João 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palasisi wewenasida uliki wenipo mako neboya uliwa Nikodimasi. Aya weya Juda wewenasida monoka ujapa wenipokiya ne.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sa-onebo nenako, yu makoya lubukaya Jisesi nebotoya aya wemamo woko monoka ujapa wete yamalae, lemoya monawakaya elekaka noune. Emoya monoka ulawa api o-lemekaka weya Omailokati lemedawo we minane. Omailimo emotoka mino moloko minametidanako, emo noadawo nesa leko oliwaki elewole nesa lolo ametine.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo emekoloyo, elo: Wewena mako ohatama wewena lolo ametiboya, Omaimidana oholamidana elewoleyala mudamekolaiye.
3 Jesus respondeu:
4 Loko liyoko, Nikodimasimamo sa-loko lo miye: Agae, nemoya olopa nesa maya minonako, nena nenako oluho lasola lolo okoyoko donekaho etatibokumuya lane. Nena nenako maya doneda ohumanau yowekoyoko aku etatibokumu lane.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Wewena mako noku udoko Omaimidana weuna oluho maya le ukau moloko ohatama wewena lolo ametibo maya Omaimidana oholauya yowamekolaiye.
5 Jesus disse:
6 Wewenasitokati soto pitabolawa maya wewenasida weunipoki soto pikilae. Ito Omaimitokati soto pitabolawa maya Omaimidana weuna oluhouti soto pikilae.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Sa-onenako, emoya aku soto pitane loko loboya ataka lapa-lapa kamo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mudao, lasilimoya opa-napa lekaka noiye. Sa-okaka noiyoko, onolagoya elikaka niaboya, nakahaukati api okoko ito nakahauka woko suwokaka noihe, yawaya mudaiki elamae. Sa-okaka noinako, Omaimidana weuna oluholaloti soto pitabo wewena maya lasikidana oko ne.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Loko liyoko, Nikodimasimamo aya ladawoya monalo elamobo gaya laninako, nena nenako maya soto pitiye.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya Isilaelo wewenasidaya sa-ilo ma-ilo loko lokaka noadawo we maya minadawoya, nemo nolobo gamidana monaloya elamape.
10 Jesus respondeu:
11 Sa-okaniyo, nemoya wehe loko ga ulawa lo emekoloyo, ele-mino. Lemoya mudako ele-minudawo nesago lo libekaka noudawo maya edimomasiya gate maya eli hulikae.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Sa-ikaka nianako, nemoya maya mikau soto pekaka noibo nesamuya lo liboboya li laliki elamanako, okulumau soto pekaka noibo nesamuya lo libetuboya nenahatipoloti nemodamu eli elewole itae.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Edimokuti wewena makolimo okulumau yoweko okulumau nebo nesaya mudamibo maya ne. Nemo okulumauti we utigo okulumauti leme-minonako, muki okulumau nebo nesahenaya muda-minoe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Sa-ominonako, Mosesekaho hapa yeikala ametoka oletehakidana nesa mako lolo oko le sinaiboya, Isilaelo wewena maya lahelamayoko, yalo mudaikiki aku wiki dowa litae loko sa-ibo maya ne. Mosesekaho aweyaha ibokidana nemo okulumauti we utimidanaya nalawa iki yoho yaha yalo maya tinitakilae.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Sakiya tinitikadeko, nemodamu elewole iki data kitabo wewena maya minowa minowa depa mutiwa likilae, loko liye.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Omaiya numuto namato wewena milumate eliboya napa-napa neyoko, ipala makoko maya ne lamoko lemodaya limiboya emodamu elewole iki data kitabo wewena maya wiki tolowa amiki minowa minowa depa mutiwa liki minatae loko sa-iye.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ito ipalakahoya maya mikau wewenasida miluma nesa le bituwe loko lemamiye. Lahelamibo nesauti maya lilimitiye loko Omailimo oli hekaiyoko lemene.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Sa-onenako, wewena makolita Omaimidana ipaladamuya elewole iki data kitaboya, lihima nesa libamekolaiye. Eli elewole amabo wewenasiya Omai ipalada uliwaya eli lamabo nenako, sa-itaboya Omailimo lihima bekolaiye.