João 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Numuda lowe udikiki Kana numutoya, Galeli ebakuka oluho mako menala ikilayoko, Jisesida dola maya ayaloka woko neyoko,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisesida unala ipalale yuha lemodakiya lesa moli limikayoko woko magoinaya minoko nodenesa nonuniyoko,
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ayau minabo wewenasiya waeni no maya niki suwi hulikayoko, Jisesida dolamamoya niseko sa-loko Jisesida lo miye: Waeni no maya niki suwikae. Saina mako lolo etadawo nehe.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Loko liyoko, Jisesimamo maya menalae, nenaha iyoko niseko nemotoka nolane. Yatoka nemo nesane ne. Nemo elewole adoha nesa lolo etubo onawa maya owaha nehao.
4 Jesus respondeu:
5 Loko liyoko, dolamamo elekele welalesida maya saina makomu nolideko maya, emesalo moliki lolo ilo loko lo biye.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ito Juda wewenasiya monokamuye liki dupa nokalawe ikaka abo nenako, aya numukuya no oda napa-napa ehadaloti lolo abo 6-pala nebo ne. Aya no odauya waitetiye liki ehada somo lade maloka maloka suwiyoko noya hiki kisikaka niabo ne.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Sa-ikaka niabo nenako, Jisesimamoya elekele welalesida maya wiki no maya hiki no oda napau maya kisilo loko liyoko, no maya hiki kisiwa kisiwa ayoko, aya no oda maya waitoko epawamogo iye.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikiki hiki liki wiki nodenesalo ujapa noibo wemidana maya milo. Loko lokaiyoko, hiki liki niwayoko,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 aya nomamo waeni no maya lolo okaiyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo noko elibo maya lahelepa okaiyoko, nakahauti maya soto pihelae lokoko soto pibo monawa maya elamiye. Waeni noya soto pibolawaya elekele wemasigoya mudai-minae. Sa-iyoko, nodenesa ujapa ibo wemamo mena ada ibo wemamidana maya ju loko sa-loko lo miye:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Muki wewenasi waeni no lahelepa ibolawa maya hiki bimi wayoko niki niki dukauka opa napa okaiyoko, alikaya lahelamibo waeni no maya hiki bikaka niae. Sako maya neboya, waeni no lalowa maya emokaho le suna o-minoko alika le soto moladawoya wati okoe loko lo miye, nodenesa ujapalo wemamoya.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Sa-iyoko, Jisesimamoya Kana numuto Galeli ebakuka maya api oko noloti le waeni lolo oko eimola elewoleyala maya lilopekaiyoko, unala ipalale yuha lemoya yalotiya Jisesidamuya elewole oko lata ke mune.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Sa-ikayoko, Jisesima Kana numuda maya hulikoko Kapaniyamu numutoka maya lemeko nowiyoko, dolale aholale unala ipapalale yuha lemoya emeke moloko wune. Sakoya lemoya lemeko yalo maya hana minamuniyoko,
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, Jisesi maya Jelusalemu numutoka yoweko wiye.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yalo maya Jisesi maya yoweko mudaiboya, bulumaka jahena ito nama luhukidana elibo namahena maya Omaitoka jokila he metudawoe liki, ito aito aito mikaukati ehadahenamaki liki nisiki aya mikauti ehadamaki li ohatama iki minayoko, Jisesimamo mudaidokoko
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 lepa nalakidana elibo nalaloti mijikiki oijo lolo i-minabo mako lekoko wewenahena ito aito-aitomidana jahena maya kohaidoko doli he hula hula iyoko, oli niwayoko, ehada li ohatama iki minabo namabeta maya le hululuka jeko hulikoko aya ehadahena maya leko lomala jeko hulikoko,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 nama luhukidana nama liki nisiki molabo wesida maya sa-loko lo biye: Ahoneda numudala maya nodenesa meina hikaka numuda lolo amilo. Matoka nalabetahena liki wiki hetoka lolo itayo, liki wilo.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Loko Jisesimamo lokaiyoko, unala ipalale yuha lemosiya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebomu elune: Emo numudakamuye loko nemo muluneu itihina ibolimoya nemoda kohanelo helitibo nesa lekaiye.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya sa-liki li me: Emoya yamidana mamidana noadawoya ekahida galalo sa-noane. Saina mako le oha okoko emoya okaka noadawo nesamidana monawaya wehe loko lilipamane.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Liki layoko, donoto leko edimo monoka numuda maya leda jikadeko, onawa loweki makoki yupeka minoko nemokahoya aku le sinoko vetubo ne.
19 Jesus respondeu:
20 Loko liyoko, onoto liki lemo latatelesiya maya monoka numudaya meleke 46-pala oko wiboya, owaha viki suwamabo numuda maya nenako, emoya onawa loweki makoki yupekago voko hukatuwe loko nolape.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Liki laboya, Jisesi maya upalamuya le monoka numuto moloko liye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kohaiki ale jitabokuti maya onawa loweki makoki yupeka minoko sinatibo gamuya koha monoka numuto moloko liye. Sakoya liyoko, alikaya unala ipalale yuhalikaya aya nesamu monoka bukugu nebo gamaki ito Jisesikaho libo gamakiya niseko ulolotiyoko elekoko ele elewole oko elune. 08 Mat 4:13 13 Eks 12:1-27 17 Sam 69:9 19 Mat 26:61; Mat 27:40
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jisesi maya esenipo vobetaibo holi onawau maya Jelusalemu numutoka minoko, monawala maya mudatae loko oliwaki nesa aito-aitomidana lolo iyoko, muki wewenasiya mudaikiki olisauti lilimekaka we ne niki eleboya,
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jisesimamo muki wewenasiya data kebo monawanipo maya muda suwiyoko nenako, emoya uliki we lolo etibo ne loko ele bamiye.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jisesikahoya we makomidana monawalamu lekolo maya woko wewenasitoka loka oko elekoko lamiye. Eimolaya muki wewenasida dukau muda suwoko mudaonedanaki liye.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.