Lucas 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu makoya Jisesimamo eba makomalo minoko Omailoka epoka loko suwokaiyoko unala ipalale yuhauti makolimoya sa-loko lo miye: We napate yamalae, Jonikaho unala ipalale yuhasida Omailoka litae loko lainimi obetokaka ibo nesa leko lainimi oletowo.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Loko liyoko Jisesimamo Omailoka ni-liki maya sa-liki lilo loko lo biye:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Loko lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya we makolimo lubuka udi helebolawaya woko welada numudalauya sa-loko ju letiye: Wene emoya beleti loweki makoki nemo.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Olotiya wewena mako nemo numudaneu nisiboya nodenesaya mitubo minamiyoko emoda loka noe.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Loko lideko welamamo numukutima sa-loko lo mitibo ne: Anu vokoko menakipa oluhonekiya udominudawoku nena osele gama niseko nolane. Nemo sinokoko nodenesa emamekoloe.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Loko letiboya nemo sa-loko lo noliboe. Wewena mako nemo wenema ne lokoko udonetibokutiya sinokoko nodenesa mametiboya welakahoya ju lowa lowa ideko sinokoko ohu nojibo nesaya mekolaiye.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Sa-itabo nesamuya sa-loko lo noliboe: Omailoka wako likaka niabo wewenasiya sainahena likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawa li soto molikaka niae. Ito ateto esopa jikaka niayoko ateda siyebetokaka noiye. Sa-noinako edimosiya Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ito ohu jitaboya saina ihilawa li soto molakilae. Ito ateto esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Edimokutiya we makomidana ipalakaho lahawamu wako letiboya aholakahoya oleteha mitibo nehe.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ito okole omudalamu wako letiboya ehada omudala mitibo nehe. Samekolaiye.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Yamuya muki lahelamabo wewenalikaya oluhotipolesida nodenesa lalo biki ujapa lalo ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka wako litabo wewenalikaya aseko yoweko nebo nesa weuna oluho maya libekolaiye loko liye.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yu makoya Olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana epala heko lagoli okaiyoko nebo wemidanaya Jisesimamo aya olohama kohako oli hiyoko wokaiyoko, epala lagoli ibo we maya epala ka oko gahenama liye. Sa-iyoko muki wewenasi epoka laboya,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 maloka wewenasiya sa-liki lae: Olohamidana uliki wenipo ulila Belejepuloe loko nebo welimo ilime wati noiyoko Olohamidana weuna oluhosida maya wewenasida dukauti kohaidoko doli hekaka noiye liki lae.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Liki layoko malokasiya mulunau hiki sa-liki lae: Okulumauti oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko monawaka mudatune liki loka itae.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Liki data elebolawa maya Jisesikaho muda hokolotonedanaki sa-loko lo biye: Mika makokoloti wewenasiya mini maloka maloka ikiki lowa hitaboya, aya mika maya ametetibo ne, ito numuda makokou minatabo wewenasiya dokepalo dokepalo itaboya aya numudaya hulikiki hutili iki witabo ne.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Edimosiya nemodamuya Olohamidana elewoleyalaloti olohasidama kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye liki likaka niaboya, Olohalimoya eimola weuna oluhoki lowa hikiki dokepalo dokepalo itaboya nena nena okoma Olohalimo ujapa okaka noibo yowanulaya woko elewole etibo ne.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nemokumu Pelejepuloda elewolelaloti olohasida kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya edimo oluhotipolesiya ekahida elewolelaloti olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewolelalotima kohaidiki doli hamikaka nianako, edimotipoya suwa liki nemo muluneu hiki nilabomidana monawaya aha li soto molilibitataboma ne.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Sa-oneboya nemoya Omaimidana elewolelalotiya olohasida kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo etibomidana elewoleya niseko domudaloka alili ibomidana monawa maya aloya soto pekaiye.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Olohaya elewoleyalaki leko ile imi oko numudala ujapa etiboya, aha minoko muki nesalaya aha netibo ne.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Sa-etiboya, nemokaho abuha-wowo elewoleyaloti Olohamidanaya lowa he meko asetatuboya ile imi elewole etibo nesalaya ujapa okaka ibo nesalaya hipo okoko neimone wewenanelesida ona moloko bitubo ne, loko libo maya emoya Olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosida maya kohaidoko doli hekaka ibomidana monawamu lo biye. Sa-loko lokadanaki mako sa-loko liye:
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ito we mako nemokuti minametibo weya nemo ulanelo we minakolaiye. Wewena makosi nilimi wati amiki ito wewena malokasida nemotoka dilipi nupa amitabo wewenasi dilipi hutili ikaka niabo elekaiye. 15 Mat 9:34; 10:25 16 Mat 12:38; Mat 16:1 23 Mak 9:40
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Olohamidana weuna oluho makolimoya we makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ametoka moneko ohu jitiye. Ohu je-loko nowoko nemo numudane hulikoko nisoboma nenako, lokoko moneko ohu jitiboya minamideko aku ayauya yoweko minatuwe loko ata ketiboma ne.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Loko lokoko woko mudatibo maya aya numudala maya ohu liki li dowa li-minadeko mudakoko
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 woko iwelale 7-palasida dupaloti sihana nuvama wibolaya dilipe-loko nisideko aku ayauma yowiki minatabo ne. Sa-ideko omutoko aya we maya aha suwa nesa leko lahelamiboma neboya, alikaya lina adoha nesa litibo ne. Sa-etibo nenako, aya nesaya edimotoka soto pitibomuya noloyo, ehetipoe.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Loko liyoko muki wewenama li esa iki minabokutima mena makolimo Jisesidama ju lo meko sa-loko lo miye: Mena makolimo emoda etokoko amida emenebo menaya Omailimo maku menebo mena ne.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Loko lokaiyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Sa-loko ladawoya Omailimo liboto eliki Omaimidana galaloya emesalo molikaka niabo wewenasida wehe loko maku benebo wewena minae.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Loko lokoko muki wewenama wowotiki li esa niayoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Oloti onawalo minabo wewenaya lahelamabo wewena minikae. Oliwaki elewole nesa mako mudatune liki likaka niaboya, aitomidana elewole ane mako le soto moloyoko mudamikilae.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Jona maya lahawamidana ohumanau lemeko loweki makoki yupeka le hulikoko helekolo noibokutima aku Ninive wewenasida dowisalo niseko aya ga wetome oko lo bibomidana asako nemo okulumauti we uti maya oliwaki adoha nesa elewoleya le soto molakoloe.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Omailimo ona mololibetatibo onawalo maya Siba mikauka uliki mena maya sinokoko oloti maya onawalo minabo wewenasida lihimanipomu obi obetadeko lihimanipo napa litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawanipo ele wehe loko elibomidana monawaya elekolo hana-pana anuya nisibo ne. Sa-oneboya nemoya Solomonidaya asetoko minoboya edimosi nemo ane elamaboma ne.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ito Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenaya siniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ilibitakilae. Sako ona molobetatiboya lihima litabotogoya ne. Ahamu yatoka samikilae. Jonakahoya monoka lo nobiyoko Ninive wewenasiya lahelamibo nesanipoya demesa mikiki mulunipo obohanipo Omaimitoka mebo ne. Sa-iboya nemoya Jonakidana sako minamoe. Jonada asetoko minoboya edimosi nemo aneya eli hulikiki duka li wili jamae. 29 Mat 16:4; Mak 8:12 30 Jon 3:4 31 1 Kin 10:1-10 2 Klo 9:1-12 32 Jona 3:5
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nakaha welimo leya lepa okoko sipa anugu molatibo ne, ito somodunu auvene vetibo ne. Sakoya minamiye. Leya lepa okoko numuku yowitabo wewenasida lameda lobetatiye loko le namabetalo molatibo ne.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ito omudakaya upakamidana lelaya ne. Omudakalimo umu helekaka anuloya ilime molametiboya Omaimidana lelamo ukauka he hada etibo ne. Ito omudakalimo ilime lahelamibo lolo etiboya, upakaloka ito ukaukaya lubu je-minakolaiye.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Sa-oneyoko ukaukaya Omaimidana lela maya hekadeko lubu jitiboku minokataniyo, ujapa lalo nesa o.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ukauya lubu jamoko lameda lo su-noidekoma lameda loetaibomidana oko lameda lokogo minakolaiye. 33 Mak 4:21; Luk 8:16