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Lihima bekakamidana monawa maya sakoya ne: Okulumauti lamedalaki wemamo muki wewenasida domudalo soto pekaiyoko, mudakudawo maya neyo lamiki lahelibo lahelamibo nesa lolo ikaka niabo maya nenako, lamedamidana hulitikiki lubumidana oluhola lolo iki minae.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasiya Omaimidana lamedala maya demesa mikiki edimonipo iki moliki abo nesa maya soto pekatiye liki Omai lamedalalo maya nisamae.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wehe libo nesago lolo ikaka niabo wewena maya Omailimo dilimekadeko, iki moliki abo nesa monawanipo maya soto pitiye liki Omaimidana lamedalalo maya nisikilae. 10 Nam 21:9
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Sakiya miniki Jisesimamo Jelusalemu numuda maya hulikoko unala ipalale yuha lemoda lilime-loko Judiya ebatoka maya wiyoko yaloka maya woko minune. Yaloka woko minoko nokuhena maya udobetokaka oko minune.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Sakoya minudawoya, Jonida maya owaha ilimi nalato molamayoko, mika makoya Salemuyo loko nebo ebamidana ilikaloka maya Aeno loko nebo numutoka ne.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Sakoya yalokaya nohena wavu-leko nebotoka nenako, wavu-liki wewenahena nisi nisi ayoko noku udobetoko nebo ne.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sayoko Juda we makolimoya Jonida unala ipalale yuhakiya noku udobetokaka nesamuya lowa moila he.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Sa-iyoko, Joni maya neboto wiki tisate yamalae, emoya Jodani no helegaloka minaniyoko, we mako nisiyoko monawala lo soto moloko lo lemedawo wemamo emo adawomidana oko monoka noku noudobetaiyoko, muki wewena maya lemotoka nisitaha, emotokago wiwi niae.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Liki layoko, Jonimamo sa-loko lo biye: We mako ahola Omailimoya sainahena mametiboya, ahamu yowanu lametibo ne.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nemoya lahelamibo nesauti dilimitubo we maya minamoe loko lo libobo maya ne. Nemoya aya wemidanaya le omutoko anu wiletatane loko Omailimo noli hekaiyoko nisobo maya ne.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mena mudai molitabo welimoya menalaki ouna jeko welo menalo iki minikiki uliwa nowideko, yatolakaho elekoko mulunauya lahelepa ekolaiye labo nesa leko nemoya muluneya aila uluma siliboya wavu-liki wewena maya Jisesitokago niwayoko sa-noiye.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Sa-noinako, aya we Jisesida ulila yoweko nedeko, nemoya lemeko iwaukaya minakoloe, loko Jonikaho liye. 20 Mat 14:3 24 Jon 1:20
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Okulumauti limibo weya lemoda aseletoko ne. Wewena mako maya mikauti soto pitabo wewena maya ma mikamidana oluhola lolo ikilae. Sakiya mikaukati gagoya likilae. Sa-iboya, okulumauti limibo welimoya muki lemo maya mikau minudawo wewenala aseletoko ne.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Emokaho sainahena mudako elenebo nesamuya lokaka noiboya, eimoda gala elikiki emesalo molabo wewenaya wavu-liki minamae.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Gala eli litabo wewena maya Omailimo liyoko elewole okaka noibo we ne liki gala maya ilimiki likaka niae.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Omailimo oli hekaiyoko limibo welimo Omaimidana weuna oluhola maya owo jeko waitomikaiyoko, Omaimidana galagoya lokaka noiye.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Aholakahoya ipalada umu helekaiyoko, muki nesa maya ipalada adelaugo moloko suwone.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Wewena makosi Omaimidana ipaladamuya elewole iki elitaboya minowa minowa depa mutiwaya alo likae. Ito Omai ipalada gala maya eli hulikiki monitabo wewena maya elewole depa mutiwaya lamikilae. Sa-ideko, Omailimo mesaha jebetatibo nesalimoya edawa mupilanipolo yoweko minakolaiye, loko liye. 35 Mat 11:27
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.