João 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sainahena api oko soto pibo onawalo yeimaya Omaimidana epalau galo nebo welimoya minowa minowa o-loko niseko nebo we ne. Sakoya Omaimidana amaitoka mino moloko ne. Ito Omaimidana epalau galo nebo weya Omaiya ne.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aya welimoya api oko Omaitoka mino moloko ne.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sakokoya muki nesahenaya lolo oko le soto piye, ito emoya ata elamibotoya sainahena mako soto pamiye.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Aya welimoya elewole oko minokakamidana ahola lolo okoko muki wewenasidaya elewoleyala lamedalalimo he lameda lobetaiye.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Lamedalalimoya lubu jiboku maya he lameda lobetaiyoko nenako, lubulimoya lamedalamidana asetamiye.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Sakokoya, Omailimo we makomidana ilime eto okoko oli hekaiyoko woko soto pibo wemidana uliwa Joni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Sa-iyoko, aya welimoya muki wewenasiya gala maya elikiki lamedalamidana emesalo molatae loko lamedamidana gala maya lo soto moloko ne.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Sa-iboya, Joniya lamedamidana ahola minamiye, aha lamedamidana aholada galagoya lo soto moloko ne.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Lamedamidana ahola maya muki numuto namato wewenasida he lameda lobetokaka noibo weya, ya yupekaya alo maya mikauka soto pekoko neyoko ne.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ma mikau nebo nesa mukiya Omailimo eimola elewoleyalalotigo le soto pibo maya ne. Sakoya le soto pekoko alikaya mino-loko nowoko lemeko maya mikauya soto piboya, maya mikau wewenasiya aya wemidanaya muda-eli wehe lamae.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Sa-ikayoko, eimola le soto pibo ebaku maya soto piboya, Juda wewenala yuhasiya lemokuti neyo likiki ilimi damaitoka molamabo ne.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sa-oneboya, aya wemidana li uka jebo wewenala maya Omaimidana wewenala yuha lolo itae loko anu wilebetonebo maya emodamuya elewole iki elitabo wewenaya sa-itae loko aya welimoya ele benebo ne.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Sa-iboya, donipolesi etabototiya Omaimidana wewenala lolo iki ohatama soto pamae, ito oladamidana anulau wiki ohatama soto pamae. Makoko Omailokatigoya wiki ohatama soto pikaka niae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Omaimidana epalau galo nebo welimoya woko wewena lolo idanaki, luwawateu minoko nasahili oletaidanaki, ga ulawa lo limidanaki, lowa-lawa nesa lolo oko api-napi o limiyoko mudaune. Emoda okulumau lamedaya mudaudawoya, ipalakaho aholada makoko lameda lolo iyoko mudaune.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Sa-ibomidana monawaya Jonikaho ga napauti sa-loko lo soto molaiye: Nemokaho aya wemuya omutoko nemo soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, aya weya alika nemeke yaitaya nonisibo weya nemoda asenetoko ne loko lo libobo maya ne.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Lemo muki wewenaya Jisesikaho nasahili adoha lemekaiyoko aha lekoko minokaka noune.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Omailimo liboto Mosesekaho lo hukoko libo gamago luhuwa je limiboya, Jisesi Kalaestikaho leko yoweko nasahili maya aha nesakidana oletaidanaki, ga ulawa maya lo limiye.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Omaimidanaya wewena makolimo mudaelamiye. Sakoya ipala makoko eimolaya Omaiya ne. Sakoya ipalakaho aholada amaitoka nedanaki, aholada monawala maya mudakoko leko lemeko lemoda maya api-napi oletaiye. 6 Mat 3:1; Luk 3:1-2
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wesiya Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehenakiya doli hikayoko Jonitoka wiki sa-liki lae: Emoya nenamidana we maya minane, lahelamibo nesauti lilimitane loko lo mololetaibo we maya minape, liki loka itayoko, emo monawala maya
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 yuwawa molamoko lo soto moloko sa-loko lo biye: Nemoya lahelamibo nesauti dilimeko huka libituwe loko lo mololibetaibo we maya minamoe.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Loko liyoko, aku loka itadanaki, sa-liki lae: Sa-inako, emoya nenamidana we minane. Olisauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo weya awahaya nisemiko okulumauti ewa nominudawo we Ilaija maya minape. Liki layoko, Jonimamoya nemoya Ilaija minamoe loko liyoko, akuya sa-liki lae: Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maloka ewa ominudawo we Mosesekidana we maya minape, liki labo maya, o'e, loko lokaiyoko,
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 sa-lokaniyo emoya ekaho minane. Lemoya emotoka loli hikayoko nonisudanako, woko nenae loko lo betune. Emokadamuya nenae loko nolane.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Liki loka itayoko, Joni maya sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako monoka bukugu sa-loko luhuwa mako jibo maya nemotoya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne: Mumusopa mikaloka we makolimo ga napauti sa-loko noliye: We napamidana anula maya dukauka li wehe liki wilitalo, loko libo ne.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Loko liyoko, Palasisi wewenasi doli heyoko Jonitoka wabo wewenasiya akuya loka itiki sa-liki lae:
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Sa-inako, emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minamane, ito Ilaija maya minamane, ito Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo ewa ominudawo we maya minamadawo nenako, nenaha iyoko wewenasida monoka nokuya udobetokaka noane.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Liki layoko, Joni maya sa-loko lo biye: Nemoya wewenasida monoka noku udobetokaka noboya, luwawatipou yaitaya we mako soto pekoko neboya muda-eli wehe lamae.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Aya welimoya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya wetoya nemo kohamonako, elekele oetoko yowanu lasola mako letatubokiya kohamoe, loko liye.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Loko libo nesa maya Beteni numutoka Jodani nomidana yola helegaloka maya nokuya udobetokaka noiboto soto piye. 21 Mal 4:5; Dut 18:15,18; 23 Aes 40:3
