João 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sainahena api oko soto pibo onawalo yeimaya Omaimidana epalau galo nebo welimoya minowa minowa o-loko niseko nebo we ne. Sakoya Omaimidana amaitoka mino moloko ne. Ito Omaimidana epalau galo nebo weya Omaiya ne.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Aya welimoya api oko Omaitoka mino moloko ne.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Sakokoya muki nesahenaya lolo oko le soto piye, ito emoya ata elamibotoya sainahena mako soto pamiye.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Aya welimoya elewole oko minokakamidana ahola lolo okoko muki wewenasidaya elewoleyala lamedalalimo he lameda lobetaiye.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lamedalalimoya lubu jiboku maya he lameda lobetaiyoko nenako, lubulimoya lamedalamidana asetamiye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Sakokoya, Omailimo we makomidana ilime eto okoko oli hekaiyoko woko soto pibo wemidana uliwa Joni.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Sa-iyoko, aya welimoya muki wewenasiya gala maya elikiki lamedalamidana emesalo molatae loko lamedamidana gala maya lo soto moloko ne.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Sa-iboya, Joniya lamedamidana ahola minamiye, aha lamedamidana aholada galagoya lo soto moloko ne.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Lamedamidana ahola maya muki numuto namato wewenasida he lameda lobetokaka noibo weya, ya yupekaya alo maya mikauka soto pekoko neyoko ne.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ma mikau nebo nesa mukiya Omailimo eimola elewoleyalalotigo le soto pibo maya ne. Sakoya le soto pekoko alikaya mino-loko nowoko lemeko maya mikauya soto piboya, maya mikau wewenasiya aya wemidanaya muda-eli wehe lamae.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Sa-ikayoko, eimola le soto pibo ebaku maya soto piboya, Juda wewenala yuhasiya lemokuti neyo likiki ilimi damaitoka molamabo ne.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Sa-oneboya, aya wemidana li uka jebo wewenala maya Omaimidana wewenala yuha lolo itae loko anu wilebetonebo maya emodamuya elewole iki elitabo wewenaya sa-itae loko aya welimoya ele benebo ne.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sa-iboya, donipolesi etabototiya Omaimidana wewenala lolo iki ohatama soto pamae, ito oladamidana anulau wiki ohatama soto pamae. Makoko Omailokatigoya wiki ohatama soto pikaka niae.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Omaimidana epalau galo nebo welimoya woko wewena lolo idanaki, luwawateu minoko nasahili oletaidanaki, ga ulawa lo limidanaki, lowa-lawa nesa lolo oko api-napi o limiyoko mudaune. Emoda okulumau lamedaya mudaudawoya, ipalakaho aholada makoko lameda lolo iyoko mudaune.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Sa-ibomidana monawaya Jonikaho ga napauti sa-loko lo soto molaiye: Nemokaho aya wemuya omutoko nemo soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, aya weya alika nemeke yaitaya nonisibo weya nemoda asenetoko ne loko lo libobo maya ne.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Lemo muki wewenaya Jisesikaho nasahili adoha lemekaiyoko aha lekoko minokaka noune.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Omailimo liboto Mosesekaho lo hukoko libo gamago luhuwa je limiboya, Jisesi Kalaestikaho leko yoweko nasahili maya aha nesakidana oletaidanaki, ga ulawa maya lo limiye.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Omaimidanaya wewena makolimo mudaelamiye. Sakoya ipala makoko eimolaya Omaiya ne. Sakoya ipalakaho aholada amaitoka nedanaki, aholada monawala maya mudakoko leko lemeko lemoda maya api-napi oletaiye. 6 Mat 3:1; Luk 3:1-2
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wesiya Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehenakiya doli hikayoko Jonitoka wiki sa-liki lae: Emoya nenamidana we maya minane, lahelamibo nesauti lilimitane loko lo mololetaibo we maya minape, liki loka itayoko, emo monawala maya
