João 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Jisesimamo ga lo beko suwokoko, Galeli adu noloya uliwa mako Taibiliyae loko nomidana sila oko yola helegaloka wiye.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Woko saina delaibo wewenasida dilipe haka lomo nowidanaki oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko muki wewenasi muda-elikiki emesalo moliki wae.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya dilipe-loko yoweko bolau nebo ne.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya yupekaya Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko nenako,
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisesimamo muki wewena maya emotokago nisikayoko mudaidokoko, Pilipida maya sa-loko lo miye: Nodenesa maya nakahauti meina heko betune, wewena lasola li esa amanako, nodenesa mahasilimoya woko muki wewenaloya kohamekolaiye.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Loko liboya, Jisesikaho sainahena lolo etibo anuwa maya aha neyoko Pilipida maya mulunau heko liye.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Loko liyoko, Pilipimamo nodenesaya ehada owo makoloti meina heko betudawokiya woko kohamekolaiye.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Loko liyoko, Saimoni Pitada unala Endulumamo sa-loko liye:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Maukaya oluho lasola makolimoya beleti lade maloka suwoko lahawa lowemaki leneboya, yalimoya muki wewenasito woko kohamekolainako, nenaha etune,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 loko loka iyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Wiki aya wewenasida maya mikalo minalo liki li bideko mikalo minadeyo. Aya bolaloya dau lalo nesa nebo nenako, yalo maya 5 tauseni we maya menakipanipole oluhonipole hulikiki nisebo wewena maya mikalo minikayoko,
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jisesimamo Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya ona moloko beko, lahawamakiya ona moloko biye.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Biyoko, matoka wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemodama lumawahena maya latila okatiyo, moniki aka ilo.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Loko lokaiyoko beleti lade maloka suwoko beletiloti ona moloko buniyoko nikiki lumawa hulabolawa maya manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko le molune.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sakoya oliwaki elewole nesa yaya lolo iyoko muki wewenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Maya Omaimidana epaloti ga lokaka we napa mako soto pitiye liki labo we maya netiye.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Liki likiki Jisesida maya hi wego ikiki uliki we lolo itakilayoko, Jisesimamo mudakoko aya wewenasida maya hulobikoko eimolago bola makomauya yowiye.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Sakoya yoweko yaloka neyoko, ludaka lokaiyoko, unala ipalale yuha maya no ilikalokaya lemune.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Lemeko Kapaniyamu numutoka maya wekolo noku lapeu maya yowekolo nouniyoko, lubu maya jekaiyoko Jisesi maya owaha nisamiyoko hulolemekoko lemogo wune.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Sakiya wuniboya, ahuhu napaya nisekoko no maya alahuka jeko le yeiwa yeima noiyoko wunibo ne.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Sakoya anu kilomitaya 5-palahe ito 6-palahe nowuniyoko, Jisesima no mupilalo maya anu moloko nisiyoko muda-elelokoko, lomoda adoha wiye.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Sakoya lomoda nowiyoko, Jisesimamo nemo maya nonisoyo, domodatipo wamideyo.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Loko liyoko, noku lapeu maya ilime molatune loko ludaboya, ayahasi wekolo nounisebo numuto maya woko hetune.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Sakokoya udokoko go maya lokaiyoko maloka wewena yola helega udabo wewenamasiya sa-liki lae: Lemoya lubukaya noku lape makoko neyoko mudaudawo maya nenako, yauya Jisesida maya hulimikiki unala ipalale yuhamagoya wabo maya nenako, nakahaloka netihe liki data kiminaboya ne.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Sakiya niniseyoko, Taibiliya numutokatiya we napalimo Omaimidana epoka loko beleti maya biyoko naboto maya aito noku lapeu nisiki hetae.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Niseboya, wewenamasiya Jisesi maya unala ipalale yuha lemoki nosamuniyoko nenako, aya noku lapeu maya yowikiki Jisesida maya ohu jetune liki Kapaniyamu numutoka li lika iki wae.