João 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Jisesimamo ga lo beko suwokoko, Galeli adu noloya uliwa mako Taibiliyae loko nomidana sila oko yola helegaloka wiye.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Woko saina delaibo wewenasida dilipe haka lomo nowidanaki oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko muki wewenasi muda-elikiki emesalo moliki wae.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Sa-niayoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya dilipe-loko yoweko bolau nebo ne.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya yupekaya Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko nenako,
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisesimamo muki wewena maya emotokago nisikayoko mudaidokoko, Pilipida maya sa-loko lo miye: Nodenesa maya nakahauti meina heko betune, wewena lasola li esa amanako, nodenesa mahasilimoya woko muki wewenaloya kohamekolaiye.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Loko liboya, Jisesikaho sainahena lolo etibo anuwa maya aha neyoko Pilipida maya mulunau heko liye.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Loko liyoko, Pilipimamo nodenesaya ehada owo makoloti meina heko betudawokiya woko kohamekolaiye.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Loko liyoko, Saimoni Pitada unala Endulumamo sa-loko liye:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Maukaya oluho lasola makolimoya beleti lade maloka suwoko lahawa lowemaki leneboya, yalimoya muki wewenasito woko kohamekolainako, nenaha etune,
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 loko loka iyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Wiki aya wewenasida maya mikalo minalo liki li bideko mikalo minadeyo. Aya bolaloya dau lalo nesa nebo nenako, yalo maya 5 tauseni we maya menakipanipole oluhonipole hulikiki nisebo wewena maya mikalo minikayoko,
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jisesimamo Omaimidana epoka lokoko aya beleti maya ona moloko beko, lahawamakiya ona moloko biye.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Biyoko, matoka wewena maya niki niki ohumanipo okaiyoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemodama lumawahena maya latila okatiyo, moniki aka ilo.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Loko lokaiyoko beleti lade maloka suwoko beletiloti ona moloko buniyoko nikiki lumawa hulabolawa maya manoda lape 12-pala owo jiki waitokaiyoko le molune.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Sakoya oliwaki elewole nesa yaya lolo iyoko muki wewenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Maya Omaimidana epaloti ga lokaka we napa mako soto pitiye liki labo we maya netiye.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Liki likiki Jisesida maya hi wego ikiki uliki we lolo itakilayoko, Jisesimamo mudakoko aya wewenasida maya hulobikoko eimolago bola makomauya yowiye.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Sakoya yoweko yaloka neyoko, ludaka lokaiyoko, unala ipalale yuha maya no ilikalokaya lemune.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Lemeko Kapaniyamu numutoka maya wekolo noku lapeu maya yowekolo nouniyoko, lubu maya jekaiyoko Jisesi maya owaha nisamiyoko hulolemekoko lemogo wune.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Sakiya wuniboya, ahuhu napaya nisekoko no maya alahuka jeko le yeiwa yeima noiyoko wunibo ne.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Sakoya anu kilomitaya 5-palahe ito 6-palahe nowuniyoko, Jisesima no mupilalo maya anu moloko nisiyoko muda-elelokoko, lomoda adoha wiye.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Sakoya lomoda nowiyoko, Jisesimamo nemo maya nonisoyo, domodatipo wamideyo.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Loko liyoko, noku lapeu maya ilime molatune loko ludaboya, ayahasi wekolo nounisebo numuto maya woko hetune.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sakokoya udokoko go maya lokaiyoko maloka wewena yola helega udabo wewenamasiya sa-liki lae: Lemoya lubukaya noku lape makoko neyoko mudaudawo maya nenako, yauya Jisesida maya hulimikiki unala ipalale yuhamagoya wabo maya nenako, nakahaloka netihe liki data kiminaboya ne.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Sakiya niniseyoko, Taibiliya numutokatiya we napalimo Omaimidana epoka loko beleti maya biyoko naboto maya aito noku lapeu nisiki hetae.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Niseboya, wewenamasiya Jisesi maya unala ipalale yuha lemoki nosamuniyoko nenako, aya noku lapeu maya yowikiki Jisesida maya ohu jetune liki Kapaniyamu numutoka li lika iki wae.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Sabo maya, ma helegati maya Jisesida maya ohu jiki li soto molikiki sa-liki lae: Monoka ujapalo we yamalae, emo maloya nena yupekama ito nena oko nisedawo ne.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Liki layoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimoya nemo sainahena elewole maya lolo oboto mudabomuye liki, nemoda maya ohu nijehe. Yatoka nesa lolo obomuya ohune jamae. Beleti maya liboyoko niki niki ohumatipo ikiki nemodamuya ohune nijehelae.
