João 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sainahena api oko soto pibo onawalo yeimaya Omaimidana epalau galo nebo welimoya minowa minowa o-loko niseko nebo we ne. Sakoya Omaimidana amaitoka mino moloko ne. Ito Omaimidana epalau galo nebo weya Omaiya ne.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Aya welimoya api oko Omaitoka mino moloko ne.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Sakokoya muki nesahenaya lolo oko le soto piye, ito emoya ata elamibotoya sainahena mako soto pamiye.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Aya welimoya elewole oko minokakamidana ahola lolo okoko muki wewenasidaya elewoleyala lamedalalimo he lameda lobetaiye.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lamedalalimoya lubu jiboku maya he lameda lobetaiyoko nenako, lubulimoya lamedalamidana asetamiye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sakokoya, Omailimo we makomidana ilime eto okoko oli hekaiyoko woko soto pibo wemidana uliwa Joni.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Sa-iyoko, aya welimoya muki wewenasiya gala maya elikiki lamedalamidana emesalo molatae loko lamedamidana gala maya lo soto moloko ne.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Sa-iboya, Joniya lamedamidana ahola minamiye, aha lamedamidana aholada galagoya lo soto moloko ne.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Lamedamidana ahola maya muki numuto namato wewenasida he lameda lobetokaka noibo weya, ya yupekaya alo maya mikauka soto pekoko neyoko ne.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ma mikau nebo nesa mukiya Omailimo eimola elewoleyalalotigo le soto pibo maya ne. Sakoya le soto pekoko alikaya mino-loko nowoko lemeko maya mikauya soto piboya, maya mikau wewenasiya aya wemidanaya muda-eli wehe lamae.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Sa-ikayoko, eimola le soto pibo ebaku maya soto piboya, Juda wewenala yuhasiya lemokuti neyo likiki ilimi damaitoka molamabo ne.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sa-oneboya, aya wemidana li uka jebo wewenala maya Omaimidana wewenala yuha lolo itae loko anu wilebetonebo maya emodamuya elewole iki elitabo wewenaya sa-itae loko aya welimoya ele benebo ne.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Sa-iboya, donipolesi etabototiya Omaimidana wewenala lolo iki ohatama soto pamae, ito oladamidana anulau wiki ohatama soto pamae. Makoko Omailokatigoya wiki ohatama soto pikaka niae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Omaimidana epalau galo nebo welimoya woko wewena lolo idanaki, luwawateu minoko nasahili oletaidanaki, ga ulawa lo limidanaki, lowa-lawa nesa lolo oko api-napi o limiyoko mudaune. Emoda okulumau lamedaya mudaudawoya, ipalakaho aholada makoko lameda lolo iyoko mudaune.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Sa-ibomidana monawaya Jonikaho ga napauti sa-loko lo soto molaiye: Nemokaho aya wemuya omutoko nemo soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, aya weya alika nemeke yaitaya nonisibo weya nemoda asenetoko ne loko lo libobo maya ne.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Lemo muki wewenaya Jisesikaho nasahili adoha lemekaiyoko aha lekoko minokaka noune.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Omailimo liboto Mosesekaho lo hukoko libo gamago luhuwa je limiboya, Jisesi Kalaestikaho leko yoweko nasahili maya aha nesakidana oletaidanaki, ga ulawa maya lo limiye.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Omaimidanaya wewena makolimo mudaelamiye. Sakoya ipala makoko eimolaya Omaiya ne. Sakoya ipalakaho aholada amaitoka nedanaki, aholada monawala maya mudakoko leko lemeko lemoda maya api-napi oletaiye. 6 Mat 3:1; Luk 3:1-2
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wesiya Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehenakiya doli hikayoko Jonitoka wiki sa-liki lae: Emoya nenamidana we maya minane, lahelamibo nesauti lilimitane loko lo mololetaibo we maya minape, liki loka itayoko, emo monawala maya
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 yuwawa molamoko lo soto moloko sa-loko lo biye: Nemoya lahelamibo nesauti dilimeko huka libituwe loko lo mololibetaibo we maya minamoe.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Loko liyoko, aku loka itadanaki, sa-liki lae: Sa-inako, emoya nenamidana we minane. Olisauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo weya awahaya nisemiko okulumauti ewa nominudawo we Ilaija maya minape. Liki layoko, Jonimamoya nemoya Ilaija minamoe loko liyoko, akuya sa-liki lae: Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maloka ewa ominudawo we Mosesekidana we maya minape, liki labo maya, o'e, loko lokaiyoko,
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 sa-lokaniyo emoya ekaho minane. Lemoya emotoka loli hikayoko nonisudanako, woko nenae loko lo betune. Emokadamuya nenae loko nolane.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Liki loka itayoko, Joni maya sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako monoka bukugu sa-loko luhuwa mako jibo maya nemotoya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne: Mumusopa mikaloka we makolimo ga napauti sa-loko noliye: We napamidana anula maya dukauka li wehe liki wilitalo, loko libo ne.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Loko liyoko, Palasisi wewenasi doli heyoko Jonitoka wabo wewenasiya akuya loka itiki sa-liki lae:
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Sa-inako, emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minamane, ito Ilaija maya minamane, ito Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo ewa ominudawo we maya minamadawo nenako, nenaha iyoko wewenasida monoka nokuya udobetokaka noane.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Liki layoko, Joni maya sa-loko lo biye: Nemoya wewenasida monoka noku udobetokaka noboya, luwawatipou yaitaya we mako soto pekoko neboya muda-eli wehe lamae.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Aya welimoya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya wetoya nemo kohamonako, elekele oetoko yowanu lasola mako letatubokiya kohamoe, loko liye.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Loko libo nesa maya Beteni numutoka Jodani nomidana yola helegaloka maya nokuya udobetokaka noiboto soto piye. 21 Mal 4:5; Dut 18:15,18; 23 Aes 40:3
