João 6

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesimamo ga lo beko suwokoko, Galeli adu noloya uliwa mako Taibiliyae loko nomidana sila oko yola helegaloka wiye.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Woko saina delaibo wewenasida dilipe haka lomo nowidanaki oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko muki wewenasi muda-elikiki emesalo moliki wae.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya dilipe-loko yoweko bolau nebo ne.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya yupekaya Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko nenako,
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisesimamo muki wewena maya emotokago nisikayoko mudaidokoko, Pilipida maya sa-loko lo miye: Nodenesa maya nakahauti meina heko betune, wewena lasola li esa amanako, nodenesa mahasilimoya woko muki wewenaloya kohamekolaiye.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Loko liboya, Jisesikaho sainahena lolo etibo anuwa maya aha neyoko Pilipida maya mulunau heko liye.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Loko liyoko, Pilipimamo nodenesaya ehada owo makoloti meina heko betudawokiya woko kohamekolaiye.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Loko liyoko, Saimoni Pitada unala Endulumamo sa-loko liye:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Maukaya oluho lasola makolimoya beleti lade maloka suwoko lahawa lowemaki leneboya, yalimoya muki wewenasito woko kohamekolainako, nenaha etune,
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 loko loka iyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Wiki aya wewenasida maya mikalo minalo liki li bideko mikalo minadeyo. Aya bolaloya dau lalo nesa nebo nenako, yalo maya 5 tauseni we maya menakipanipole oluhonipole hulikiki nisebo wewena maya mikalo minikayoko,
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisesimamo Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya ona moloko beko, lahawamakiya ona moloko biye.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Biyoko, matoka wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemodama lumawahena maya latila okatiyo, moniki aka ilo.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Loko lokaiyoko beleti lade maloka suwoko beletiloti ona moloko buniyoko nikiki lumawa hulabolawa maya manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko le molune.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Sakoya oliwaki elewole nesa yaya lolo iyoko muki wewenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Maya Omaimidana epaloti ga lokaka we napa mako soto pitiye liki labo we maya netiye.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Liki likiki Jisesida maya hi wego ikiki uliki we lolo itakilayoko, Jisesimamo mudakoko aya wewenasida maya hulobikoko eimolago bola makomauya yowiye.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Sakoya yoweko yaloka neyoko, ludaka lokaiyoko, unala ipalale yuha maya no ilikalokaya lemune.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Lemeko Kapaniyamu numutoka maya wekolo noku lapeu maya yowekolo nouniyoko, lubu maya jekaiyoko Jisesi maya owaha nisamiyoko hulolemekoko lemogo wune.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Sakiya wuniboya, ahuhu napaya nisekoko no maya alahuka jeko le yeiwa yeima noiyoko wunibo ne.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Sakoya anu kilomitaya 5-palahe ito 6-palahe nowuniyoko, Jisesima no mupilalo maya anu moloko nisiyoko muda-elelokoko, lomoda adoha wiye.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Sakoya lomoda nowiyoko, Jisesimamo nemo maya nonisoyo, domodatipo wamideyo.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Loko liyoko, noku lapeu maya ilime molatune loko ludaboya, ayahasi wekolo nounisebo numuto maya woko hetune.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sakokoya udokoko go maya lokaiyoko maloka wewena yola helega udabo wewenamasiya sa-liki lae: Lemoya lubukaya noku lape makoko neyoko mudaudawo maya nenako, yauya Jisesida maya hulimikiki unala ipalale yuhamagoya wabo maya nenako, nakahaloka netihe liki data kiminaboya ne.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Sakiya niniseyoko, Taibiliya numutokatiya we napalimo Omaimidana epoka loko beleti maya biyoko naboto maya aito noku lapeu nisiki hetae.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Niseboya, wewenamasiya Jisesi maya unala ipalale yuha lemoki nosamuniyoko nenako, aya noku lapeu maya yowikiki Jisesida maya ohu jetune liki Kapaniyamu numutoka li lika iki wae.