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sabo maya, ma helegati maya Jisesida maya ohu jiki li soto molikiki sa-liki lae: Monoka ujapalo we yamalae, emo maloya nena yupekama ito nena oko nisedawo ne.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Liki layoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya nemo sainahena elewole maya lolo oboto mudabomuye liki, nemoda maya ohu nijehe. Yatoka nesa lolo obomuya ohune jamae. Beleti maya liboyoko niki niki ohumatipo ikiki nemodamuya ohune nijehelae.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Sa-ikayoko edimolitaya yowanu ga lilowo. Woko aha etibo nodenesamuya lamoe. Elewole oko minatibo nodenesamidana yowanuwamago lilo. Okulumauti we uti nemoya ahoneda anela le-minobo welikaya elewole oko minokaka nodenesa maya libekoloe.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Loko lokaiyoko, onoto liki Omailimo mudalelo lahelitiye loko nena yowanu letune.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Liki layoko, donoto leko, Omailimoya yowanu sakiya litae loko lolibetonebo maya ne. Omailimo noli hibo we nemodamuya elewole iki data kitae loko lone.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Loko liyoko, aya wewenamasiya elewole nesa mako le soto molokaniyoko, emoda ele emetune. Sa-ekoluniyo, emoya nena yowanu maya litane.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Sa-lokaninako, emokahoya muki yupeka maya nodenesa lemekolo nolape. Omutikiya lemo latatele minabotoya ame mikaloya mana nodenesago niki minabo maya nenako, yamidana gala maya sakoya ne: Sakiya minabotoya okulumauti nodenesa biyoko niki minabo ne.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo, lokoko Mosesekahoya okulumauti nodenesa bamibo maya ne. Nemo ahonekahoya bibo maya ne. Ito nemo ahonekahogoya okulumauti nodenesa ihilawa maya libekaka noiye.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Okulumauti limibo nodenesalimoya elewole oko minokaka depa mutiwaya le soto molokaka noiye. Yamidana nodenesaya Omailokatigoya ihilawa nodenesaya ne.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Loko liyoko, onoto liki, we napate yamalae, nodenesakamuya ladawoya muki yupekaya limitaniyolae.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Liki layoko, Jisesimamo elewole oko minokaka nodenesaya nemoya minoe loko liye. Sa-ominonako, wewena mako nemotoka nisitaboya nodekumu helamikilae.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ito nemodamu elewole iki data kitabo wewenaya notipomu delamekolaiye. Nemoya muki yupekaya lo libekaka noboya elamiki eli hulikaka niae.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ma mikau wewenaya ahonekaho nemekaka noibo wewena mukiya nemotoka nisikilae. Sakiya nemotoka nisitabo wewenasidaya ma nade bolaloti helu jamekoloe.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Okulumauti lemobo we nepauti ga maya le napa etuwe loko lemamoe. Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu lituwe loko lemobo maya ne.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ahonekaho nemotoka dilipe molaibo wewena maya wiki latila ikatanako, onawa napalo maya dilipe molokoyoko sinatae loko nisoe. Noli hibo wemidana epalauti gaya sa-lokoya ne.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ipala nemodaya muda-nelikiki eli elewole itabo wewenasiya elewole depa mutiwa likadeko onawa napalo maya dilipe sino suwekoloe, ahoneda gala sakoya ne.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sakoya Jisesimamo elewole nodenesaya okulumauti limibo maya nemo minoe loko libokumuya Juda wewena malokasiya data lahelamibo kikiki, emega sa-liki lae:
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Maya weya Josepuda ipala maya neboya, ito emo dolako aholakosida maya mudaido-minudawo maya neboya, okulumauti lemobo we minoe loko lokaka noiboya nenahamuya lokaka noiye.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Liki layoko, Jisesimamo edimoya lahelamibo data kamilo loko lo biye.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Wewena mako edimonipo data kiki nemotoka nisiki omamikilae. Ahone noli hibo welimoya dilipe-loko nisideko nisiki hetakilae. Sa-ideko yamidana wewenasida maya onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Omaimidana epalauti ga likaka wewenasiya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Sa-etibo ne liki luhuwa ji-minabo maya nenako, ahonekaho monoka lo bideko eliki li emesalo molatabo wewena maya nemotoka nisikilae.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Wewena makolimoya ahoneda mudamiye. Omailokati lemobo we nemo makoko minonako, nemogoya muda-eleminoe.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Nemodamu elewole iki elitabo wewenama elewole depa mutiwa maya galoya likae.