João 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Palasisi wewenasida uliki wenipo mako neboya uliwa Nikodimasi. Aya weya Juda wewenasida monoka ujapa wenipokiya ne.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sa-onebo nenako, yu makoya lubukaya Jisesi nebotoya aya wemamo woko monoka ujapa wete yamalae, lemoya monawakaya elekaka noune. Emoya monoka ulawa api o-lemekaka weya Omailokati lemedawo we minane. Omailimo emotoka mino moloko minametidanako, emo noadawo nesa leko oliwaki elewole nesa lolo ametine.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Loko liyoko, Jisesimamo wehe loko lo emekoloyo, elo: Wewena mako ohatama wewena lolo ametiboya, Omaimidana oholamidana elewoleyala mudamekolaiye.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Loko liyoko, Nikodimasimamo sa-loko lo miye: Agae, nemoya olopa nesa maya minonako, nena nenako oluho lasola lolo okoyoko donekaho etatibokumuya lane. Nena nenako maya doneda ohumanau yowekoyoko aku etatibokumu lane.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Wewena mako noku udoko Omaimidana weuna oluho maya le ukau moloko ohatama wewena lolo ametibo maya Omaimidana oholauya yowamekolaiye.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Wewenasitokati soto pitabolawa maya wewenasida weunipoki soto pikilae. Ito Omaimitokati soto pitabolawa maya Omaimidana weuna oluhouti soto pikilae.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sa-onenako, emoya aku soto pitane loko loboya ataka lapa-lapa kamo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mudao, lasilimoya opa-napa lekaka noiye. Sa-okaka noiyoko, onolagoya elikaka niaboya, nakahaukati api okoko ito nakahauka woko suwokaka noihe, yawaya mudaiki elamae. Sa-okaka noinako, Omaimidana weuna oluholaloti soto pitabo wewena maya lasikidana oko ne.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Loko liyoko, Nikodimasimamo aya ladawoya monalo elamobo gaya laninako, nena nenako maya soto pitiye.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya Isilaelo wewenasidaya sa-ilo ma-ilo loko lokaka noadawo we maya minadawoya, nemo nolobo gamidana monaloya elamape.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Sa-okaniyo, nemoya wehe loko ga ulawa lo emekoloyo, ele-mino. Lemoya mudako ele-minudawo nesago lo libekaka noudawo maya edimomasiya gate maya eli hulikae.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Sa-ikaka nianako, nemoya maya mikau soto pekaka noibo nesamuya lo liboboya li laliki elamanako, okulumau soto pekaka noibo nesamuya lo libetuboya nenahatipoloti nemodamu eli elewole itae.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Edimokuti wewena makolimo okulumau yoweko okulumau nebo nesaya mudamibo maya ne. Nemo okulumauti we utigo okulumauti leme-minonako, muki okulumau nebo nesahenaya muda-minoe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Sa-ominonako, Mosesekaho hapa yeikala ametoka oletehakidana nesa mako lolo oko le sinaiboya, Isilaelo wewena maya lahelamayoko, yalo mudaikiki aku wiki dowa litae loko sa-ibo maya ne. Mosesekaho aweyaha ibokidana nemo okulumauti we utimidanaya nalawa iki yoho yaha yalo maya tinitakilae.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Sakiya tinitikadeko, nemodamu elewole iki data kitabo wewena maya minowa minowa depa mutiwa likilae, loko liye.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Omaiya numuto namato wewena milumate eliboya napa-napa neyoko, ipala makoko maya ne lamoko lemodaya limiboya emodamu elewole iki data kitabo wewena maya wiki tolowa amiki minowa minowa depa mutiwa liki minatae loko sa-iye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ito ipalakahoya maya mikau wewenasida miluma nesa le bituwe loko lemamiye. Lahelamibo nesauti maya lilimitiye loko Omailimo oli hekaiyoko lemene.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sa-onenako, wewena makolita Omaimidana ipaladamuya elewole iki data kitaboya, lihima nesa libamekolaiye. Eli elewole amabo wewenasiya Omai ipalada uliwaya eli lamabo nenako, sa-itaboya Omailimo lihima bekolaiye.