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Sabo maya, ma helegati maya Jisesida maya ohu jiki li soto molikiki sa-liki lae: Monoka ujapalo we yamalae, emo maloya nena yupekama ito nena oko nisedawo ne.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Liki layoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya nemo sainahena elewole maya lolo oboto mudabomuye liki, nemoda maya ohu nijehe. Yatoka nesa lolo obomuya ohune jamae. Beleti maya liboyoko niki niki ohumatipo ikiki nemodamuya ohune nijehelae.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Sa-ikayoko edimolitaya yowanu ga lilowo. Woko aha etibo nodenesamuya lamoe. Elewole oko minatibo nodenesamidana yowanuwamago lilo. Okulumauti we uti nemoya ahoneda anela le-minobo welikaya elewole oko minokaka nodenesa maya libekoloe.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Loko lokaiyoko, onoto liki Omailimo mudalelo lahelitiye loko nena yowanu letune.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Liki layoko, donoto leko, Omailimoya yowanu sakiya litae loko lolibetonebo maya ne. Omailimo noli hibo we nemodamuya elewole iki data kitae loko lone.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Loko liyoko, aya wewenamasiya elewole nesa mako le soto molokaniyoko, emoda ele emetune. Sa-ekoluniyo, emoya nena yowanu maya litane.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Sa-lokaninako, emokahoya muki yupeka maya nodenesa lemekolo nolape. Omutikiya lemo latatele minabotoya ame mikaloya mana nodenesago niki minabo maya nenako, yamidana gala maya sakoya ne: Sakiya minabotoya okulumauti nodenesa biyoko niki minabo ne.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo, lokoko Mosesekahoya okulumauti nodenesa bamibo maya ne. Nemo ahonekahoya bibo maya ne. Ito nemo ahonekahogoya okulumauti nodenesa ihilawa maya libekaka noiye.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Okulumauti limibo nodenesalimoya elewole oko minokaka depa mutiwaya le soto molokaka noiye. Yamidana nodenesaya Omailokatigoya ihilawa nodenesaya ne.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Loko liyoko, onoto liki, we napate yamalae, nodenesakamuya ladawoya muki yupekaya limitaniyolae.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Liki layoko, Jisesimamo elewole oko minokaka nodenesaya nemoya minoe loko liye. Sa-ominonako, wewena mako nemotoka nisitaboya nodekumu helamikilae.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ito nemodamu elewole iki data kitabo wewenaya notipomu delamekolaiye. Nemoya muki yupekaya lo libekaka noboya elamiki eli hulikaka niae.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ma mikau wewenaya ahonekaho nemekaka noibo wewena mukiya nemotoka nisikilae. Sakiya nemotoka nisitabo wewenasidaya ma nade bolaloti helu jamekoloe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Okulumauti lemobo we nepauti ga maya le napa etuwe loko lemamoe. Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu lituwe loko lemobo maya ne.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ahonekaho nemotoka dilipe molaibo wewena maya wiki latila ikatanako, onawa napalo maya dilipe molokoyoko sinatae loko nisoe. Noli hibo wemidana epalauti gaya sa-lokoya ne.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ipala nemodaya muda-nelikiki eli elewole itabo wewenasiya elewole depa mutiwa likadeko onawa napalo maya dilipe sino suwekoloe, ahoneda gala sakoya ne.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sakoya Jisesimamo elewole nodenesaya okulumauti limibo maya nemo minoe loko libokumuya Juda wewena malokasiya data lahelamibo kikiki, emega sa-liki lae:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Maya weya Josepuda ipala maya neboya, ito emo dolako aholakosida maya mudaido-minudawo maya neboya, okulumauti lemobo we minoe loko lokaka noiboya nenahamuya lokaka noiye.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Liki layoko, Jisesimamo edimoya lahelamibo data kamilo loko lo biye.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wewena mako edimonipo data kiki nemotoka nisiki omamikilae. Ahone noli hibo welimoya dilipe-loko nisideko nisiki hetakilae. Sa-ideko yamidana wewenasida maya onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Omaimidana epalauti ga likaka wewenasiya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Sa-etibo ne liki luhuwa ji-minabo maya nenako, ahonekaho monoka lo bideko eliki li emesalo molatabo wewena maya nemotoka nisikilae.
