João 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Yu makoya Jisesimamo anu moloko widanaki, we makoya dolada ohumanaukati omuda likonebo etaibo wemidanaya muda-elaiye.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Sakoya nomudaiyoko, wewenalalesiya Jisesida maya loka itiki monoka ujapa wete yamalae, ekahida lihimalalimo omudala likaibo we soto piye. Eimola lihimalamohe ito dolako aholakosida lihimanipomoe.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Yatoka nesalimo samiye. Ito dolako aholako lihimanipomo samiye. Omaimidana elewoleyala maya ya weloya soto pitiye loko omudala likaibo weya soto piye.
3 Jesus respondeu:
4 Ma mikau wewenasiya holiyagoya yowanu likiki lubukaya yowanu lamae. Asakoya ahone noli hibo wemidana yowanula maya olotigo lekoko, alikaya onawa suwokadeko yowanula lamekolune.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nemoya maya mikau minobo onawaloya ma mikau wewenasida lenipoya minakoloe.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Loko lokoko, mika maya leko etehu okoko akula jeko aya omudala likaibo wemidana omudalalo maya hiletoko sa-loko lo meko oli hiye:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Emoya woko no mako Siloamuye loko nebo noku maya noku udoko humawaka maya nokalawe oko le hulo. Aya no uliwamidana monawaya koha puti-minaboe loko ne. Loko liyoko, woko nokalawe oko omudala maya halatokaiyoko nisiye.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Sakoya omudala maya halatiyoko, iwelasi ito omutoko ehadamu wako noliyoko mudaikaka abo wewenamasiya muda-elikiki ehadamu wako wako loko humeko minokaka ibo we maya nehe, liki lae.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Liki layoko, maloka wewenamasiya oo, aya we maya nebowae, liki layoko, maloka wewenamasiya o'e, ayakidana we mako netiye liki layoko, aya wemamo sa-itahe nemo aya we maya minobowae.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Liyoko emoya nenaha aniyoko omudaka yaitaya halatiye.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Liki layoko, sa-loko lo biye: We mako Jisesiyo loko nebo welimoya uha maya etehu oko nomudanelo maya hilenetokoko woko Siloamuye loko nebo noku maya woko nokalawe o loko noli hekaiyoko woko nokalawe oyoko nomudane maya pana kiye.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Loko liyoko, aya wewenamasiya loka itiki aya weya nakahauka maya ne, liki layoko, aya wemamo nemo muda-elamoe loko liye. 5 Mat 5:14; Jon 8:12
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Loko liyoko, aya wemidana maya ilimi-liki Palasisi wewena minabotoka maya wae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jisesikaho omudala le pana ketaiboya holi onawau maya sa-iye.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Sa-iyoko Palasisi wewenamasiya nisiki omudala pana kibo wemidana maya aku loka itiki layoko, sa-loko lo biye: Aya welimoya uha maya nomudanelo hilenetaiyoko, woko nokalawe joyoko nomudane maya pana kiye.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Loko liyoko, Palasisi we malokasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Lemo holi onawate maya le opa okaka noinako, aya weya Omailokati minamiye. Liki layoko malokasiya sa-liki lae: Emoya lahelametibo we netiboya mamidana yowanuya nena nenako maya litiye. Liki likiki ona moliki mini maloka maloka ae.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Sa-ikiki omudala le pana ketaibo wemidana maya eimokaya nenae loko ata nokene liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we netiye loko liye.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Sa-okaiyoko Juda wewenasida ujapa wenipolesiya omudala likonebo we maya pana kekaiyo liki elewole iki data kamiki dolako aholakosida maya ju likiki sa-liki loka ibitae:
