João 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu makoya Jisesimamo anu moloko widanaki, we makoya dolada ohumanaukati omuda likonebo etaibo wemidanaya muda-elaiye.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Sakoya nomudaiyoko, wewenalalesiya Jisesida maya loka itiki monoka ujapa wete yamalae, ekahida lihimalalimo omudala likaibo we soto piye. Eimola lihimalamohe ito dolako aholakosida lihimanipomoe.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Yatoka nesalimo samiye. Ito dolako aholako lihimanipomo samiye. Omaimidana elewoleyala maya ya weloya soto pitiye loko omudala likaibo weya soto piye.
3 Jesus respondeu:
4 Ma mikau wewenasiya holiyagoya yowanu likiki lubukaya yowanu lamae. Asakoya ahone noli hibo wemidana yowanula maya olotigo lekoko, alikaya onawa suwokadeko yowanula lamekolune.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nemoya maya mikau minobo onawaloya ma mikau wewenasida lenipoya minakoloe.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Loko lokoko, mika maya leko etehu okoko akula jeko aya omudala likaibo wemidana omudalalo maya hiletoko sa-loko lo meko oli hiye:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Emoya woko no mako Siloamuye loko nebo noku maya noku udoko humawaka maya nokalawe oko le hulo. Aya no uliwamidana monawaya koha puti-minaboe loko ne. Loko liyoko, woko nokalawe oko omudala maya halatokaiyoko nisiye.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sakoya omudala maya halatiyoko, iwelasi ito omutoko ehadamu wako noliyoko mudaikaka abo wewenamasiya muda-elikiki ehadamu wako wako loko humeko minokaka ibo we maya nehe, liki lae.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Liki layoko, maloka wewenamasiya oo, aya we maya nebowae, liki layoko, maloka wewenamasiya o'e, ayakidana we mako netiye liki layoko, aya wemamo sa-itahe nemo aya we maya minobowae.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Liyoko emoya nenaha aniyoko omudaka yaitaya halatiye.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Liki layoko, sa-loko lo biye: We mako Jisesiyo loko nebo welimoya uha maya etehu oko nomudanelo maya hilenetokoko woko Siloamuye loko nebo noku maya woko nokalawe o loko noli hekaiyoko woko nokalawe oyoko nomudane maya pana kiye.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Loko liyoko, aya wewenamasiya loka itiki aya weya nakahauka maya ne, liki layoko, aya wemamo nemo muda-elamoe loko liye. 5 Mat 5:14; Jon 8:12
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Loko liyoko, aya wemidana maya ilimi-liki Palasisi wewena minabotoka maya wae.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisesikaho omudala le pana ketaiboya holi onawau maya sa-iye.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Sa-iyoko Palasisi wewenamasiya nisiki omudala pana kibo wemidana maya aku loka itiki layoko, sa-loko lo biye: Aya welimoya uha maya nomudanelo hilenetaiyoko, woko nokalawe joyoko nomudane maya pana kiye.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Loko liyoko, Palasisi we malokasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Lemo holi onawate maya le opa okaka noinako, aya weya Omailokati minamiye. Liki layoko malokasiya sa-liki lae: Emoya lahelametibo we netiboya mamidana yowanuya nena nenako maya litiye. Liki likiki ona moliki mini maloka maloka ae.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Sa-ikiki omudala le pana ketaibo wemidana maya eimokaya nenae loko ata nokene liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we netiye loko liye.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Sa-okaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipolesiya omudala likonebo we maya pana kekaiyo liki elewole iki data kamiki dolako aholakosida maya ju likiki sa-liki loka ibitae:
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ipatipo maya omuda likonebo etoibo ne liki nilaihe. Ito aya ipatipo maya nehe. Nena nena okoko omudala maya pana kiye.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Liki layoko, dolako aholako maya lemo ipate maya ne loko ele-minoiye. Ito omudala likaibo etoibo maya ne loko ele-minoiboya,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 olotiya nenaha okoko omudala maya pana kihelae. Ito ekahimamo omudala le pana kihe, yawaya elamoiye. Emoya lasola nehe, olopa we maya neyo, eimolada yaitaya loka italowo, lo soto molatiyo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Liki laiboya Juda wewenasida ujapa wesiya alo sa-liki li hukaboto ne: Wewena makolimoya Jisesiya lahelamibo nesauti huka limitibo we ne loko letibo wewenamidana maya monoka mosetatune liki labo maya nenako likiki, dolako aholako maya Juda wewenasida ujapa wesidamuya domoda wokaiyoko,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ipateya olopa we maya neyo, loka italowo liki laiye.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Liki likaiyoko, omudala pana kibo wemidana maya aku ju likayoko, nisiyoko sa-liki loka itae: Emoya Omaimidana omudaloya wehe loko lo. Lemoya aya welimoya lahelamibo yowanu lekaka noiyoko noludawo we nenako, uliwa le sawa jamo.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Liki layoko, aya wemamo lahelamibo yowanu lekaka we nehe, yawaya elamoe, Nemoya omutoko nomudaneya likonebo we maya minoboya olotiya pana kekaiyoko wati okoe lokogo noloe.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Loko liyoko, aku loka itiki nena nenako maya omudaka le pana ketaiye.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Liki layoko, alo maya lo libekobo maya neha, edimoya elamahe. Akuya nenahamu loyoko eletune liki nilae. Edimokiya Jisesida unala ipalale yuha lolo etune liki nilahe.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Loko liyoko, auhala miki sa-liki lae: Emoya aya wemidana oluhola minane. Lemoya Moseseda ouvamela minune.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Omailimoya Moseseda ga maya lo mibo ne loko ele-minudawoya, aya wemidana etabolawaya lemo muda-minupao.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemo nomudane le pana kenetaibo wemidana etabolawaya elamune liki niahe. Nemoya ija nolibetoe.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Lemoya sa-loko elekaka noune: Omailimoya lahelamabo wewenasidaya dilipe lalo etibo nesa leko minamiboya, makoko wewenalimoya Omaimidana epoka loetoko gala ele litiboya Omailimo ilime wati ekolaiye.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ito hapa yeikala maya mika api oko soto pibototiya omudala likonebo we makomidana we makolimo le pana ketaiye liki layoko, ma elamudawo maya ne.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa-onenako, maya weya Omailokati lemametidanako, yamidana yowanuya lemetine.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Loko liyoko, sa-liki lae: Ebili lahelamadawo soto pedawo maya neboya yalika yatoka eko yowekoko monoka lemekolo lape, liki likadanaki ipisiki hulae.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jisesimamo ipisiki hulae liki labo ga maya elekoko lasolasima minoko aya wemidana maya muda-elokoko sa-loko loka oetoko liye: Emoya okulumauti we utimidanamuya elewole oko ata nokepe.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Loko liyoko, aya wemamo we lalo nesa yamalae, ladawo wemidana nilipekadeko muda-elokoko elewole oko nata ke mituwe.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Loko liyoko, Jisesimamo emoya mudanelo-minadawo we ga lo noemobo we maya minobolae.
37 E Jesus lhe disse:
38 Loko liyoko, aya wemamo we napane yamalae, olotiya elewole oko nata nokoe. Loko lokoko, i bola heko iguka maya udaiye.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Sa-iyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya muki wewenasida monawanipohena maya ona molobetatuwe loko ma mikau lemobo maya nenako, dukamidana omudala minamibo wewenasiya li pana kiki mudatayo, ito lukamidana omudala likaibo ne liki labo wewena maya likonedeko ayamidana yatoka mini-liki yowiki minatayo.
39 Jesus continuou: —
40 Loko liyoko, Palasisi wewena maloka minabosiya loka itiki lae: Olo, maya we yamalae, lemoya lukamidana omudala likonebo minupe.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya omudatipo likonebo minatidanako, lihimatipoya minametipa, dukamidana omudala maya pana kene liki likaka nianako, lihimatipo maya aha minakolaiye, loko liye.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.