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Elewole oko minokakamidana nodenesa maya nemoya minoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahotipole maya ame mikalo mana nodenesago ni-liki wiki miniki hele.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ito okulumauti nodenesa noko helamokakamidanaya nemotogoya ne.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Elewole nodenesa okulumauti limibo maya nemoya minoe. Sa-onenako, nemotokati nodenesa natabo wewena maya mini-liki wiki minakilae. Milawanemoya nodenesa lolo iye. Muki numuto namato wewena maya elewole iki minatae loko libekoloe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Loko liyoko, Juda wewenamasiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya nena nena okoko milawalaya limideko natudawomu liye.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo lokoko, nemo okulumauti we uti milawaneki ito oladanekiya namitaboya elewole depa mutiwa maya dukauya minamekolaiye.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Wewena mako nemo milawaneki ito oladaneki nataboya elewole depa mutiwa maya aloya likanako, onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nemo milawane maya nodenesa ihilawaya ne, ito oladane maya no laloya ne.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nemo oladaneki ito milawaneki natabo wewena maya nemoda li uka jikae. Sa-itaboya nemokaho asako le uka jebetakoloe.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ahoneya elewole wemamo noli hekaiyoko leme-minoe loko eimolatogo jego o-minoko noloe. Sa-onenako, wewena mako nemo milawane natabo wewena maya nemoto jigi iki minakilae.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Okulumauti nodenesamidana monawala sakoya ne. Omutiki latatipole minaboto nabo nodenesakidana minamiye. Latatipolesiya omutikiya mana nodenesago ni-liki wiki alika helebo ne. Sa-iki saboya, nemo nodenesane natabo wewenaya mini-liki wiki elewole depa mutiwa liki minakilae.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Lokoya Jisesi maya Kapaniyamu numutoka nedanaki, monoka numuku maya yoweko sa-loko monoka lo bibo gaya ne. 31 Eks 16:4,15; Sam 78:24 45 Aes 54:13
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Sa-loko liyoko, wewenalalesiya maya ga maya elikiki edimonipoloka sa-liki lae: Ga maya eludawoya eda okainako, ekahimamo ele wehe loko emesalo molatiye. Liki osele ga likayoko,
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jisesimamo ukauka aha elekoko sa-loko lo biye: Edimoya eleyoko lahelamiyoko nilahe.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Okulumauti we uti nemoya omutoko minokaka obo ebatoka maya le welepa jeko noyowoyoko muda-nelataboya nenaha itabo ne.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Lupatemoya elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesa minamiye. Elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesaya Omai weuna oluhomidana yowanula maya ne. Ito maya lo libobo galimoya elewole depa mutiwa le soto molokaka gaya ne.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Sa-loko lo libobo ga maya edimokutiya maloka wewenasiya eliki emesalo molamae loko liye. Jisesida monokala eli hulatabo wewena maya ada api ibo onawalotiya elene. Ito mimi etibo wemidanaya uliwa elene.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Sa-onenako, ga maya lo bekoko akuya esewau leko maya sa-loko lo biye: Nemokaho sa-loko lo libituyo, elilo. Wewena mako ahonekaho ilime lalo amideko nemotoka niseko minokaka nesa minamiye.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Loko liyoko, ya yupekaya wavu-liki wewena nisiki magoina minabototi maya hulimikiki wikayoko,
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala loka oletoko sa-loko liye: Edimokiya asaiki hulinimikiki wetune liki nilahe.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Loko liyoko, Saimoni Pitamamoya we napao, emodaya huloimikoko ekahitoka wetune. Emo makokolitaya elewole oko minokaka ga maya nolane.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sa-noaniyoko, lemoya emokumuya elewole oko elekaka noune. Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane loko ele-minune.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wewenanele 12-palaya dilipe eto okoboya, edimokutiya makolimoya Olohaloka mino molakolaiye.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Loko liboya, Kaliyoti numutokati Saimonida ipala Judasiya Jisesida unala ipalale yuhauti welimoya mimi etibokumuya liye. 68 Mat 16:16; Mak 8:29; Luk 9:20
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.