45 Está escrito nos profetas:
46 Wewena makolimoya ahoneda mudamiye. Omailokati lemobo we nemo makoko minonako, nemogoya muda-eleminoe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Nemodamu elewole iki elitabo wewenama elewole depa mutiwa maya galoya likae.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Elewole oko minokakamidana nodenesa maya nemoya minoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahotipole maya ame mikalo mana nodenesago ni-liki wiki miniki hele.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ito okulumauti nodenesa noko helamokakamidanaya nemotogoya ne.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Elewole nodenesa okulumauti limibo maya nemoya minoe. Sa-onenako, nemotokati nodenesa natabo wewena maya mini-liki wiki minakilae. Milawanemoya nodenesa lolo iye. Muki numuto namato wewena maya elewole iki minatae loko libekoloe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Loko liyoko, Juda wewenamasiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya nena nena okoko milawalaya limideko natudawomu liye.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo lokoko, nemo okulumauti we uti milawaneki ito oladanekiya namitaboya elewole depa mutiwa maya dukauya minamekolaiye.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Wewena mako nemo milawaneki ito oladaneki nataboya elewole depa mutiwa maya aloya likanako, onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nemo milawane maya nodenesa ihilawaya ne, ito oladane maya no laloya ne.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nemo oladaneki ito milawaneki natabo wewena maya nemoda li uka jikae. Sa-itaboya nemokaho asako le uka jebetakoloe.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ahoneya elewole wemamo noli hekaiyoko leme-minoe loko eimolatogo jego o-minoko noloe. Sa-onenako, wewena mako nemo milawane natabo wewena maya nemoto jigi iki minakilae.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Okulumauti nodenesamidana monawala sakoya ne. Omutiki latatipole minaboto nabo nodenesakidana minamiye. Latatipolesiya omutikiya mana nodenesago ni-liki wiki alika helebo ne. Sa-iki saboya, nemo nodenesane natabo wewenaya mini-liki wiki elewole depa mutiwa liki minakilae.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Lokoya Jisesi maya Kapaniyamu numutoka nedanaki, monoka numuku maya yoweko sa-loko monoka lo bibo gaya ne. 31 Eks 16:4,15; Sam 78:24 45 Aes 54:13
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sa-loko liyoko, wewenalalesiya maya ga maya elikiki edimonipoloka sa-liki lae: Ga maya eludawoya eda okainako, ekahimamo ele wehe loko emesalo molatiye. Liki osele ga likayoko,
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisesimamo ukauka aha elekoko sa-loko lo biye: Edimoya eleyoko lahelamiyoko nilahe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Okulumauti we uti nemoya omutoko minokaka obo ebatoka maya le welepa jeko noyowoyoko muda-nelataboya nenaha itabo ne.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lupatemoya elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesa minamiye. Elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesaya Omai weuna oluhomidana yowanula maya ne. Ito maya lo libobo galimoya elewole depa mutiwa le soto molokaka gaya ne.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sa-loko lo libobo ga maya edimokutiya maloka wewenasiya eliki emesalo molamae loko liye. Jisesida monokala eli hulatabo wewena maya ada api ibo onawalotiya elene. Ito mimi etibo wemidanaya uliwa elene.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sa-onenako, ga maya lo bekoko akuya esewau leko maya sa-loko lo biye: Nemokaho sa-loko lo libituyo, elilo. Wewena mako ahonekaho ilime lalo amideko nemotoka niseko minokaka nesa minamiye.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Loko liyoko, ya yupekaya wavu-liki wewena nisiki magoina minabototi maya hulimikiki wikayoko,
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala loka oletoko sa-loko liye: Edimokiya asaiki hulinimikiki wetune liki nilahe.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Loko liyoko, Saimoni Pitamamoya we napao, emodaya huloimikoko ekahitoka wetune. Emo makokolitaya elewole oko minokaka ga maya nolane.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Sa-noaniyoko, lemoya emokumuya elewole oko elekaka noune. Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane loko ele-minune.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wewenanele 12-palaya dilipe eto okoboya, edimokutiya makolimoya Olohaloka mino molakolaiye.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Loko liboya, Kaliyoti numutokati Saimonida ipala Judasiya Jisesida unala ipalale yuhauti welimoya mimi etibokumuya liye. 68 Mat 16:16; Mak 8:29; Luk 9:20
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.