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sakiya udikiki go maya lokaiyoko Jisesima Joni nebotoka nisiye. Alo hoto apulu oko nonisiyoko, muda-elokoko wewenasida maya mudalo, yomaya Omaimidana sipisipi jala akalewa maya muki numuto namato wewenasida lihimanipo maya elelalo yowekaiyoko oheko leko nonisiye.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aya wemidanamuya sa-loko lo libobo maya ne: Nemoya soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, alikaya nemeke moloko nonisibo weya nemoda asenetoko ne, loko lobo we maya yaya ne.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nemokiya omutoka aya weya muda-elo wehe lamoboya, edimo Isilaelo wewenalikaya aya wemidana gala wetome oko lo liboyoko elitae loko niseko api oko monoka noku maya udolibetoe.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Sa-loko lokoko, akuya aya ga maya wetome oko sa-loko liye: Nemoya okulumauti Omaimidana weuna oluholimoya nama ijopakidana lemeko aya wemidana madonalo lemo nojiyoko mudaoe.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nemoya omutoka aya wemidanaya muda-elo wehe lamobo maya neboya, monoka noku udobetokaka yowanulo noli hibo welimoya sa-loko lo nimibo ne: Omaimidana weuna oluholimo lemeko madonalo nedeko mudatadawo welimoya Omaimidana weuna oluhola le ohelibetakolaiye.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Loko Omailimo libotoma lemeko neyoko mudakonako, aya weya Omaimidana ipala wehe loko ne, loko liye.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Udokoko go maya lokaiyoko, nemoki ito Jisesida unala ipala yuhauti lowemaki aya ebato maya minune.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Minokokoya Jisesima anu moloko nonisuniyoko, Jisesi maya numuda makomaloka wiyoko muda-eludanaki, lemoda maya Jonimamo sa-loko lo limiye: Omaimidana jala akalewa tomaya mudaliyo.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Loko liyoko, muda-elokoko Jisesiki maya magoina wune.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nowoiyoko le welepa jeko mudalidokoko, Jisesimamo edimoya nenaha iyoko niniseiye loko liyoko, maya we lowemasiya lemo gateuti Labiyo, lokoya lemo gateutiya monoka ujapalo wetelikae loko, emoya nakaha numuku minokaka noane.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Loko loiyoko, nisiki mudaliyo lokoko lilime-loko woko numudala maya lilipiyoko mudoiye.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Mudaokoko ho maya le yohotokayoko 4 kiloku okaiyoko nenako, ayaloka maya magoina mino molune. Jonida gala eleko Jisesiki magoina monudawo we loweutiya, makoya uliwa Enduluya, Saimoni Pitada unala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Sa-iyoko, aya we Endulukaho enemane oko yatola Pitadama muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya lemo Mesaeyada maya mudakuiye. Mesaeyaya Juda wewenasida ganipouti, ito Kalaestiya Giliki wewenasida ganipoutiya ulilamidana monawaya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we loko ne.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Loko lokoko, Jisesitoka ilime-loko wiyoko muda-elokoko sa-loko lo miye: Emo Saimonilika Jonida ipala maya ulika Sipasiyo loko nomoloe. Sipasiya Juda wewenasida ganipouti, ito Giliki wewenasida ganipoutiya Pitada ulilamidana monawaya ehadakidanae liki likaka niae.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Udokoko go maya lokaiyoko, Jisesi maya Galeli ebatoka wetuyo loko ata kekoko nolibotokaya, Pilipida maya muda-elokoko, emoki magoina wesiye loko lo miye.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Loko liboya, Pilipile ito Pitale Endululeya makoko Betiseda numutotigo minae.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ito Pilipimamoya Nateniyoloda maya muda-elokoko sa-loko lo miye: Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epaloti ga likaka wesiki labo we maya olotiya mudakune, Naseleti numutokati Josepuda ipala Jisesida mayae, loko liye.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Loko liyoko, Nateniyolomamo Naseleti numutokatiya saina lalo mako nenahama soto pitiye, Loko liyoko, Pilipimamo sa-lokaniyo, niseko mudao.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Loko liyoko, Nateniyolomamo niseko Jisesida maya mudaiyoko sa-loko liye: Maya weya Isilaelo we wehe loko nenako, ukauya suwa ga mako minamibo we ne.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Loko liyoko, Nateniyolomamo loka oetoko sa-loko liye: Emoya nakahalokama minoyoko muda-neladawo ne. Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Pilipikahoya ilime-loko owaha nisamiyoko figiyae labo yuyukidana elibo yamidana monalo maya emogo minaniyoko muda-elobo maya ne loko liye.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Loko liyoko, Nateniyolomamo sa-loko liye: Monoka ujapalo we yamalae, emoya wehe loko Omaimidana ipala minane.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yuyukidana elibo ya monalo minaniyoko muda-eloe lobotoya elekoko nemodamuya elewole oko ata kepe. Elo. Oko moloko nobo maya aha aweyaha ne. Saina ulawaya alika mudako elekolane.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Loko lokoko akuya amida meko sa-loko liye: Nemokahoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Edimoya okuluma golotideko Omaimidana okanaki wela maya okulumauti we uti nemotoka yowiki limiki nideko mudakilae, loko liye. 51 Jen 28:12
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.