João 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Jisesimamo ga lo beko suwokoko, Galeli adu noloya uliwa mako Taibiliyae loko nomidana sila oko yola helegaloka wiye.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Woko saina delaibo wewenasida dilipe haka lomo nowidanaki oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko muki wewenasi muda-elikiki emesalo moliki wae.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya dilipe-loko yoweko bolau nebo ne.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya yupekaya Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko nenako,
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisesimamo muki wewena maya emotokago nisikayoko mudaidokoko, Pilipida maya sa-loko lo miye: Nodenesa maya nakahauti meina heko betune, wewena lasola li esa amanako, nodenesa mahasilimoya woko muki wewenaloya kohamekolaiye.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Loko liboya, Jisesikaho sainahena lolo etibo anuwa maya aha neyoko Pilipida maya mulunau heko liye.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Loko liyoko, Pilipimamo nodenesaya ehada owo makoloti meina heko betudawokiya woko kohamekolaiye.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Loko liyoko, Saimoni Pitada unala Endulumamo sa-loko liye:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Maukaya oluho lasola makolimoya beleti lade maloka suwoko lahawa lowemaki leneboya, yalimoya muki wewenasito woko kohamekolainako, nenaha etune,
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 loko loka iyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Wiki aya wewenasida maya mikalo minalo liki li bideko mikalo minadeyo. Aya bolaloya dau lalo nesa nebo nenako, yalo maya 5 tauseni we maya menakipanipole oluhonipole hulikiki nisebo wewena maya mikalo minikayoko,
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jisesimamo Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya ona moloko beko, lahawamakiya ona moloko biye.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Biyoko, matoka wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemodama lumawahena maya latila okatiyo, moniki aka ilo.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Loko lokaiyoko beleti lade maloka suwoko beletiloti ona moloko buniyoko nikiki lumawa hulabolawa maya manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko le molune.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sakoya oliwaki elewole nesa yaya lolo iyoko muki wewenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Maya Omaimidana epaloti ga lokaka we napa mako soto pitiye liki labo we maya netiye.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Liki likiki Jisesida maya hi wego ikiki uliki we lolo itakilayoko, Jisesimamo mudakoko aya wewenasida maya hulobikoko eimolago bola makomauya yowiye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sakoya yoweko yaloka neyoko, ludaka lokaiyoko, unala ipalale yuha maya no ilikalokaya lemune.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Lemeko Kapaniyamu numutoka maya wekolo noku lapeu maya yowekolo nouniyoko, lubu maya jekaiyoko Jisesi maya owaha nisamiyoko hulolemekoko lemogo wune.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Sakiya wuniboya, ahuhu napaya nisekoko no maya alahuka jeko le yeiwa yeima noiyoko wunibo ne.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Sakoya anu kilomitaya 5-palahe ito 6-palahe nowuniyoko, Jisesima no mupilalo maya anu moloko nisiyoko muda-elelokoko, lomoda adoha wiye.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Sakoya lomoda nowiyoko, Jisesimamo nemo maya nonisoyo, domodatipo wamideyo.
20 Mas Jesus disse:
21 Loko liyoko, noku lapeu maya ilime molatune loko ludaboya, ayahasi wekolo nounisebo numuto maya woko hetune.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Sakokoya udokoko go maya lokaiyoko maloka wewena yola helega udabo wewenamasiya sa-liki lae: Lemoya lubukaya noku lape makoko neyoko mudaudawo maya nenako, yauya Jisesida maya hulimikiki unala ipalale yuhamagoya wabo maya nenako, nakahaloka netihe liki data kiminaboya ne.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Sakiya niniseyoko, Taibiliya numutokatiya we napalimo Omaimidana epoka loko beleti maya biyoko naboto maya aito noku lapeu nisiki hetae.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Niseboya, wewenamasiya Jisesi maya unala ipalale yuha lemoki nosamuniyoko nenako, aya noku lapeu maya yowikiki Jisesida maya ohu jetune liki Kapaniyamu numutoka li lika iki wae.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Sabo maya, ma helegati maya Jisesida maya ohu jiki li soto molikiki sa-liki lae: Monoka ujapalo we yamalae, emo maloya nena yupekama ito nena oko nisedawo ne.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Liki layoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya nemo sainahena elewole maya lolo oboto mudabomuye liki, nemoda maya ohu nijehe. Yatoka nesa lolo obomuya ohune jamae. Beleti maya liboyoko niki niki ohumatipo ikiki nemodamuya ohune nijehelae.
