João 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yu makoya Jisesimamo anu moloko widanaki, we makoya dolada ohumanaukati omuda likonebo etaibo wemidanaya muda-elaiye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Sakoya nomudaiyoko, wewenalalesiya Jisesida maya loka itiki monoka ujapa wete yamalae, ekahida lihimalalimo omudala likaibo we soto piye. Eimola lihimalamohe ito dolako aholakosida lihimanipomoe.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Yatoka nesalimo samiye. Ito dolako aholako lihimanipomo samiye. Omaimidana elewoleyala maya ya weloya soto pitiye loko omudala likaibo weya soto piye.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ma mikau wewenasiya holiyagoya yowanu likiki lubukaya yowanu lamae. Asakoya ahone noli hibo wemidana yowanula maya olotigo lekoko, alikaya onawa suwokadeko yowanula lamekolune.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nemoya maya mikau minobo onawaloya ma mikau wewenasida lenipoya minakoloe.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Loko lokoko, mika maya leko etehu okoko akula jeko aya omudala likaibo wemidana omudalalo maya hiletoko sa-loko lo meko oli hiye:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Emoya woko no mako Siloamuye loko nebo noku maya noku udoko humawaka maya nokalawe oko le hulo. Aya no uliwamidana monawaya koha puti-minaboe loko ne. Loko liyoko, woko nokalawe oko omudala maya halatokaiyoko nisiye.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sakoya omudala maya halatiyoko, iwelasi ito omutoko ehadamu wako noliyoko mudaikaka abo wewenamasiya muda-elikiki ehadamu wako wako loko humeko minokaka ibo we maya nehe, liki lae.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Liki layoko, maloka wewenamasiya oo, aya we maya nebowae, liki layoko, maloka wewenamasiya o'e, ayakidana we mako netiye liki layoko, aya wemamo sa-itahe nemo aya we maya minobowae.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Liyoko emoya nenaha aniyoko omudaka yaitaya halatiye.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Liki layoko, sa-loko lo biye: We mako Jisesiyo loko nebo welimoya uha maya etehu oko nomudanelo maya hilenetokoko woko Siloamuye loko nebo noku maya woko nokalawe o loko noli hekaiyoko woko nokalawe oyoko nomudane maya pana kiye.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Loko liyoko, aya wewenamasiya loka itiki aya weya nakahauka maya ne, liki layoko, aya wemamo nemo muda-elamoe loko liye. 5 Mat 5:14; Jon 8:12
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Loko liyoko, aya wemidana maya ilimi-liki Palasisi wewena minabotoka maya wae.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisesikaho omudala le pana ketaiboya holi onawau maya sa-iye.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Sa-iyoko Palasisi wewenamasiya nisiki omudala pana kibo wemidana maya aku loka itiki layoko, sa-loko lo biye: Aya welimoya uha maya nomudanelo hilenetaiyoko, woko nokalawe joyoko nomudane maya pana kiye.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Loko liyoko, Palasisi we malokasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Lemo holi onawate maya le opa okaka noinako, aya weya Omailokati minamiye. Liki layoko malokasiya sa-liki lae: Emoya lahelametibo we netiboya mamidana yowanuya nena nenako maya litiye. Liki likiki ona moliki mini maloka maloka ae.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sa-ikiki omudala le pana ketaibo wemidana maya eimokaya nenae loko ata nokene liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we netiye loko liye.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Sa-okaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipolesiya omudala likonebo we maya pana kekaiyo liki elewole iki data kamiki dolako aholakosida maya ju likiki sa-liki loka ibitae:
