João 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Yu makoya Jisesimamo anu moloko widanaki, we makoya dolada ohumanaukati omuda likonebo etaibo wemidanaya muda-elaiye.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sakoya nomudaiyoko, wewenalalesiya Jisesida maya loka itiki monoka ujapa wete yamalae, ekahida lihimalalimo omudala likaibo we soto piye. Eimola lihimalamohe ito dolako aholakosida lihimanipomoe.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Yatoka nesalimo samiye. Ito dolako aholako lihimanipomo samiye. Omaimidana elewoleyala maya ya weloya soto pitiye loko omudala likaibo weya soto piye.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ma mikau wewenasiya holiyagoya yowanu likiki lubukaya yowanu lamae. Asakoya ahone noli hibo wemidana yowanula maya olotigo lekoko, alikaya onawa suwokadeko yowanula lamekolune.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nemoya maya mikau minobo onawaloya ma mikau wewenasida lenipoya minakoloe.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Loko lokoko, mika maya leko etehu okoko akula jeko aya omudala likaibo wemidana omudalalo maya hiletoko sa-loko lo meko oli hiye:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Emoya woko no mako Siloamuye loko nebo noku maya noku udoko humawaka maya nokalawe oko le hulo. Aya no uliwamidana monawaya koha puti-minaboe loko ne. Loko liyoko, woko nokalawe oko omudala maya halatokaiyoko nisiye.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Sakoya omudala maya halatiyoko, iwelasi ito omutoko ehadamu wako noliyoko mudaikaka abo wewenamasiya muda-elikiki ehadamu wako wako loko humeko minokaka ibo we maya nehe, liki lae.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Liki layoko, maloka wewenamasiya oo, aya we maya nebowae, liki layoko, maloka wewenamasiya o'e, ayakidana we mako netiye liki layoko, aya wemamo sa-itahe nemo aya we maya minobowae.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Liyoko emoya nenaha aniyoko omudaka yaitaya halatiye.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Liki layoko, sa-loko lo biye: We mako Jisesiyo loko nebo welimoya uha maya etehu oko nomudanelo maya hilenetokoko woko Siloamuye loko nebo noku maya woko nokalawe o loko noli hekaiyoko woko nokalawe oyoko nomudane maya pana kiye.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Loko liyoko, aya wewenamasiya loka itiki aya weya nakahauka maya ne, liki layoko, aya wemamo nemo muda-elamoe loko liye. 5 Mat 5:14; Jon 8:12
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Loko liyoko, aya wemidana maya ilimi-liki Palasisi wewena minabotoka maya wae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jisesikaho omudala le pana ketaiboya holi onawau maya sa-iye.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Sa-iyoko Palasisi wewenamasiya nisiki omudala pana kibo wemidana maya aku loka itiki layoko, sa-loko lo biye: Aya welimoya uha maya nomudanelo hilenetaiyoko, woko nokalawe joyoko nomudane maya pana kiye.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Loko liyoko, Palasisi we malokasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Lemo holi onawate maya le opa okaka noinako, aya weya Omailokati minamiye. Liki layoko malokasiya sa-liki lae: Emoya lahelametibo we netiboya mamidana yowanuya nena nenako maya litiye. Liki likiki ona moliki mini maloka maloka ae.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Sa-ikiki omudala le pana ketaibo wemidana maya eimokaya nenae loko ata nokene liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we netiye loko liye.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sa-okaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipolesiya omudala likonebo we maya pana kekaiyo liki elewole iki data kamiki dolako aholakosida maya ju likiki sa-liki loka ibitae:
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ipatipo maya omuda likonebo etoibo ne liki nilaihe. Ito aya ipatipo maya nehe. Nena nena okoko omudala maya pana kiye.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Liki layoko, dolako aholako maya lemo ipate maya ne loko ele-minoiye. Ito omudala likaibo etoibo maya ne loko ele-minoiboya,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 olotiya nenaha okoko omudala maya pana kihelae. Ito ekahimamo omudala le pana kihe, yawaya elamoiye. Emoya lasola nehe, olopa we maya neyo, eimolada yaitaya loka italowo, lo soto molatiyo.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Liki laiboya Juda wewenasida ujapa wesiya alo sa-liki li hukaboto ne: Wewena makolimoya Jisesiya lahelamibo nesauti huka limitibo we ne loko letibo wewenamidana maya monoka mosetatune liki labo maya nenako likiki, dolako aholako maya Juda wewenasida ujapa wesidamuya domoda wokaiyoko,
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ipateya olopa we maya neyo, loka italowo liki laiye.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Liki likaiyoko, omudala pana kibo wemidana maya aku ju likayoko, nisiyoko sa-liki loka itae: Emoya Omaimidana omudaloya wehe loko lo. Lemoya aya welimoya lahelamibo yowanu lekaka noiyoko noludawo we nenako, uliwa le sawa jamo.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Liki layoko, aya wemamo lahelamibo yowanu lekaka we nehe, yawaya elamoe, Nemoya omutoko nomudaneya likonebo we maya minoboya olotiya pana kekaiyoko wati okoe lokogo noloe.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Loko liyoko, aku loka itiki nena nenako maya omudaka le pana ketaiye.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Liki layoko, alo maya lo libekobo maya neha, edimoya elamahe. Akuya nenahamu loyoko eletune liki nilae. Edimokiya Jisesida unala ipalale yuha lolo etune liki nilahe.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Loko liyoko, auhala miki sa-liki lae: Emoya aya wemidana oluhola minane. Lemoya Moseseda ouvamela minune.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Omailimoya Moseseda ga maya lo mibo ne loko ele-minudawoya, aya wemidana etabolawaya lemo muda-minupao.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemo nomudane le pana kenetaibo wemidana etabolawaya elamune liki niahe. Nemoya ija nolibetoe.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Lemoya sa-loko elekaka noune: Omailimoya lahelamabo wewenasidaya dilipe lalo etibo nesa leko minamiboya, makoko wewenalimoya Omaimidana epoka loetoko gala ele litiboya Omailimo ilime wati ekolaiye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ito hapa yeikala maya mika api oko soto pibototiya omudala likonebo we makomidana we makolimo le pana ketaiye liki layoko, ma elamudawo maya ne.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sa-onenako, maya weya Omailokati lemametidanako, yamidana yowanuya lemetine.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Loko liyoko, sa-liki lae: Ebili lahelamadawo soto pedawo maya neboya yalika yatoka eko yowekoko monoka lemekolo lape, liki likadanaki ipisiki hulae.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisesimamo ipisiki hulae liki labo ga maya elekoko lasolasima minoko aya wemidana maya muda-elokoko sa-loko loka oetoko liye: Emoya okulumauti we utimidanamuya elewole oko ata nokepe.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Loko liyoko, aya wemamo we lalo nesa yamalae, ladawo wemidana nilipekadeko muda-elokoko elewole oko nata ke mituwe.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Loko liyoko, Jisesimamo emoya mudanelo-minadawo we ga lo noemobo we maya minobolae.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Loko liyoko, aya wemamo we napane yamalae, olotiya elewole oko nata nokoe. Loko lokoko, i bola heko iguka maya udaiye.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Sa-iyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya muki wewenasida monawanipohena maya ona molobetatuwe loko ma mikau lemobo maya nenako, dukamidana omudala minamibo wewenasiya li pana kiki mudatayo, ito lukamidana omudala likaibo ne liki labo wewena maya likonedeko ayamidana yatoka mini-liki yowiki minatayo.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Loko liyoko, Palasisi wewena maloka minabosiya loka itiki lae: Olo, maya we yamalae, lemoya lukamidana omudala likonebo minupe.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya omudatipo likonebo minatidanako, lihimatipoya minametipa, dukamidana omudala maya pana kene liki likaka nianako, lihimatipo maya aha minakolaiye, loko liye.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.