26 Jesus respondeu:
27 Sa-ikayoko edimolitaya yowanu ga lilowo. Woko aha etibo nodenesamuya lamoe. Elewole oko minatibo nodenesamidana yowanuwamago lilo. Okulumauti we uti nemoya ahoneda anela le-minobo welikaya elewole oko minokaka nodenesa maya libekoloe.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Loko lokaiyoko, onoto liki Omailimo mudalelo lahelitiye loko nena yowanu letune.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Liki layoko, donoto leko, Omailimoya yowanu sakiya litae loko lolibetonebo maya ne. Omailimo noli hibo we nemodamuya elewole iki data kitae loko lone.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Loko liyoko, aya wewenamasiya elewole nesa mako le soto molokaniyoko, emoda ele emetune. Sa-ekoluniyo, emoya nena yowanu maya litane.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Sa-lokaninako, emokahoya muki yupeka maya nodenesa lemekolo nolape. Omutikiya lemo latatele minabotoya ame mikaloya mana nodenesago niki minabo maya nenako, yamidana gala maya sakoya ne: Sakiya minabotoya okulumauti nodenesa biyoko niki minabo ne.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo, lokoko Mosesekahoya okulumauti nodenesa bamibo maya ne. Nemo ahonekahoya bibo maya ne. Ito nemo ahonekahogoya okulumauti nodenesa ihilawa maya libekaka noiye.
32 Jesus disse:
33 Okulumauti limibo nodenesalimoya elewole oko minokaka depa mutiwaya le soto molokaka noiye. Yamidana nodenesaya Omailokatigoya ihilawa nodenesaya ne.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Loko liyoko, onoto liki, we napate yamalae, nodenesakamuya ladawoya muki yupekaya limitaniyolae.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Liki layoko, Jisesimamo elewole oko minokaka nodenesaya nemoya minoe loko liye. Sa-ominonako, wewena mako nemotoka nisitaboya nodekumu helamikilae.
35 Jesus respondeu:
36 Ito nemodamu elewole iki data kitabo wewenaya notipomu delamekolaiye. Nemoya muki yupekaya lo libekaka noboya elamiki eli hulikaka niae.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ma mikau wewenaya ahonekaho nemekaka noibo wewena mukiya nemotoka nisikilae. Sakiya nemotoka nisitabo wewenasidaya ma nade bolaloti helu jamekoloe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Okulumauti lemobo we nepauti ga maya le napa etuwe loko lemamoe. Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu lituwe loko lemobo maya ne.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ahonekaho nemotoka dilipe molaibo wewena maya wiki latila ikatanako, onawa napalo maya dilipe molokoyoko sinatae loko nisoe. Noli hibo wemidana epalauti gaya sa-lokoya ne.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ipala nemodaya muda-nelikiki eli elewole itabo wewenasiya elewole depa mutiwa likadeko onawa napalo maya dilipe sino suwekoloe, ahoneda gala sakoya ne.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Sakoya Jisesimamo elewole nodenesaya okulumauti limibo maya nemo minoe loko libokumuya Juda wewena malokasiya data lahelamibo kikiki, emega sa-liki lae:
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Maya weya Josepuda ipala maya neboya, ito emo dolako aholakosida maya mudaido-minudawo maya neboya, okulumauti lemobo we minoe loko lokaka noiboya nenahamuya lokaka noiye.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Liki layoko, Jisesimamo edimoya lahelamibo data kamilo loko lo biye.
43 Jesus respondeu:
44 Wewena mako edimonipo data kiki nemotoka nisiki omamikilae. Ahone noli hibo welimoya dilipe-loko nisideko nisiki hetakilae. Sa-ideko yamidana wewenasida maya onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Omaimidana epalauti ga likaka wewenasiya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Sa-etibo ne liki luhuwa ji-minabo maya nenako, ahonekaho monoka lo bideko eliki li emesalo molatabo wewena maya nemotoka nisikilae.
