João 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Palasisi wewenasida uliki wenipo mako neboya uliwa Nikodimasi. Aya weya Juda wewenasida monoka ujapa wenipokiya ne.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sa-onebo nenako, yu makoya lubukaya Jisesi nebotoya aya wemamo woko monoka ujapa wete yamalae, lemoya monawakaya elekaka noune. Emoya monoka ulawa api o-lemekaka weya Omailokati lemedawo we minane. Omailimo emotoka mino moloko minametidanako, emo noadawo nesa leko oliwaki elewole nesa lolo ametine.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo emekoloyo, elo: Wewena mako ohatama wewena lolo ametiboya, Omaimidana oholamidana elewoleyala mudamekolaiye.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Loko liyoko, Nikodimasimamo sa-loko lo miye: Agae, nemoya olopa nesa maya minonako, nena nenako oluho lasola lolo okoyoko donekaho etatibokumuya lane. Nena nenako maya doneda ohumanau yowekoyoko aku etatibokumu lane.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Wewena mako noku udoko Omaimidana weuna oluho maya le ukau moloko ohatama wewena lolo ametibo maya Omaimidana oholauya yowamekolaiye.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Wewenasitokati soto pitabolawa maya wewenasida weunipoki soto pikilae. Ito Omaimitokati soto pitabolawa maya Omaimidana weuna oluhouti soto pikilae.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Sa-onenako, emoya aku soto pitane loko loboya ataka lapa-lapa kamo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mudao, lasilimoya opa-napa lekaka noiye. Sa-okaka noiyoko, onolagoya elikaka niaboya, nakahaukati api okoko ito nakahauka woko suwokaka noihe, yawaya mudaiki elamae. Sa-okaka noinako, Omaimidana weuna oluholaloti soto pitabo wewena maya lasikidana oko ne.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Loko liyoko, Nikodimasimamo aya ladawoya monalo elamobo gaya laninako, nena nenako maya soto pitiye.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya Isilaelo wewenasidaya sa-ilo ma-ilo loko lokaka noadawo we maya minadawoya, nemo nolobo gamidana monaloya elamape.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Sa-okaniyo, nemoya wehe loko ga ulawa lo emekoloyo, ele-mino. Lemoya mudako ele-minudawo nesago lo libekaka noudawo maya edimomasiya gate maya eli hulikae.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Sa-ikaka nianako, nemoya maya mikau soto pekaka noibo nesamuya lo liboboya li laliki elamanako, okulumau soto pekaka noibo nesamuya lo libetuboya nenahatipoloti nemodamu eli elewole itae.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Edimokuti wewena makolimo okulumau yoweko okulumau nebo nesaya mudamibo maya ne. Nemo okulumauti we utigo okulumauti leme-minonako, muki okulumau nebo nesahenaya muda-minoe.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Sa-ominonako, Mosesekaho hapa yeikala ametoka oletehakidana nesa mako lolo oko le sinaiboya, Isilaelo wewena maya lahelamayoko, yalo mudaikiki aku wiki dowa litae loko sa-ibo maya ne. Mosesekaho aweyaha ibokidana nemo okulumauti we utimidanaya nalawa iki yoho yaha yalo maya tinitakilae.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Sakiya tinitikadeko, nemodamu elewole iki data kitabo wewena maya minowa minowa depa mutiwa likilae, loko liye.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Omaiya numuto namato wewena milumate eliboya napa-napa neyoko, ipala makoko maya ne lamoko lemodaya limiboya emodamu elewole iki data kitabo wewena maya wiki tolowa amiki minowa minowa depa mutiwa liki minatae loko sa-iye.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ito ipalakahoya maya mikau wewenasida miluma nesa le bituwe loko lemamiye. Lahelamibo nesauti maya lilimitiye loko Omailimo oli hekaiyoko lemene.