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lihima bekakamidana monawa maya sakoya ne: Okulumauti lamedalaki wemamo muki wewenasida domudalo soto pekaiyoko, mudakudawo maya neyo lamiki lahelibo lahelamibo nesa lolo ikaka niabo maya nenako, lamedamidana hulitikiki lubumidana oluhola lolo iki minae.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasiya Omaimidana lamedala maya demesa mikiki edimonipo iki moliki abo nesa maya soto pekatiye liki Omai lamedalalo maya nisamae.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wehe libo nesago lolo ikaka niabo wewena maya Omailimo dilimekadeko, iki moliki abo nesa monawanipo maya soto pitiye liki Omaimidana lamedalalo maya nisikilae. 10 Nam 21:9
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sakiya miniki Jisesimamo Jelusalemu numuda maya hulikoko unala ipalale yuha lemoda lilime-loko Judiya ebatoka maya wiyoko yaloka maya woko minune. Yaloka woko minoko nokuhena maya udobetokaka oko minune.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Sakoya minudawoya, Jonida maya owaha ilimi nalato molamayoko, mika makoya Salemuyo loko nebo ebamidana ilikaloka maya Aeno loko nebo numutoka ne.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Sakoya yalokaya nohena wavu-leko nebotoka nenako, wavu-liki wewenahena nisi nisi ayoko noku udobetoko nebo ne.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Sayoko Juda we makolimoya Jonida unala ipalale yuhakiya noku udobetokaka nesamuya lowa moila he.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Sa-iyoko, Joni maya neboto wiki tisate yamalae, emoya Jodani no helegaloka minaniyoko, we mako nisiyoko monawala lo soto moloko lo lemedawo wemamo emo adawomidana oko monoka noku noudobetaiyoko, muki wewena maya lemotoka nisitaha, emotokago wiwi niae.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Liki layoko, Jonimamo sa-loko lo biye: We mako ahola Omailimoya sainahena mametiboya, ahamu yowanu lametibo ne.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nemoya lahelamibo nesauti dilimitubo we maya minamoe loko lo libobo maya ne. Nemoya aya wemidanaya le omutoko anu wiletatane loko Omailimo noli hekaiyoko nisobo maya ne.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mena mudai molitabo welimoya menalaki ouna jeko welo menalo iki minikiki uliwa nowideko, yatolakaho elekoko mulunauya lahelepa ekolaiye labo nesa leko nemoya muluneya aila uluma siliboya wavu-liki wewena maya Jisesitokago niwayoko sa-noiye.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Sa-noinako, aya we Jisesida ulila yoweko nedeko, nemoya lemeko iwaukaya minakoloe, loko Jonikaho liye. 20 Mat 14:3 24 Jon 1:20
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Okulumauti limibo weya lemoda aseletoko ne. Wewena mako maya mikauti soto pitabo wewena maya ma mikamidana oluhola lolo ikilae. Sakiya mikaukati gagoya likilae. Sa-iboya, okulumauti limibo welimoya muki lemo maya mikau minudawo wewenala aseletoko ne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Emokaho sainahena mudako elenebo nesamuya lokaka noiboya, eimoda gala elikiki emesalo molabo wewenaya wavu-liki minamae.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gala eli litabo wewena maya Omailimo liyoko elewole okaka noibo we ne liki gala maya ilimiki likaka niae.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Omailimo oli hekaiyoko limibo welimo Omaimidana weuna oluhola maya owo jeko waitomikaiyoko, Omaimidana galagoya lokaka noiye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aholakahoya ipalada umu helekaiyoko, muki nesa maya ipalada adelaugo moloko suwone.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Wewena makosi Omaimidana ipaladamuya elewole iki elitaboya minowa minowa depa mutiwaya alo likae. Ito Omai ipalada gala maya eli hulikiki monitabo wewena maya elewole depa mutiwaya lamikilae. Sa-ideko, Omailimo mesaha jebetatibo nesalimoya edawa mupilanipolo yoweko minakolaiye, loko liye. 35 Mat 11:27
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.