João 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Numuda lowe udikiki Kana numutoya, Galeli ebakuka oluho mako menala ikilayoko, Jisesida dola maya ayaloka woko neyoko,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jisesida unala ipalale yuha lemodakiya lesa moli limikayoko woko magoinaya minoko nodenesa nonuniyoko,
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ayau minabo wewenasiya waeni no maya niki suwi hulikayoko, Jisesida dolamamoya niseko sa-loko Jisesida lo miye: Waeni no maya niki suwikae. Saina mako lolo etadawo nehe.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Loko liyoko, Jisesimamo maya menalae, nenaha iyoko niseko nemotoka nolane. Yatoka nemo nesane ne. Nemo elewole adoha nesa lolo etubo onawa maya owaha nehao.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Loko liyoko, dolamamo elekele welalesida maya saina makomu nolideko maya, emesalo moliki lolo ilo loko lo biye.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ito Juda wewenasiya monokamuye liki dupa nokalawe ikaka abo nenako, aya numukuya no oda napa-napa ehadaloti lolo abo 6-pala nebo ne. Aya no odauya waitetiye liki ehada somo lade maloka maloka suwiyoko noya hiki kisikaka niabo ne.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Sa-ikaka niabo nenako, Jisesimamoya elekele welalesida maya wiki no maya hiki no oda napau maya kisilo loko liyoko, no maya hiki kisiwa kisiwa ayoko, aya no oda maya waitoko epawamogo iye.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki hiki liki wiki nodenesalo ujapa noibo wemidana maya milo. Loko lokaiyoko, hiki liki niwayoko,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 aya nomamo waeni no maya lolo okaiyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo noko elibo maya lahelepa okaiyoko, nakahauti maya soto pihelae lokoko soto pibo monawa maya elamiye. Waeni noya soto pibolawaya elekele wemasigoya mudai-minae. Sa-iyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo mena ada ibo wemamidana maya ju loko sa-loko lo miye:
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Muki wewenasi waeni no lahelepa ibolawa maya hiki bimi wayoko niki niki dukauka opa napa okaiyoko, alikaya lahelamibo waeni no maya hiki bikaka niae. Sako maya neboya, waeni no lalowa maya emokaho le suna o-minoko alika le soto moladawoya wati okoe loko lo miye, nodenesa ujapalo wemamoya.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sa-iyoko, Jisesimamoya Kana numuto Galeli ebakuka maya api oko noloti le waeni lolo oko eimola elewoleyala maya lilopekaiyoko, unala ipalale yuha lemoya yalotiya Jisesidamuya elewole oko lata ke mune.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sa-ikayoko, Jisesima Kana numuda maya hulikoko Kapaniyamu numutoka maya lemeko nowiyoko, dolale aholale unala ipapalale yuha lemoya emeke moloko wune. Sakoya lemoya lemeko yalo maya hana minamuniyoko,
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, Jisesi maya Jelusalemu numutoka yoweko wiye.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yalo maya Jisesi maya yoweko mudaiboya, bulumaka jahena ito nama luhukidana elibo namahena maya Omaitoka jokila he metudawoe liki, ito aito aito mikaukati ehadahenamaki liki nisiki aya mikauti ehadamaki li ohatama iki minayoko, Jisesimamo mudaidokoko
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 lepa nalakidana elibo nalaloti mijikiki oijo lolo i-minabo mako lekoko wewenahena ito aito-aitomidana jahena maya kohaidoko doli he hula hula iyoko, oli niwayoko, ehada li ohatama iki minabo namabeta maya le hululuka jeko hulikoko aya ehadahena maya leko lomala jeko hulikoko,
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 nama luhukidana nama liki nisiki molabo wesida maya sa-loko lo biye: Ahoneda numudala maya nodenesa meina hikaka numuda lolo amilo. Matoka nalabetahena liki wiki hetoka lolo itayo, liki wilo.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Loko Jisesimamo lokaiyoko, unala ipalale yuha lemosiya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebomu elune: Emo numudakamuye loko nemo muluneu itihina ibolimoya nemoda kohanelo helitibo nesa lekaiye.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya sa-liki li me: Emoya yamidana mamidana noadawoya ekahida galalo sa-noane. Saina mako le oha okoko emoya okaka noadawo nesamidana monawaya wehe loko lilipamane.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Liki layoko, donoto leko edimo monoka numuda maya leda jikadeko, onawa loweki makoki yupeka minoko nemokahoya aku le sinoko vetubo ne.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Loko liyoko, onoto liki lemo latatelesiya maya monoka numudaya meleke 46-pala oko wiboya, owaha viki suwamabo numuda maya nenako, emoya onawa loweki makoki yupekago voko hukatuwe loko nolape.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Liki laboya, Jisesi maya upalamuya le monoka numuto moloko liye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kohaiki ale jitabokuti maya onawa loweki makoki yupeka minoko sinatibo gamuya koha monoka numuto moloko liye. Sakoya liyoko, alikaya unala ipalale yuhalikaya aya nesamu monoka bukugu nebo gamaki ito Jisesikaho libo gamakiya niseko ulolotiyoko elekoko ele elewole oko elune. 08 Mat 4:13 13 Eks 12:1-27 17 Sam 69:9 19 Mat 26:61; Mat 27:40
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jisesi maya esenipo vobetaibo holi onawau maya Jelusalemu numutoka minoko, monawala maya mudatae loko oliwaki nesa aito-aitomidana lolo iyoko, muki wewenasiya mudaikiki olisauti lilimekaka we ne niki eleboya,
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jisesimamo muki wewenasiya data kebo monawanipo maya muda suwiyoko nenako, emoya uliki we lolo etibo ne loko ele bamiye.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Jisesikahoya we makomidana monawalamu lekolo maya woko wewenasitoka loka oko elekoko lamiye. Eimolaya muki wewenasida dukau muda suwoko mudaonedanaki liye.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.