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Sa-onenako, wewena makolita Omaimidana ipaladamuya elewole iki data kitaboya, lihima nesa libamekolaiye. Eli elewole amabo wewenasiya Omai ipalada uliwaya eli lamabo nenako, sa-itaboya Omailimo lihima bekolaiye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Lihima bekakamidana monawa maya sakoya ne: Okulumauti lamedalaki wemamo muki wewenasida domudalo soto pekaiyoko, mudakudawo maya neyo lamiki lahelibo lahelamibo nesa lolo ikaka niabo maya nenako, lamedamidana hulitikiki lubumidana oluhola lolo iki minae.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasiya Omaimidana lamedala maya demesa mikiki edimonipo iki moliki abo nesa maya soto pekatiye liki Omai lamedalalo maya nisamae.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wehe libo nesago lolo ikaka niabo wewena maya Omailimo dilimekadeko, iki moliki abo nesa monawanipo maya soto pitiye liki Omaimidana lamedalalo maya nisikilae. 10 Nam 21:9
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sakiya miniki Jisesimamo Jelusalemu numuda maya hulikoko unala ipalale yuha lemoda lilime-loko Judiya ebatoka maya wiyoko yaloka maya woko minune. Yaloka woko minoko nokuhena maya udobetokaka oko minune.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Sakoya minudawoya, Jonida maya owaha ilimi nalato molamayoko, mika makoya Salemuyo loko nebo ebamidana ilikaloka maya Aeno loko nebo numutoka ne.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Sakoya yalokaya nohena wavu-leko nebotoka nenako, wavu-liki wewenahena nisi nisi ayoko noku udobetoko nebo ne.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Sayoko Juda we makolimoya Jonida unala ipalale yuhakiya noku udobetokaka nesamuya lowa moila he.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Sa-iyoko, Joni maya neboto wiki tisate yamalae, emoya Jodani no helegaloka minaniyoko, we mako nisiyoko monawala lo soto moloko lo lemedawo wemamo emo adawomidana oko monoka noku noudobetaiyoko, muki wewena maya lemotoka nisitaha, emotokago wiwi niae.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Liki layoko, Jonimamo sa-loko lo biye: We mako ahola Omailimoya sainahena mametiboya, ahamu yowanu lametibo ne.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nemoya lahelamibo nesauti dilimitubo we maya minamoe loko lo libobo maya ne. Nemoya aya wemidanaya le omutoko anu wiletatane loko Omailimo noli hekaiyoko nisobo maya ne.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mena mudai molitabo welimoya menalaki ouna jeko welo menalo iki minikiki uliwa nowideko, yatolakaho elekoko mulunauya lahelepa ekolaiye labo nesa leko nemoya muluneya aila uluma siliboya wavu-liki wewena maya Jisesitokago niwayoko sa-noiye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Sa-noinako, aya we Jisesida ulila yoweko nedeko, nemoya lemeko iwaukaya minakoloe, loko Jonikaho liye. 20 Mat 14:3 24 Jon 1:20
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Okulumauti limibo weya lemoda aseletoko ne. Wewena mako maya mikauti soto pitabo wewena maya ma mikamidana oluhola lolo ikilae. Sakiya mikaukati gagoya likilae. Sa-iboya, okulumauti limibo welimoya muki lemo maya mikau minudawo wewenala aseletoko ne.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Emokaho sainahena mudako elenebo nesamuya lokaka noiboya, eimoda gala elikiki emesalo molabo wewenaya wavu-liki minamae.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Gala eli litabo wewena maya Omailimo liyoko elewole okaka noibo we ne liki gala maya ilimiki likaka niae.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Omailimo oli hekaiyoko limibo welimo Omaimidana weuna oluhola maya owo jeko waitomikaiyoko, Omaimidana galagoya lokaka noiye.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aholakahoya ipalada umu helekaiyoko, muki nesa maya ipalada adelaugo moloko suwone.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wewena makosi Omaimidana ipaladamuya elewole iki elitaboya minowa minowa depa mutiwaya alo likae. Ito Omai ipalada gala maya eli hulikiki monitabo wewena maya elewole depa mutiwaya lamikilae. Sa-ideko, Omailimo mesaha jebetatibo nesalimoya edawa mupilanipolo yoweko minakolaiye, loko liye. 35 Mat 11:27
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.