João 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Palasisi wewenasida uliki wenipo mako neboya uliwa Nikodimasi. Aya weya Juda wewenasida monoka ujapa wenipokiya ne.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Sa-onebo nenako, yu makoya lubukaya Jisesi nebotoya aya wemamo woko monoka ujapa wete yamalae, lemoya monawakaya elekaka noune. Emoya monoka ulawa api o-lemekaka weya Omailokati lemedawo we minane. Omailimo emotoka mino moloko minametidanako, emo noadawo nesa leko oliwaki elewole nesa lolo ametine.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo emekoloyo, elo: Wewena mako ohatama wewena lolo ametiboya, Omaimidana oholamidana elewoleyala mudamekolaiye.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Loko liyoko, Nikodimasimamo sa-loko lo miye: Agae, nemoya olopa nesa maya minonako, nena nenako oluho lasola lolo okoyoko donekaho etatibokumuya lane. Nena nenako maya doneda ohumanau yowekoyoko aku etatibokumu lane.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Wewena mako noku udoko Omaimidana weuna oluho maya le ukau moloko ohatama wewena lolo ametibo maya Omaimidana oholauya yowamekolaiye.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Wewenasitokati soto pitabolawa maya wewenasida weunipoki soto pikilae. Ito Omaimitokati soto pitabolawa maya Omaimidana weuna oluhouti soto pikilae.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Sa-onenako, emoya aku soto pitane loko loboya ataka lapa-lapa kamo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mudao, lasilimoya opa-napa lekaka noiye. Sa-okaka noiyoko, onolagoya elikaka niaboya, nakahaukati api okoko ito nakahauka woko suwokaka noihe, yawaya mudaiki elamae. Sa-okaka noinako, Omaimidana weuna oluholaloti soto pitabo wewena maya lasikidana oko ne.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Loko liyoko, Nikodimasimamo aya ladawoya monalo elamobo gaya laninako, nena nenako maya soto pitiye.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya Isilaelo wewenasidaya sa-ilo ma-ilo loko lokaka noadawo we maya minadawoya, nemo nolobo gamidana monaloya elamape.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Sa-okaniyo, nemoya wehe loko ga ulawa lo emekoloyo, ele-mino. Lemoya mudako ele-minudawo nesago lo libekaka noudawo maya edimomasiya gate maya eli hulikae.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Sa-ikaka nianako, nemoya maya mikau soto pekaka noibo nesamuya lo liboboya li laliki elamanako, okulumau soto pekaka noibo nesamuya lo libetuboya nenahatipoloti nemodamu eli elewole itae.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Edimokuti wewena makolimo okulumau yoweko okulumau nebo nesaya mudamibo maya ne. Nemo okulumauti we utigo okulumauti leme-minonako, muki okulumau nebo nesahenaya muda-minoe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sa-ominonako, Mosesekaho hapa yeikala ametoka oletehakidana nesa mako lolo oko le sinaiboya, Isilaelo wewena maya lahelamayoko, yalo mudaikiki aku wiki dowa litae loko sa-ibo maya ne. Mosesekaho aweyaha ibokidana nemo okulumauti we utimidanaya nalawa iki yoho yaha yalo maya tinitakilae.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Sakiya tinitikadeko, nemodamu elewole iki data kitabo wewena maya minowa minowa depa mutiwa likilae, loko liye.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Omaiya numuto namato wewena milumate eliboya napa-napa neyoko, ipala makoko maya ne lamoko lemodaya limiboya emodamu elewole iki data kitabo wewena maya wiki tolowa amiki minowa minowa depa mutiwa liki minatae loko sa-iye.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ito ipalakahoya maya mikau wewenasida miluma nesa le bituwe loko lemamiye. Lahelamibo nesauti maya lilimitiye loko Omailimo oli hekaiyoko lemene.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Sa-onenako, wewena makolita Omaimidana ipaladamuya elewole iki data kitaboya, lihima nesa libamekolaiye. Eli elewole amabo wewenasiya Omai ipalada uliwaya eli lamabo nenako, sa-itaboya Omailimo lihima bekolaiye.