti maya onawalo minabo wewenasida lihimanipomu obi obetadeko lihimanipo napa litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawanipo ele wehe loko elibomidana monawaya elekolo hana-pana anuya nisibo ne. Sa-oneboya nemoya Solomonidaya asetoko minoboya edimosi nemo ane elamaboma ne.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ito Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenaya siniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ilibitakilae. Sako ona molobetatiboya lihima litabotogoya ne. Ahamu yatoka samikilae. Jonakahoya monoka lo nobiyoko Ninive wewenasiya lahelamibo nesanipoya demesa mikiki mulunipo obohanipo Omaimitoka mebo ne. Sa-iboya nemoya Jonakidana sako minamoe. Jonada asetoko minoboya edimosi nemo aneya eli hulikiki duka li wili jamae. 29 Mat 16:4; Mak 8:12 30 Jon 3:4 31 1 Kin 10:1-10 2 Klo 9:1-12 32 Jona 3:5
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nakaha welimo leya lepa okoko sipa anugu molatibo ne, ito somodunu auvene vetibo ne. Sakoya minamiye. Leya lepa okoko numuku yowitabo wewenasida lameda lobetatiye loko le namabetalo molatibo ne.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ito omudakaya upakamidana lelaya ne. Omudakalimo umu helekaka anuloya ilime molametiboya Omaimidana lelamo ukauka he hada etibo ne. Ito omudakalimo ilime lahelamibo lolo etiboya, upakaloka ito ukaukaya lubu je-minakolaiye.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Sa-oneyoko ukaukaya Omaimidana lela maya hekadeko lubu jitiboku minokataniyo, ujapa lalo nesa o.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ukauya lubu jamoko lameda lo su-noidekoma lameda loetaibomidana oko lameda lokogo minakolaiye. 33 Mak 4:21; Luk 8:16
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisesimamo sa-loko lo nosuwiyoko Palasisi we makolimo nodenesa natane loko loetaiye. Loko lokaiyoko Jisesimaki numukuma yowiki nodenesa maya niki minaiye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Sa-niaiyoko aya Palasisi wemamo Jisesidama muda-elaibo maya adela maya nokalawe amoko aha nodenesama leko nonaiyoko Palasisi wemamo etamibo nesa noliye loko ata etipa kekoko gima gima oko ne.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Sa-noiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Mudao. Edimo Palasisi wewenalitaya somohena lapehena suda likiya minae. Edimoya no odahena ito somo lapehenaya nokalawe iki nikaka niaboya dukauya ukele nesalimo waitoko ne.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Omailimoya muki nesa ulauka ito hekaloka makoko aweyaha oko lolo oneboya edimoya nei wewena minae.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sakiya dukauti wewenasida nasahili ibitataboya dukauya lameda lokogo minakolaiye.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimo mijatipouti nuvala lalo wokaka noibomidana oinahenaya ito maloka nesahena 10 10 oko netibokuti Omaimidana makoko makoko mikaka niaboya, edimoya wehe liki miniki wewena le wehe loko makoko aweyaha oko ona molokaka nesa ito dukauya Omaimidana mikaka nesa hulikae. Edimoya saina 10 10 oko netibokuti Omaimidana mikaka nesaya hulamiki saina napa malokakiya aha lolo okakawaya ne.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Sa-oneyo edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimoya monoka numuku numukuya muki wewenasida dowisalo minokaka siyaloya minatune liki elikaka niae. Ito maketiloka muki li esa abo wewenasiya lepoka litae likigo elikaka niae.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ehetipoe. Edimoya ono molikaka ebakidana minae. Ayalo wewenasiya nimoniki dukauya alo nuvama wone liki elamae.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jisesi maya sa-loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we napa makolimo sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya sa-loko noladanaki lemoda maya auhate lemekaka noane.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Edimo monoka monawa lainimi ibitikaka we edimokiya ehetipoe. Edimosi Mosesekaho lo molaibo galimoya edawaki nesa lolo iyoko muki wewenasida ohibitayoko osele nesa liki ohikaka niaboya aya edawaki nesaya edimotipo dadeloti ma dilimiki lamae.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Sa-ikaka niayo edimoya ehe. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wesida kohaidiki ale lijebo wewesida ono molikaka ebamidanaya onowe lalo nesanipoya li kolibitikaka niae.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Sa-niayoko latatipolesi iki moliki ikaka niabomidana edimokiya makoko aweyaha iki sa-ikaka niayoko monawatipoya soto pekaka noiye. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidiki ale lijikayoko edimokidana minadanaki onowa molikaka numudanipo lalo lolo ikaka niae.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yamuya Omai ele wehe lokaka nesamuya sa-loko loneboma ne: Omaimidana epalauti ga likaka weki ito monokalo wekiya doli hekadeko wiki minadeko malokasida ulana molibitiki ito malokasidama kohaidi helitabo ne loko loneboma ne.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Sa-nideko mikaya eda okoko mino-loko noyowiyoko Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidabo oladawanida kisebo lihimawaya oloti maya minabo wewenasida dupaloya kise suwibo ne.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Aibolodaya yatolakaho kohaiyoko heleko olodala kisibo onawalotiya maloka wewenasida kohaidi-liki niwayoko oladanipo kisiyoko Jekolaiyaya Omaimidana jokila hi mikaka sipaloki ito eto onebo numudakiya luwatoya neyoko nikohayoko oladala kisibomidana lihimawaya oloti onawalo minabo wewenasida mupilatipoloya yowekaiye.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Edimo monoka monawa lainimi ikaka welitaya ehetipoe. Edimoya ga eli wehe likaka atetoti kiwa maya liki wikae. Edimotipo ayauya yowamiki aito wewena yowikilayoko atetoya hiki li likaka niae.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Loko lokoko numukutima nolimiyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wewenakiya galotiya lowa hi mikili loka loka itae.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Sakoya loka oetuniyoko Jisesima opa ga mako lideko obi yowanu letatune liki loka itikiki epau awa hi-minae. 42 Liv 27:30 51 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.