João 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numuda lowe udikiki Kana numutoya, Galeli ebakuka oluho mako menala ikilayoko, Jisesida dola maya ayaloka woko neyoko,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jisesida unala ipalale yuha lemodakiya lesa moli limikayoko woko magoinaya minoko nodenesa nonuniyoko,
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ayau minabo wewenasiya waeni no maya niki suwi hulikayoko, Jisesida dolamamoya niseko sa-loko Jisesida lo miye: Waeni no maya niki suwikae. Saina mako lolo etadawo nehe.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Loko liyoko, Jisesimamo maya menalae, nenaha iyoko niseko nemotoka nolane. Yatoka nemo nesane ne. Nemo elewole adoha nesa lolo etubo onawa maya owaha nehao.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Loko liyoko, dolamamo elekele welalesida maya saina makomu nolideko maya, emesalo moliki lolo ilo loko lo biye.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ito Juda wewenasiya monokamuye liki dupa nokalawe ikaka abo nenako, aya numukuya no oda napa-napa ehadaloti lolo abo 6-pala nebo ne. Aya no odauya waitetiye liki ehada somo lade maloka maloka suwiyoko noya hiki kisikaka niabo ne.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sa-ikaka niabo nenako, Jisesimamoya elekele welalesida maya wiki no maya hiki no oda napau maya kisilo loko liyoko, no maya hiki kisiwa kisiwa ayoko, aya no oda maya waitoko epawamogo iye.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki hiki liki wiki nodenesalo ujapa noibo wemidana maya milo. Loko lokaiyoko, hiki liki niwayoko,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 aya nomamo waeni no maya lolo okaiyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo noko elibo maya lahelepa okaiyoko, nakahauti maya soto pihelae lokoko soto pibo monawa maya elamiye. Waeni noya soto pibolawaya elekele wemasigoya mudai-minae. Sa-iyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo mena ada ibo wemamidana maya ju loko sa-loko lo miye:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Muki wewenasi waeni no lahelepa ibolawa maya hiki bimi wayoko niki niki dukauka opa napa okaiyoko, alikaya lahelamibo waeni no maya hiki bikaka niae. Sako maya neboya, waeni no lalowa maya emokaho le suna o-minoko alika le soto moladawoya wati okoe loko lo miye, nodenesa ujapalo wemamoya.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sa-iyoko, Jisesimamoya Kana numuto Galeli ebakuka maya api oko noloti le waeni lolo oko eimola elewoleyala maya lilopekaiyoko, unala ipalale yuha lemoya yalotiya Jisesidamuya elewole oko lata ke mune.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sa-ikayoko, Jisesima Kana numuda maya hulikoko Kapaniyamu numutoka maya lemeko nowiyoko, dolale aholale unala ipapalale yuha lemoya emeke moloko wune. Sakoya lemoya lemeko yalo maya hana minamuniyoko,
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, Jisesi maya Jelusalemu numutoka yoweko wiye.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yalo maya Jisesi maya yoweko mudaiboya, bulumaka jahena ito nama luhukidana elibo namahena maya Omaitoka jokila he metudawoe liki, ito aito aito mikaukati ehadahenamaki liki nisiki aya mikauti ehadamaki li ohatama iki minayoko, Jisesimamo mudaidokoko
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 lepa nalakidana elibo nalaloti mijikiki oijo lolo i-minabo mako lekoko wewenahena ito aito-aitomidana jahena maya kohaidoko doli he hula hula iyoko, oli niwayoko, ehada li ohatama iki minabo namabeta maya le hululuka jeko hulikoko aya ehadahena maya leko lomala jeko hulikoko,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 nama luhukidana nama liki nisiki molabo wesida maya sa-loko lo biye: Ahoneda numudala maya nodenesa meina hikaka numuda lolo amilo. Matoka nalabetahena liki wiki hetoka lolo itayo, liki wilo.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Loko Jisesimamo lokaiyoko, unala ipalale yuha lemosiya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebomu elune: Emo numudakamuye loko nemo muluneu itihina ibolimoya nemoda kohanelo helitibo nesa lekaiye.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya sa-liki li me: Emoya yamidana mamidana noadawoya ekahida galalo sa-noane. Saina mako le oha okoko emoya okaka noadawo nesamidana monawaya wehe loko lilipamane.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Liki layoko, donoto leko edimo monoka numuda maya leda jikadeko, onawa loweki makoki yupeka minoko nemokahoya aku le sinoko vetubo ne.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Loko liyoko, onoto liki lemo latatelesiya maya monoka numudaya meleke 46-pala oko wiboya, owaha viki suwamabo numuda maya nenako, emoya onawa loweki makoki yupekago voko hukatuwe loko nolape.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Liki laboya, Jisesi maya upalamuya le monoka numuto moloko liye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kohaiki ale jitabokuti maya onawa loweki makoki yupeka minoko sinatibo gamuya koha monoka numuto moloko liye. Sakoya liyoko, alikaya unala ipalale yuhalikaya aya nesamu monoka bukugu nebo gamaki ito Jisesikaho libo gamakiya niseko ulolotiyoko elekoko ele elewole oko elune. 08 Mat 4:13 13 Eks 12:1-27 17 Sam 69:9 19 Mat 26:61; Mat 27:40
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jisesi maya esenipo vobetaibo holi onawau maya Jelusalemu numutoka minoko, monawala maya mudatae loko oliwaki nesa aito-aitomidana lolo iyoko, muki wewenasiya mudaikiki olisauti lilimekaka we ne niki eleboya,
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jisesimamo muki wewenasiya data kebo monawanipo maya muda suwiyoko nenako, emoya uliki we lolo etibo ne loko ele bamiye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Jisesikahoya we makomidana monawalamu lekolo maya woko wewenasitoka loka oko elekoko lamiye. Eimolaya muki wewenasida dukau muda suwoko mudaonedanaki liye.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.