Lucas 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Yu makoya Jisesimamo eba makomalo minoko Omailoka epoka loko suwokaiyoko unala ipalale yuhauti makolimoya sa-loko lo miye: We napate yamalae, Jonikaho unala ipalale yuhasida Omailoka litae loko lainimi obetokaka ibo nesa leko lainimi oletowo.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Loko liyoko Jisesimamo Omailoka ni-liki maya sa-liki lilo loko lo biye:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Loko lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya we makolimo lubuka udi helebolawaya woko welada numudalauya sa-loko ju letiye: Wene emoya beleti loweki makoki nemo.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Olotiya wewena mako nemo numudaneu nisiboya nodenesaya mitubo minamiyoko emoda loka noe.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Loko lideko welamamo numukutima sa-loko lo mitibo ne: Anu vokoko menakipa oluhonekiya udominudawoku nena osele gama niseko nolane. Nemo sinokoko nodenesa emamekoloe.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Loko letiboya nemo sa-loko lo noliboe. Wewena mako nemo wenema ne lokoko udonetibokutiya sinokoko nodenesa mametiboya welakahoya ju lowa lowa ideko sinokoko ohu nojibo nesaya mekolaiye.
8 Jesus disse:
9 Sa-itabo nesamuya sa-loko lo noliboe: Omailoka wako likaka niabo wewenasiya sainahena likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawa li soto molikaka niae. Ito ateto esopa jikaka niayoko ateda siyebetokaka noiye. Sa-noinako edimosiya Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ito ohu jitaboya saina ihilawa li soto molakilae. Ito ateto esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Edimokutiya we makomidana ipalakaho lahawamu wako letiboya aholakahoya oleteha mitibo nehe.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ito okole omudalamu wako letiboya ehada omudala mitibo nehe. Samekolaiye.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Yamuya muki lahelamabo wewenalikaya oluhotipolesida nodenesa lalo biki ujapa lalo ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka wako litabo wewenalikaya aseko yoweko nebo nesa weuna oluho maya libekolaiye loko liye.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yu makoya Olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana epala heko lagoli okaiyoko nebo wemidanaya Jisesimamo aya olohama kohako oli hiyoko wokaiyoko, epala lagoli ibo we maya epala ka oko gahenama liye. Sa-iyoko muki wewenasi epoka laboya,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 maloka wewenasiya sa-liki lae: Olohamidana uliki wenipo ulila Belejepuloe loko nebo welimo ilime wati noiyoko Olohamidana weuna oluhosida maya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye liki lae.
15 mas alguns disseram: — É
16 Liki layoko malokasiya mulunau hiki sa-liki lae: Okulumauti oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko monawaka mudatune liki loka itae.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Liki data elebolawa maya Jisesikaho muda hokolotonedanaki sa-loko lo biye: Mika makokoloti wewenasiya mini maloka maloka ikiki lowa hitaboya, aya mika maya ametetibo ne, ito numuda makokou minatabo wewenasiya dokepalo dokepalo itaboya aya numudaya hulikiki hutili iki witabo ne.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Edimosiya nemodamuya Olohamidana elewoleyalaloti olohasidama kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye liki likaka niaboya, Olohalimoya eimola weuna oluhoki lowa hikiki dokepalo dokepalo itaboya nena nena okoma Olohalimo ujapa okaka noibo yowanulaya woko elewole etibo ne.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nemokumu Pelejepuloda elewolelaloti olohasida kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya edimo oluhotipolesiya ekahida elewolelaloti olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewolelalotima kohaidiki doli hamikaka nianako, edimotipoya suwa liki nemo muluneu hiki nilabomidana monawaya aha li soto molilibitataboma ne.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Sa-oneboya nemoya Omaimidana elewolelalotiya olohasida kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo etibomidana elewoleya niseko domudaloka alili ibomidana monawa maya aloya soto pekaiye.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Olohaya elewoleyalaki leko ile imi oko numudala ujapa etiboya, aha minoko muki nesalaya aha netibo ne.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Sa-etiboya, nemokaho abuha-wowo elewoleyaloti Olohamidanaya lowa he meko asetatuboya ile imi elewole etibo nesalaya ujapa okaka ibo nesalaya hipo okoko neimone wewenanelesida ona moloko bitubo ne, loko libo maya emoya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosida maya kohaidoko doli hekaka ibomidana monawamu lo biye. Sa-loko lokadanaki mako sa-loko liye:
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ito we mako nemokuti minametibo weya nemo ulanelo we minakolaiye. Wewena makosi nilimi wati amiki ito wewena malokasida nemotoka dilipi nupa amitabo wewenasi dilipi hutili ikaka niabo elekaiye. 15 Mat 9:34; 10:25 16 Mat 12:38; Mat 16:1 23 Mak 9:40
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Olohamidana weuna oluho makolimoya we makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ametoka moneko ohu jitiye. Ohu je-loko nowoko nemo numudane hulikoko nisoboma nenako, lokoko moneko ohu jitiboya minamideko aku ayauya yoweko minatuwe loko ata ketiboma ne.