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ipatipo maya omuda likonebo etoibo ne liki nilaihe. Ito aya ipatipo maya nehe. Nena nena okoko omudala maya pana kiye.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Liki layoko, dolako aholako maya lemo ipate maya ne loko ele-minoiye. Ito omudala likaibo etoibo maya ne loko ele-minoiboya,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 olotiya nenaha okoko omudala maya pana kihelae. Ito ekahimamo omudala le pana kihe, yawaya elamoiye. Emoya lasola nehe, olopa we maya neyo, eimolada yaitaya loka italowo, lo soto molatiyo.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Liki laiboya Juda wewenasida ujapa wesiya alo sa-liki li hukaboto ne: Wewena makolimoya Jisesiya lahelamibo nesauti huka limitibo we ne loko letibo wewenamidana maya monoka mosetatune liki labo maya nenako likiki, dolako aholako maya Juda wewenasida ujapa wesidamuya domoda wokaiyoko,
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ipateya olopa we maya neyo, loka italowo liki laiye.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Liki likaiyoko, omudala pana kibo wemidana maya aku ju likayoko, nisiyoko sa-liki loka itae: Emoya Omaimidana omudaloya wehe loko lo. Lemoya aya welimoya lahelamibo yowanu lekaka noiyoko noludawo we nenako, uliwa le sawa jamo.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Liki layoko, aya wemamo lahelamibo yowanu lekaka we nehe, yawaya elamoe, Nemoya omutoko nomudaneya likonebo we maya minoboya olotiya pana kekaiyoko wati okoe lokogo noloe.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Loko liyoko, aku loka itiki nena nenako maya omudaka le pana ketaiye.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Liki layoko, alo maya lo libekobo maya neha, edimoya elamahe. Akuya nenahamu loyoko eletune liki nilae. Edimokiya Jisesida unala ipalale yuha lolo etune liki nilahe.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Loko liyoko, auhala miki sa-liki lae: Emoya aya wemidana oluhola minane. Lemoya Moseseda ouvamela minune.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Omailimoya Moseseda ga maya lo mibo ne loko ele-minudawoya, aya wemidana etabolawaya lemo muda-minupao.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemo nomudane le pana kenetaibo wemidana etabolawaya elamune liki niahe. Nemoya ija nolibetoe.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Lemoya sa-loko elekaka noune: Omailimoya lahelamabo wewenasidaya dilipe lalo etibo nesa leko minamiboya, makoko wewenalimoya Omaimidana epoka loetoko gala ele litiboya Omailimo ilime wati ekolaiye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ito hapa yeikala maya mika api oko soto pibototiya omudala likonebo we makomidana we makolimo le pana ketaiye liki layoko, ma elamudawo maya ne.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Sa-onenako, maya weya Omailokati lemametidanako, yamidana yowanuya lemetine.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Loko liyoko, sa-liki lae: Ebili lahelamadawo soto pedawo maya neboya yalika yatoka eko yowekoko monoka lemekolo lape, liki likadanaki ipisiki hulae.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisesimamo ipisiki hulae liki labo ga maya elekoko lasolasima minoko aya wemidana maya muda-elokoko sa-loko loka oetoko liye: Emoya okulumauti we utimidanamuya elewole oko ata nokepe.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Loko liyoko, aya wemamo we lalo nesa yamalae, ladawo wemidana nilipekadeko muda-elokoko elewole oko nata ke mituwe.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Loko liyoko, Jisesimamo emoya mudanelo-minadawo we ga lo noemobo we maya minobolae.
37 Jesus disse:
38 Loko liyoko, aya wemamo we napane yamalae, olotiya elewole oko nata nokoe. Loko lokoko, i bola heko iguka maya udaiye.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sa-iyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya muki wewenasida monawanipohena maya ona molobetatuwe loko ma mikau lemobo maya nenako, dukamidana omudala minamibo wewenasiya li pana kiki mudatayo, ito lukamidana omudala likaibo ne liki labo wewena maya likonedeko ayamidana yatoka mini-liki yowiki minatayo.
39 Então Jesus afirmou:
40 Loko liyoko, Palasisi wewena maloka minabosiya loka itiki lae: Olo, maya we yamalae, lemoya lukamidana omudala likonebo minupe.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya omudatipo likonebo minatidanako, lihimatipoya minametipa, dukamidana omudala maya pana kene liki likaka nianako, lihimatipo maya aha minakolaiye, loko liye.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.