26 Jesus respondeu:
27 Sa-ikayoko edimolitaya yowanu ga lilowo. Woko aha etibo nodenesamuya lamoe. Elewole oko minatibo nodenesamidana yowanuwamago lilo. Okulumauti we uti nemoya ahoneda anela le-minobo welikaya elewole oko minokaka nodenesa maya libekoloe.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Loko lokaiyoko, onoto liki Omailimo mudalelo lahelitiye loko nena yowanu letune.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Liki layoko, donoto leko, Omailimoya yowanu sakiya litae loko lolibetonebo maya ne. Omailimo noli hibo we nemodamuya elewole iki data kitae loko lone.
29 Jesus respondeu:
30 Loko liyoko, aya wewenamasiya elewole nesa mako le soto molokaniyoko, emoda ele emetune. Sa-ekoluniyo, emoya nena yowanu maya litane.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Sa-lokaninako, emokahoya muki yupeka maya nodenesa lemekolo nolape. Omutikiya lemo latatele minabotoya ame mikaloya mana nodenesago niki minabo maya nenako, yamidana gala maya sakoya ne: Sakiya minabotoya okulumauti nodenesa biyoko niki minabo ne.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo, lokoko Mosesekahoya okulumauti nodenesa bamibo maya ne. Nemo ahonekahoya bibo maya ne. Ito nemo ahonekahogoya okulumauti nodenesa ihilawa maya libekaka noiye.
32 Jesus lhes disse:
33 Okulumauti limibo nodenesalimoya elewole oko minokaka depa mutiwaya le soto molokaka noiye. Yamidana nodenesaya Omailokatigoya ihilawa nodenesaya ne.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Loko liyoko, onoto liki, we napate yamalae, nodenesakamuya ladawoya muki yupekaya limitaniyolae.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Liki layoko, Jisesimamo elewole oko minokaka nodenesaya nemoya minoe loko liye. Sa-ominonako, wewena mako nemotoka nisitaboya nodekumu helamikilae.
35 Jesus respondeu:
36 Ito nemodamu elewole iki data kitabo wewenaya notipomu delamekolaiye. Nemoya muki yupekaya lo libekaka noboya elamiki eli hulikaka niae.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ma mikau wewenaya ahonekaho nemekaka noibo wewena mukiya nemotoka nisikilae. Sakiya nemotoka nisitabo wewenasidaya ma nade bolaloti helu jamekoloe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Okulumauti lemobo we nepauti ga maya le napa etuwe loko lemamoe. Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu lituwe loko lemobo maya ne.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ahonekaho nemotoka dilipe molaibo wewena maya wiki latila ikatanako, onawa napalo maya dilipe molokoyoko sinatae loko nisoe. Noli hibo wemidana epalauti gaya sa-lokoya ne.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ipala nemodaya muda-nelikiki eli elewole itabo wewenasiya elewole depa mutiwa likadeko onawa napalo maya dilipe sino suwekoloe, ahoneda gala sakoya ne.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sakoya Jisesimamo elewole nodenesaya okulumauti limibo maya nemo minoe loko libokumuya Juda wewena malokasiya data lahelamibo kikiki, emega sa-liki lae:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Maya weya Josepuda ipala maya neboya, ito emo dolako aholakosida maya mudaido-minudawo maya neboya, okulumauti lemobo we minoe loko lokaka noiboya nenahamuya lokaka noiye.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Liki layoko, Jisesimamo edimoya lahelamibo data kamilo loko lo biye.