24 Jesus continuou:
25 Loko lokoko woko mudatibo maya aya numudala maya ohu liki li dowa li-minadeko mudakoko
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 woko iwelale 7-palasida dupaloti sihana nuvama wibolaya dilipe-loko nisideko aku ayauma yowiki minatabo ne. Sa-ideko omutoko aya we maya aha suwa nesa leko lahelamiboma neboya, alikaya lina adoha nesa litibo ne. Sa-etibo nenako, aya nesaya edimotoka soto pitibomuya noloyo, ehetipoe.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Loko liyoko muki wewenama li esa iki minabokutima mena makolimo Jisesidama ju lo meko sa-loko lo miye: Mena makolimo emoda etokoko amida emenebo menaya Omailimo maku menebo mena ne.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Sa-loko ladawoya Omailimo liboto eliki Omaimidana galaloya emesalo molikaka niabo wewenasida wehe loko maku benebo wewena minae.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Loko lokoko muki wewenama wowotiki li esa niayoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Oloti onawalo minabo wewenaya lahelamabo wewena minikae. Oliwaki elewole nesa mako mudatune liki likaka niaboya, aitomidana elewole ane mako le soto moloyoko mudamikilae.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Jona maya lahawamidana ohumanau lemeko loweki makoki yupeka le hulikoko helekolo noibokutima aku Ninive wewenasida dowisalo niseko aya ga wetome oko lo bibomidana asako nemo okulumauti we uti maya oliwaki adoha nesa elewoleya le soto molakoloe.
30 Assim como o
31 Omailimo ona mololibetatibo onawalo maya Siba mikauka uliki mena maya sinokoko oloti maya onawalo minabo wewenasida lihimanipomu obi obetadeko lihimanipo napa litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawanipo ele wehe loko elibomidana monawaya elekolo hana-pana anuya nisibo ne. Sa-oneboya nemoya Solomonidaya asetoko minoboya edimosi nemo ane elamaboma ne.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ito Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenaya siniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ilibitakilae. Sako ona molobetatiboya lihima litabotogoya ne. Ahamu yatoka samikilae. Jonakahoya monoka lo nobiyoko Ninive wewenasiya lahelamibo nesanipoya demesa mikiki mulunipo obohanipo Omaimitoka mebo ne. Sa-iboya nemoya Jonakidana sako minamoe. Jonada asetoko minoboya edimosi nemo aneya eli hulikiki duka li wili jamae. 29 Mat 16:4; Mak 8:12 30 Jon 3:4 31 1 Kin 10:1-10 2 Klo 9:1-12 32 Jona 3:5
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Nakaha welimo leya lepa okoko sipa anugu molatibo ne, ito somodunu auvene vetibo ne. Sakoya minamiye. Leya lepa okoko numuku yowitabo wewenasida lameda lobetatiye loko le namabetalo molatibo ne.