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Lihima bekakamidana monawa maya sakoya ne: Okulumauti lamedalaki wemamo muki wewenasida domudalo soto pekaiyoko, mudakudawo maya neyo lamiki lahelibo lahelamibo nesa lolo ikaka niabo maya nenako, lamedamidana hulitikiki lubumidana oluhola lolo iki minae.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasiya Omaimidana lamedala maya demesa mikiki edimonipo iki moliki abo nesa maya soto pekatiye liki Omai lamedalalo maya nisamae.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wehe libo nesago lolo ikaka niabo wewena maya Omailimo dilimekadeko, iki moliki abo nesa monawanipo maya soto pitiye liki Omaimidana lamedalalo maya nisikilae. 10 Nam 21:9
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Sakiya miniki Jisesimamo Jelusalemu numuda maya hulikoko unala ipalale yuha lemoda lilime-loko Judiya ebatoka maya wiyoko yaloka maya woko minune. Yaloka woko minoko nokuhena maya udobetokaka oko minune.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Sakoya minudawoya, Jonida maya owaha ilimi nalato molamayoko, mika makoya Salemuyo loko nebo ebamidana ilikaloka maya Aeno loko nebo numutoka ne.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Sakoya yalokaya nohena wavu-leko nebotoka nenako, wavu-liki wewenahena nisi nisi ayoko noku udobetoko nebo ne.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Sayoko Juda we makolimoya Jonida unala ipalale yuhakiya noku udobetokaka nesamuya lowa moila he.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sa-iyoko, Joni maya neboto wiki tisate yamalae, emoya Jodani no helegaloka minaniyoko, we mako nisiyoko monawala lo soto moloko lo lemedawo wemamo emo adawomidana oko monoka noku noudobetaiyoko, muki wewena maya lemotoka nisitaha, emotokago wiwi niae.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Liki layoko, Jonimamo sa-loko lo biye: We mako ahola Omailimoya sainahena mametiboya, ahamu yowanu lametibo ne.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nemoya lahelamibo nesauti dilimitubo we maya minamoe loko lo libobo maya ne. Nemoya aya wemidanaya le omutoko anu wiletatane loko Omailimo noli hekaiyoko nisobo maya ne.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mena mudai molitabo welimoya menalaki ouna jeko welo menalo iki minikiki uliwa nowideko, yatolakaho elekoko mulunauya lahelepa ekolaiye labo nesa leko nemoya muluneya aila uluma siliboya wavu-liki wewena maya Jisesitokago niwayoko sa-noiye.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sa-noinako, aya we Jisesida ulila yoweko nedeko, nemoya lemeko iwaukaya minakoloe, loko Jonikaho liye. 20 Mat 14:3 24 Jon 1:20
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Okulumauti limibo weya lemoda aseletoko ne. Wewena mako maya mikauti soto pitabo wewena maya ma mikamidana oluhola lolo ikilae. Sakiya mikaukati gagoya likilae. Sa-iboya, okulumauti limibo welimoya muki lemo maya mikau minudawo wewenala aseletoko ne.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Emokaho sainahena mudako elenebo nesamuya lokaka noiboya, eimoda gala elikiki emesalo molabo wewenaya wavu-liki minamae.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Gala eli litabo wewena maya Omailimo liyoko elewole okaka noibo we ne liki gala maya ilimiki likaka niae.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Omailimo oli hekaiyoko limibo welimo Omaimidana weuna oluhola maya owo jeko waitomikaiyoko, Omaimidana galagoya lokaka noiye.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aholakahoya ipalada umu helekaiyoko, muki nesa maya ipalada adelaugo moloko suwone.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Wewena makosi Omaimidana ipaladamuya elewole iki elitaboya minowa minowa depa mutiwaya alo likae. Ito Omai ipalada gala maya eli hulikiki monitabo wewena maya elewole depa mutiwaya lamikilae. Sa-ideko, Omailimo mesaha jebetatibo nesalimoya edawa mupilanipolo yoweko minakolaiye, loko liye. 35 Mat 11:27
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.