45 Nos
46 Wewena makolimoya ahoneda mudamiye. Omailokati lemobo we nemo makoko minonako, nemogoya muda-eleminoe.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Nemodamu elewole iki elitabo wewenama elewole depa mutiwa maya galoya likae.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Elewole oko minokakamidana nodenesa maya nemoya minoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahotipole maya ame mikalo mana nodenesago ni-liki wiki miniki hele.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ito okulumauti nodenesa noko helamokakamidanaya nemotogoya ne.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Elewole nodenesa okulumauti limibo maya nemoya minoe. Sa-onenako, nemotokati nodenesa natabo wewena maya mini-liki wiki minakilae. Milawanemoya nodenesa lolo iye. Muki numuto namato wewena maya elewole iki minatae loko libekoloe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Loko liyoko, Juda wewenamasiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya nena nena okoko milawalaya limideko natudawomu liye.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo lokoko, nemo okulumauti we uti milawaneki ito oladanekiya namitaboya elewole depa mutiwa maya dukauya minamekolaiye.
53 Então Jesus disse:
54 Wewena mako nemo milawaneki ito oladaneki nataboya elewole depa mutiwa maya aloya likanako, onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nemo milawane maya nodenesa ihilawaya ne, ito oladane maya no laloya ne.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nemo oladaneki ito milawaneki natabo wewena maya nemoda li uka jikae. Sa-itaboya nemokaho asako le uka jebetakoloe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ahoneya elewole wemamo noli hekaiyoko leme-minoe loko eimolatogo jego o-minoko noloe. Sa-onenako, wewena mako nemo milawane natabo wewena maya nemoto jigi iki minakilae.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Okulumauti nodenesamidana monawala sakoya ne. Omutiki latatipole minaboto nabo nodenesakidana minamiye. Latatipolesiya omutikiya mana nodenesago ni-liki wiki alika helebo ne. Sa-iki saboya, nemo nodenesane natabo wewenaya mini-liki wiki elewole depa mutiwa liki minakilae.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Lokoya Jisesi maya Kapaniyamu numutoka nedanaki, monoka numuku maya yoweko sa-loko monoka lo bibo gaya ne. 31 Eks 16:4,15; Sam 78:24 45 Aes 54:13
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sa-loko liyoko, wewenalalesiya maya ga maya elikiki edimonipoloka sa-liki lae: Ga maya eludawoya eda okainako, ekahimamo ele wehe loko emesalo molatiye. Liki osele ga likayoko,
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jisesimamo ukauka aha elekoko sa-loko lo biye: Edimoya eleyoko lahelamiyoko nilahe.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Okulumauti we uti nemoya omutoko minokaka obo ebatoka maya le welepa jeko noyowoyoko muda-nelataboya nenaha itabo ne.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Lupatemoya elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesa minamiye. Elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesaya Omai weuna oluhomidana yowanula maya ne. Ito maya lo libobo galimoya elewole depa mutiwa le soto molokaka gaya ne.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Sa-loko lo libobo ga maya edimokutiya maloka wewenasiya eliki emesalo molamae loko liye. Jisesida monokala eli hulatabo wewena maya ada api ibo onawalotiya elene. Ito mimi etibo wemidanaya uliwa elene.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Sa-onenako, ga maya lo bekoko akuya esewau leko maya sa-loko lo biye: Nemokaho sa-loko lo libituyo, elilo. Wewena mako ahonekaho ilime lalo amideko nemotoka niseko minokaka nesa minamiye.
65 Jesus continuou:
66 Loko liyoko, ya yupekaya wavu-liki wewena nisiki magoina minabototi maya hulimikiki wikayoko,
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala loka oletoko sa-loko liye: Edimokiya asaiki hulinimikiki wetune liki nilahe.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Loko liyoko, Saimoni Pitamamoya we napao, emodaya huloimikoko ekahitoka wetune. Emo makokolitaya elewole oko minokaka ga maya nolane.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Sa-noaniyoko, lemoya emokumuya elewole oko elekaka noune. Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane loko ele-minune.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wewenanele 12-palaya dilipe eto okoboya, edimokutiya makolimoya Olohaloka mino molakolaiye.
70 Jesus disse:
71 Loko liboya, Kaliyoti numutokati Saimonida ipala Judasiya Jisesida unala ipalale yuhauti welimoya mimi etibokumuya liye. 68 Mat 16:16; Mak 8:29; Luk 9:20
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.