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ipatipo maya omuda likonebo etoibo ne liki nilaihe. Ito aya ipatipo maya nehe. Nena nena okoko omudala maya pana kiye.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Liki layoko, dolako aholako maya lemo ipate maya ne loko ele-minoiye. Ito omudala likaibo etoibo maya ne loko ele-minoiboya,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 olotiya nenaha okoko omudala maya pana kihelae. Ito ekahimamo omudala le pana kihe, yawaya elamoiye. Emoya lasola nehe, olopa we maya neyo, eimolada yaitaya loka italowo, lo soto molatiyo.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Liki laiboya Juda wewenasida ujapa wesiya alo sa-liki li hukaboto ne: Wewena makolimoya Jisesiya lahelamibo nesauti huka limitibo we ne loko letibo wewenamidana maya monoka mosetatune liki labo maya nenako likiki, dolako aholako maya Juda wewenasida ujapa wesidamuya domoda wokaiyoko,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ipateya olopa we maya neyo, loka italowo liki laiye.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Liki likaiyoko, omudala pana kibo wemidana maya aku ju likayoko, nisiyoko sa-liki loka itae: Emoya Omaimidana omudaloya wehe loko lo. Lemoya aya welimoya lahelamibo yowanu lekaka noiyoko noludawo we nenako, uliwa le sawa jamo.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Liki layoko, aya wemamo lahelamibo yowanu lekaka we nehe, yawaya elamoe, Nemoya omutoko nomudaneya likonebo we maya minoboya olotiya pana kekaiyoko wati okoe lokogo noloe.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Loko liyoko, aku loka itiki nena nenako maya omudaka le pana ketaiye.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Liki layoko, alo maya lo libekobo maya neha, edimoya elamahe. Akuya nenahamu loyoko eletune liki nilae. Edimokiya Jisesida unala ipalale yuha lolo etune liki nilahe.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Loko liyoko, auhala miki sa-liki lae: Emoya aya wemidana oluhola minane. Lemoya Moseseda ouvamela minune.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Omailimoya Moseseda ga maya lo mibo ne loko ele-minudawoya, aya wemidana etabolawaya lemo muda-minupao.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemo nomudane le pana kenetaibo wemidana etabolawaya elamune liki niahe. Nemoya ija nolibetoe.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Lemoya sa-loko elekaka noune: Omailimoya lahelamabo wewenasidaya dilipe lalo etibo nesa leko minamiboya, makoko wewenalimoya Omaimidana epoka loetoko gala ele litiboya Omailimo ilime wati ekolaiye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ito hapa yeikala maya mika api oko soto pibototiya omudala likonebo we makomidana we makolimo le pana ketaiye liki layoko, ma elamudawo maya ne.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Sa-onenako, maya weya Omailokati lemametidanako, yamidana yowanuya lemetine.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Loko liyoko, sa-liki lae: Ebili lahelamadawo soto pedawo maya neboya yalika yatoka eko yowekoko monoka lemekolo lape, liki likadanaki ipisiki hulae.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jisesimamo ipisiki hulae liki labo ga maya elekoko lasolasima minoko aya wemidana maya muda-elokoko sa-loko loka oetoko liye: Emoya okulumauti we utimidanamuya elewole oko ata nokepe.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Loko liyoko, aya wemamo we lalo nesa yamalae, ladawo wemidana nilipekadeko muda-elokoko elewole oko nata ke mituwe.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Loko liyoko, Jisesimamo emoya mudanelo-minadawo we ga lo noemobo we maya minobolae.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Loko liyoko, aya wemamo we napane yamalae, olotiya elewole oko nata nokoe. Loko lokoko, i bola heko iguka maya udaiye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Sa-iyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya muki wewenasida monawanipohena maya ona molobetatuwe loko ma mikau lemobo maya nenako, dukamidana omudala minamibo wewenasiya li pana kiki mudatayo, ito lukamidana omudala likaibo ne liki labo wewena maya likonedeko ayamidana yatoka mini-liki yowiki minatayo.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Loko liyoko, Palasisi wewena maloka minabosiya loka itiki lae: Olo, maya we yamalae, lemoya lukamidana omudala likonebo minupe.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya omudatipo likonebo minatidanako, lihimatipoya minametipa, dukamidana omudala maya pana kene liki likaka nianako, lihimatipo maya aha minakolaiye, loko liye.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.