33 Jesus continuou:
34 Ito omudakaya upakamidana lelaya ne. Omudakalimo umu helekaka anuloya ilime molametiboya Omaimidana lelamo ukauka he hada etibo ne. Ito omudakalimo ilime lahelamibo lolo etiboya, upakaloka ito ukaukaya lubu je-minakolaiye.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sa-oneyoko ukaukaya Omaimidana lela maya hekadeko lubu jitiboku minokataniyo, ujapa lalo nesa o.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ukauya lubu jamoko lameda lo su-noidekoma lameda loetaibomidana oko lameda lokogo minakolaiye. 33 Mak 4:21; Luk 8:16
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jisesimamo sa-loko lo nosuwiyoko Palasisi we makolimo nodenesa natane loko loetaiye. Loko lokaiyoko Jisesimaki numukuma yowiki nodenesa maya niki minaiye.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Sa-niaiyoko aya Palasisi wemamo Jisesidama muda-elaibo maya adela maya nokalawe amoko aha nodenesama leko nonaiyoko Palasisi wemamo etamibo nesa noliye loko ata etipa kekoko gima gima oko ne.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Sa-noiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Mudao. Edimo Palasisi wewenalitaya somohena lapehena suda likiya minae. Edimoya no odahena ito somo lapehenaya nokalawe iki nikaka niaboya dukauya ukele nesalimo waitoko ne.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Omailimoya muki nesa ulauka ito hekaloka makoko aweyaha oko lolo oneboya edimoya nei wewena minae.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Sakiya dukauti wewenasida nasahili ibitataboya dukauya lameda lokogo minakolaiye.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimo mijatipouti nuvala lalo wokaka noibomidana oinahenaya ito maloka nesahena 10 10 oko netibokuti Omaimidana makoko makoko mikaka niaboya, edimoya wehe liki miniki wewena le wehe loko makoko aweyaha oko ona molokaka nesa ito dukauya Omaimidana mikaka nesa hulikae. Edimoya saina 10 10 oko netibokuti Omaimidana mikaka nesaya hulamiki saina napa malokakiya aha lolo okakawaya ne.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Sa-oneyo edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimoya monoka numuku numukuya muki wewenasida dowisalo minokaka siyaloya minatune liki elikaka niae. Ito maketiloka muki li esa abo wewenasiya lepoka litae likigo elikaka niae.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ehetipoe. Edimoya ono molikaka ebakidana minae. Ayalo wewenasiya nimoniki dukauya alo nuvama wone liki elamae.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Jisesi maya sa-loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we napa makolimo sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya sa-loko noladanaki lemoda maya auhate lemekaka noane.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Edimo monoka monawa lainimi ibitikaka we edimokiya ehetipoe. Edimosi Mosesekaho lo molaibo galimoya edawaki nesa lolo iyoko muki wewenasida ohibitayoko osele nesa liki ohikaka niaboya aya edawaki nesaya edimotipo dadeloti ma dilimiki lamae.
46 Jesus respondeu:
47 Sa-ikaka niayo edimoya ehe. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wesida kohaidiki ale lijebo wewesida ono molikaka ebamidanaya onowe lalo nesanipoya li kolibitikaka niae.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Sa-niayoko latatipolesi iki moliki ikaka niabomidana edimokiya makoko aweyaha iki sa-ikaka niayoko monawatipoya soto pekaka noiye. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidiki ale lijikayoko edimokidana minadanaki onowa molikaka numudanipo lalo lolo ikaka niae.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yamuya Omai ele wehe lokaka nesamuya sa-loko loneboma ne: Omaimidana epalauti ga likaka weki ito monokalo wekiya doli hekadeko wiki minadeko malokasida ulana molibitiki ito malokasidama kohaidi helitabo ne loko loneboma ne.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Sa-nideko mikaya eda okoko mino-loko noyowiyoko Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidabo oladawanida kisebo lihimawaya oloti maya minabo wewenasida dupaloya kise suwibo ne.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Aibolodaya yatolakaho kohaiyoko heleko olodala kisibo onawalotiya maloka wewenasida kohaidi-liki niwayoko oladanipo kisiyoko Jekolaiyaya Omaimidana jokila hi mikaka sipaloki ito eto onebo numudakiya luwatoya neyoko nikohayoko oladala kisibomidana lihimawaya oloti onawalo minabo wewenasida mupilatipoloya yowekaiye.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Edimo monoka monawa lainimi ikaka welitaya ehetipoe. Edimoya ga eli wehe likaka atetoti kiwa maya liki wikae. Edimotipo ayauya yowamiki aito wewena yowikilayoko atetoya hiki li likaka niae.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Loko lokoko numukutima nolimiyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wewenakiya galotiya lowa hi mikili loka loka itae.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Sakoya loka oetuniyoko Jisesima opa ga mako lideko obi yowanu letatune liki loka itikiki epau awa hi-minae. 42 Liv 27:30 51 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.