43 Jesus respondeu:
44 Wewena mako edimonipo data kiki nemotoka nisiki omamikilae. Ahone noli hibo welimoya dilipe-loko nisideko nisiki hetakilae. Sa-ideko yamidana wewenasida maya onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Omaimidana epalauti ga likaka wewenasiya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Sa-etibo ne liki luhuwa ji-minabo maya nenako, ahonekaho monoka lo bideko eliki li emesalo molatabo wewena maya nemotoka nisikilae.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Wewena makolimoya ahoneda mudamiye. Omailokati lemobo we nemo makoko minonako, nemogoya muda-eleminoe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Nemodamu elewole iki elitabo wewenama elewole depa mutiwa maya galoya likae.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Elewole oko minokakamidana nodenesa maya nemoya minoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahotipole maya ame mikalo mana nodenesago ni-liki wiki miniki hele.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ito okulumauti nodenesa noko helamokakamidanaya nemotogoya ne.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Elewole nodenesa okulumauti limibo maya nemoya minoe. Sa-onenako, nemotokati nodenesa natabo wewena maya mini-liki wiki minakilae. Milawanemoya nodenesa lolo iye. Muki numuto namato wewena maya elewole iki minatae loko libekoloe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Loko liyoko, Juda wewenamasiya pelesa jiki sa-liki lae: Emokahoya nena nena okoko milawalaya limideko natudawomu liye.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Liki layoko, Jisesimamo wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo lokoko, nemo okulumauti we uti milawaneki ito oladanekiya namitaboya elewole depa mutiwa maya dukauya minamekolaiye.
53 Jesus respondeu:
54 Wewena mako nemo milawaneki ito oladaneki nataboya elewole depa mutiwa maya aloya likanako, onawa napalo maya dilipe sinakoloe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nemo milawane maya nodenesa ihilawaya ne, ito oladane maya no laloya ne.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nemo oladaneki ito milawaneki natabo wewena maya nemoda li uka jikae. Sa-itaboya nemokaho asako le uka jebetakoloe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ahoneya elewole wemamo noli hekaiyoko leme-minoe loko eimolatogo jego o-minoko noloe. Sa-onenako, wewena mako nemo milawane natabo wewena maya nemoto jigi iki minakilae.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Okulumauti nodenesamidana monawala sakoya ne. Omutiki latatipole minaboto nabo nodenesakidana minamiye. Latatipolesiya omutikiya mana nodenesago ni-liki wiki alika helebo ne. Sa-iki saboya, nemo nodenesane natabo wewenaya mini-liki wiki elewole depa mutiwa liki minakilae.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Lokoya Jisesi maya Kapaniyamu numutoka nedanaki, monoka numuku maya yoweko sa-loko monoka lo bibo gaya ne. 31 Eks 16:4,15; Sam 78:24 45 Aes 54:13
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sa-loko liyoko, wewenalalesiya maya ga maya elikiki edimonipoloka sa-liki lae: Ga maya eludawoya eda okainako, ekahimamo ele wehe loko emesalo molatiye. Liki osele ga likayoko,
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jisesimamo ukauka aha elekoko sa-loko lo biye: Edimoya eleyoko lahelamiyoko nilahe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Okulumauti we uti nemoya omutoko minokaka obo ebatoka maya le welepa jeko noyowoyoko muda-nelataboya nenaha itabo ne.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lupatemoya elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesa minamiye. Elewole lepa mutiwa le soto molokaka nesaya Omai weuna oluhomidana yowanula maya ne. Ito maya lo libobo galimoya elewole depa mutiwa le soto molokaka gaya ne.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Sa-loko lo libobo ga maya edimokutiya maloka wewenasiya eliki emesalo molamae loko liye. Jisesida monokala eli hulatabo wewena maya ada api ibo onawalotiya elene. Ito mimi etibo wemidanaya uliwa elene.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Sa-onenako, ga maya lo bekoko akuya esewau leko maya sa-loko lo biye: Nemokaho sa-loko lo libituyo, elilo. Wewena mako ahonekaho ilime lalo amideko nemotoka niseko minokaka nesa minamiye.
65 E prosseguiu:
66 Loko liyoko, ya yupekaya wavu-liki wewena nisiki magoina minabototi maya hulimikiki wikayoko,
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jisesimamo unala ipalale yuha 12-pala loka oletoko sa-loko liye: Edimokiya asaiki hulinimikiki wetune liki nilahe.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Loko liyoko, Saimoni Pitamamoya we napao, emodaya huloimikoko ekahitoka wetune. Emo makokolitaya elewole oko minokaka ga maya nolane.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Sa-noaniyoko, lemoya emokumuya elewole oko elekaka noune. Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane loko ele-minune.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wewenanele 12-palaya dilipe eto okoboya, edimokutiya makolimoya Olohaloka mino molakolaiye.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Loko liboya, Kaliyoti numutokati Saimonida ipala Judasiya Jisesida unala ipalale yuhauti welimoya mimi etibokumuya liye. 68 Mat 16:16; Mak 8:29; Luk 9:20
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.