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sakiya udikiki go maya lokaiyoko Jisesima Joni nebotoka nisiye. Alo hoto apulu oko nonisiyoko, muda-elokoko wewenasida maya mudalo, yomaya Omaimidana sipisipi jala akalewa maya muki numuto namato wewenasida lihimanipo maya elelalo yowekaiyoko oheko leko nonisiye.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aya wemidanamuya sa-loko lo libobo maya ne: Nemoya soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, alikaya nemeke moloko nonisibo weya nemoda asenetoko ne, loko lobo we maya yaya ne.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nemokiya omutoka aya weya muda-elo wehe lamoboya, edimo Isilaelo wewenalikaya aya wemidana gala wetome oko lo liboyoko elitae loko niseko api oko monoka noku maya udolibetoe.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Sa-loko lokoko, akuya aya ga maya wetome oko sa-loko liye: Nemoya okulumauti Omaimidana weuna oluholimoya nama ijopakidana lemeko aya wemidana madonalo lemo nojiyoko mudaoe.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nemoya omutoka aya wemidanaya muda-elo wehe lamobo maya neboya, monoka noku udobetokaka yowanulo noli hibo welimoya sa-loko lo nimibo ne: Omaimidana weuna oluholimo lemeko madonalo nedeko mudatadawo welimoya Omaimidana weuna oluhola le ohelibetakolaiye.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Loko Omailimo libotoma lemeko neyoko mudakonako, aya weya Omaimidana ipala wehe loko ne, loko liye.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Udokoko go maya lokaiyoko, nemoki ito Jisesida unala ipala yuhauti lowemaki aya ebato maya minune.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Minokokoya Jisesima anu moloko nonisuniyoko, Jisesi maya numuda makomaloka wiyoko muda-eludanaki, lemoda maya Jonimamo sa-loko lo limiye: Omaimidana jala akalewa tomaya mudaliyo.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Loko liyoko, muda-elokoko Jisesiki maya magoina wune.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nowoiyoko le welepa jeko mudalidokoko, Jisesimamo edimoya nenaha iyoko niniseiye loko liyoko, maya we lowemasiya lemo gateuti Labiyo, lokoya lemo gateutiya monoka ujapalo wetelikae loko, emoya nakaha numuku minokaka noane.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Loko loiyoko, nisiki mudaliyo lokoko lilime-loko woko numudala maya lilipiyoko mudoiye.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mudaokoko ho maya le yohotokayoko 4 kiloku okaiyoko nenako, ayaloka maya magoina mino molune. Jonida gala eleko Jisesiki magoina monudawo we loweutiya, makoya uliwa Enduluya, Saimoni Pitada unala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Sa-iyoko, aya we Endulukaho enemane oko yatola Pitadama muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya lemo Mesaeyada maya mudakuiye. Mesaeyaya Juda wewenasida ganipouti, ito Kalaestiya Giliki wewenasida ganipoutiya ulilamidana monawaya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we loko ne.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Loko lokoko, Jisesitoka ilime-loko wiyoko muda-elokoko sa-loko lo miye: Emo Saimonilika Jonida ipala maya ulika Sipasiyo loko nomoloe. Sipasiya Juda wewenasida ganipouti, ito Giliki wewenasida ganipoutiya Pitada ulilamidana monawaya ehadakidanae liki likaka niae.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Udokoko go maya lokaiyoko, Jisesi maya Galeli ebatoka wetuyo loko ata kekoko nolibotokaya, Pilipida maya muda-elokoko, emoki magoina wesiye loko lo miye.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Loko liboya, Pilipile ito Pitale Endululeya makoko Betiseda numutotigo minae.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ito Pilipimamoya Nateniyoloda maya muda-elokoko sa-loko lo miye: Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epaloti ga likaka wesiki labo we maya olotiya mudakune, Naseleti numutokati Josepuda ipala Jisesida mayae, loko liye.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Loko liyoko, Nateniyolomamo Naseleti numutokatiya saina lalo mako nenahama soto pitiye, Loko liyoko, Pilipimamo sa-lokaniyo, niseko mudao.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Loko liyoko, Nateniyolomamo niseko Jisesida maya mudaiyoko sa-loko liye: Maya weya Isilaelo we wehe loko nenako, ukauya suwa ga mako minamibo we ne.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Loko liyoko, Nateniyolomamo loka oetoko sa-loko liye: Emoya nakahalokama minoyoko muda-neladawo ne. Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Pilipikahoya ilime-loko owaha nisamiyoko figiyae labo yuyukidana elibo yamidana monalo maya emogo minaniyoko muda-elobo maya ne loko liye.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Loko liyoko, Nateniyolomamo sa-loko liye: Monoka ujapalo we yamalae, emoya wehe loko Omaimidana ipala minane.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yuyukidana elibo ya monalo minaniyoko muda-eloe lobotoya elekoko nemodamuya elewole oko ata kepe. Elo. Oko moloko nobo maya aha aweyaha ne. Saina ulawaya alika mudako elekolane.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Loko lokoko akuya amida meko sa-loko liye: Nemokahoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Edimoya okuluma golotideko Omaimidana okanaki wela maya okulumauti we uti nemotoka yowiki limiki nideko mudakilae, loko liye. 51 Jen 28:12
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.