João 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numuda lowe udikiki Kana numutoya, Galeli ebakuka oluho mako menala ikilayoko, Jisesida dola maya ayaloka woko neyoko,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jisesida unala ipalale yuha lemodakiya lesa moli limikayoko woko magoinaya minoko nodenesa nonuniyoko,
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 ayau minabo wewenasiya waeni no maya niki suwi hulikayoko, Jisesida dolamamoya niseko sa-loko Jisesida lo miye: Waeni no maya niki suwikae. Saina mako lolo etadawo nehe.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Loko liyoko, Jisesimamo maya menalae, nenaha iyoko niseko nemotoka nolane. Yatoka nemo nesane ne. Nemo elewole adoha nesa lolo etubo onawa maya owaha nehao.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Loko liyoko, dolamamo elekele welalesida maya saina makomu nolideko maya, emesalo moliki lolo ilo loko lo biye.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ito Juda wewenasiya monokamuye liki dupa nokalawe ikaka abo nenako, aya numukuya no oda napa-napa ehadaloti lolo abo 6-pala nebo ne. Aya no odauya waitetiye liki ehada somo lade maloka maloka suwiyoko noya hiki kisikaka niabo ne.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Sa-ikaka niabo nenako, Jisesimamoya elekele welalesida maya wiki no maya hiki no oda napau maya kisilo loko liyoko, no maya hiki kisiwa kisiwa ayoko, aya no oda maya waitoko epawamogo iye.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki hiki liki wiki nodenesalo ujapa noibo wemidana maya milo. Loko lokaiyoko, hiki liki niwayoko,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 aya nomamo waeni no maya lolo okaiyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo noko elibo maya lahelepa okaiyoko, nakahauti maya soto pihelae lokoko soto pibo monawa maya elamiye. Waeni noya soto pibolawaya elekele wemasigoya mudai-minae. Sa-iyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo mena ada ibo wemamidana maya ju loko sa-loko lo miye:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Muki wewenasi waeni no lahelepa ibolawa maya hiki bimi wayoko niki niki dukauka opa napa okaiyoko, alikaya lahelamibo waeni no maya hiki bikaka niae. Sako maya neboya, waeni no lalowa maya emokaho le suna o-minoko alika le soto moladawoya wati okoe loko lo miye, nodenesa ujapalo wemamoya.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Sa-iyoko, Jisesimamoya Kana numuto Galeli ebakuka maya api oko noloti le waeni lolo oko eimola elewoleyala maya lilopekaiyoko, unala ipalale yuha lemoya yalotiya Jisesidamuya elewole oko lata ke mune.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sa-ikayoko, Jisesima Kana numuda maya hulikoko Kapaniyamu numutoka maya lemeko nowiyoko, dolale aholale unala ipapalale yuha lemoya emeke moloko wune. Sakoya lemoya lemeko yalo maya hana minamuniyoko,
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, Jisesi maya Jelusalemu numutoka yoweko wiye.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yalo maya Jisesi maya yoweko mudaiboya, bulumaka jahena ito nama luhukidana elibo namahena maya Omaitoka jokila he metudawoe liki, ito aito aito mikaukati ehadahenamaki liki nisiki aya mikauti ehadamaki li ohatama iki minayoko, Jisesimamo mudaidokoko
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 lepa nalakidana elibo nalaloti mijikiki oijo lolo i-minabo mako lekoko wewenahena ito aito-aitomidana jahena maya kohaidoko doli he hula hula iyoko, oli niwayoko, ehada li ohatama iki minabo namabeta maya le hululuka jeko hulikoko aya ehadahena maya leko lomala jeko hulikoko,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 nama luhukidana nama liki nisiki molabo wesida maya sa-loko lo biye: Ahoneda numudala maya nodenesa meina hikaka numuda lolo amilo. Matoka nalabetahena liki wiki hetoka lolo itayo, liki wilo.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Loko Jisesimamo lokaiyoko, unala ipalale yuha lemosiya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebomu elune: Emo numudakamuye loko nemo muluneu itihina ibolimoya nemoda kohanelo helitibo nesa lekaiye.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya sa-liki li me: Emoya yamidana mamidana noadawoya ekahida galalo sa-noane. Saina mako le oha okoko emoya okaka noadawo nesamidana monawaya wehe loko lilipamane.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Liki layoko, donoto leko edimo monoka numuda maya leda jikadeko, onawa loweki makoki yupeka minoko nemokahoya aku le sinoko vetubo ne.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Loko liyoko, onoto liki lemo latatelesiya maya monoka numudaya meleke 46-pala oko wiboya, owaha viki suwamabo numuda maya nenako, emoya onawa loweki makoki yupekago voko hukatuwe loko nolape.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Liki laboya, Jisesi maya upalamuya le monoka numuto moloko liye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kohaiki ale jitabokuti maya onawa loweki makoki yupeka minoko sinatibo gamuya koha monoka numuto moloko liye. Sakoya liyoko, alikaya unala ipalale yuhalikaya aya nesamu monoka bukugu nebo gamaki ito Jisesikaho libo gamakiya niseko ulolotiyoko elekoko ele elewole oko elune. 08 Mat 4:13 13 Eks 12:1-27 17 Sam 69:9 19 Mat 26:61; Mat 27:40
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisesi maya esenipo vobetaibo holi onawau maya Jelusalemu numutoka minoko, monawala maya mudatae loko oliwaki nesa aito-aitomidana lolo iyoko, muki wewenasiya mudaikiki olisauti lilimekaka we ne niki eleboya,
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Jisesimamo muki wewenasiya data kebo monawanipo maya muda suwiyoko nenako, emoya uliki we lolo etibo ne loko ele bamiye.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jisesikahoya we makomidana monawalamu lekolo maya woko wewenasitoka loka oko elekoko lamiye. Eimolaya muki wewenasida dukau muda suwoko mudaonedanaki liye.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.