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jisesimamo sa-loko lo nosuwiyoko Palasisi we makolimo nodenesa natane loko loetaiye. Loko lokaiyoko Jisesimaki numukuma yowiki nodenesa maya niki minaiye.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Sa-niaiyoko aya Palasisi wemamo Jisesidama muda-elaibo maya adela maya nokalawe amoko aha nodenesama leko nonaiyoko Palasisi wemamo etamibo nesa noliye loko ata etipa kekoko gima gima oko ne.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Sa-noiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Mudao. Edimo Palasisi wewenalitaya somohena lapehena suda likiya minae. Edimoya no odahena ito somo lapehenaya nokalawe iki nikaka niaboya dukauya ukele nesalimo waitoko ne.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Omailimoya muki nesa ulauka ito hekaloka makoko aweyaha oko lolo oneboya edimoya nei wewena minae.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Sakiya dukauti wewenasida nasahili ibitataboya dukauya lameda lokogo minakolaiye.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimo mijatipouti nuvala lalo wokaka noibomidana oinahenaya ito maloka nesahena 10 10 oko netibokuti Omaimidana makoko makoko mikaka niaboya, edimoya wehe liki miniki wewena le wehe loko makoko aweyaha oko ona molokaka nesa ito dukauya Omaimidana mikaka nesa hulikae. Edimoya saina 10 10 oko netibokuti Omaimidana mikaka nesaya hulamiki saina napa malokakiya aha lolo okakawaya ne.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Sa-oneyo edimo Palasisi wewenalitaya ehetipoe. Edimoya monoka numuku numukuya muki wewenasida dowisalo minokaka siyaloya minatune liki elikaka niae. Ito maketiloka muki li esa abo wewenasiya lepoka litae likigo elikaka niae.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ehetipoe. Edimoya ono molikaka ebakidana minae. Ayalo wewenasiya nimoniki dukauya alo nuvama wone liki elamae.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Jisesi maya sa-loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we napa makolimo sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya sa-loko noladanaki lemoda maya auhate lemekaka noane.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Edimo monoka monawa lainimi ibitikaka we edimokiya ehetipoe. Edimosi Mosesekaho lo molaibo galimoya edawaki nesa lolo iyoko muki wewenasida ohibitayoko osele nesa liki ohikaka niaboya aya edawaki nesaya edimotipo dadeloti ma dilimiki lamae.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Sa-ikaka niayo edimoya ehe. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wesida kohaidiki ale lijebo wewesida ono molikaka ebamidanaya onowe lalo nesanipoya li kolibitikaka niae.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Sa-niayoko latatipolesi iki moliki ikaka niabomidana edimokiya makoko aweyaha iki sa-ikaka niayoko monawatipoya soto pekaka noiye. Latatipolesiya Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidiki ale lijikayoko edimokidana minadanaki onowa molikaka numudanipo lalo lolo ikaka niae.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Yamuya Omai ele wehe lokaka nesamuya sa-loko loneboma ne: Omaimidana epalauti ga likaka weki ito monokalo wekiya doli hekadeko wiki minadeko malokasida ulana molibitiki ito malokasidama kohaidi helitabo ne loko loneboma ne.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Sa-nideko mikaya eda okoko mino-loko noyowiyoko Omaimidana epalauti ga likaka wewenasida kohaidabo oladawanida kisebo lihimawaya oloti maya minabo wewenasida dupaloya kise suwibo ne.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Aibolodaya yatolakaho kohaiyoko heleko olodala kisibo onawalotiya maloka wewenasida kohaidi-liki niwayoko oladanipo kisiyoko Jekolaiyaya Omaimidana jokila hi mikaka sipaloki ito eto onebo numudakiya luwatoya neyoko nikohayoko oladala kisibomidana lihimawaya oloti onawalo minabo wewenasida mupilatipoloya yowekaiye.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Edimo monoka monawa lainimi ikaka welitaya ehetipoe. Edimoya ga eli wehe likaka atetoti kiwa maya liki wikae. Edimotipo ayauya yowamiki aito wewena yowikilayoko atetoya hiki li likaka niae.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Loko lokoko numukutima nolimiyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wewenakiya galotiya lowa hi mikili loka loka itae.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Sakoya loka oetuniyoko Jisesima opa ga mako lideko obi yowanu letatune liki loka itikiki epau awa hi-minae. 42 Liv 27:30 51 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.