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 yuwawa molamoko lo soto moloko sa-loko lo biye: Nemoya lahelamibo nesauti dilimeko huka libituwe loko lo mololibetaibo we maya minamoe.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Loko liyoko, aku loka itadanaki, sa-liki lae: Sa-inako, emoya nenamidana we minane. Olisauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo weya awahaya nisemiko okulumauti ewa nominudawo we Ilaija maya minape. Liki layoko, Jonimamoya nemoya Ilaija minamoe loko liyoko, akuya sa-liki lae: Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maloka ewa ominudawo we Mosesekidana we maya minape, liki labo maya, o'e, loko lokaiyoko,
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 sa-lokaniyo emoya ekaho minane. Lemoya emotoka loli hikayoko nonisudanako, woko nenae loko lo betune. Emokadamuya nenae loko nolane.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Liki loka itayoko, Joni maya sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako monoka bukugu sa-loko luhuwa mako jibo maya nemotoya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne: Mumusopa mikaloka we makolimo ga napauti sa-loko noliye: We napamidana anula maya dukauka li wehe liki wilitalo, loko libo ne.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Loko liyoko, Palasisi wewenasi doli heyoko Jonitoka wabo wewenasiya akuya loka itiki sa-liki lae:
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Sa-inako, emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minamane, ito Ilaija maya minamane, ito Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo ewa ominudawo we maya minamadawo nenako, nenaha iyoko wewenasida monoka nokuya udobetokaka noane.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Liki layoko, Joni maya sa-loko lo biye: Nemoya wewenasida monoka noku udobetokaka noboya, luwawatipou yaitaya we mako soto pekoko neboya muda-eli wehe lamae.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aya welimoya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya wetoya nemo kohamonako, elekele oetoko yowanu lasola mako letatubokiya kohamoe, loko liye.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Loko libo nesa maya Beteni numutoka Jodani nomidana yola helegaloka maya nokuya udobetokaka noiboto soto piye. 21 Mal 4:5; Dut 18:15,18; 23 Aes 40:3
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sakiya udikiki go maya lokaiyoko Jisesima Joni nebotoka nisiye. Alo hoto apulu oko nonisiyoko, muda-elokoko wewenasida maya mudalo, yomaya Omaimidana sipisipi jala akalewa maya muki numuto namato wewenasida lihimanipo maya elelalo yowekaiyoko oheko leko nonisiye.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aya wemidanamuya sa-loko lo libobo maya ne: Nemoya soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, alikaya nemeke moloko nonisibo weya nemoda asenetoko ne, loko lobo we maya yaya ne.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nemokiya omutoka aya weya muda-elo wehe lamoboya, edimo Isilaelo wewenalikaya aya wemidana gala wetome oko lo liboyoko elitae loko niseko api oko monoka noku maya udolibetoe.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Sa-loko lokoko, akuya aya ga maya wetome oko sa-loko liye: Nemoya okulumauti Omaimidana weuna oluholimoya nama ijopakidana lemeko aya wemidana madonalo lemo nojiyoko mudaoe.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nemoya omutoka aya wemidanaya muda-elo wehe lamobo maya neboya, monoka noku udobetokaka yowanulo noli hibo welimoya sa-loko lo nimibo ne: Omaimidana weuna oluholimo lemeko madonalo nedeko mudatadawo welimoya Omaimidana weuna oluhola le ohelibetakolaiye.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Loko Omailimo libotoma lemeko neyoko mudakonako, aya weya Omaimidana ipala wehe loko ne, loko liye.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Udokoko go maya lokaiyoko, nemoki ito Jisesida unala ipala yuhauti lowemaki aya ebato maya minune.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Minokokoya Jisesima anu moloko nonisuniyoko, Jisesi maya numuda makomaloka wiyoko muda-eludanaki, lemoda maya Jonimamo sa-loko lo limiye: Omaimidana jala akalewa tomaya mudaliyo.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Loko liyoko, muda-elokoko Jisesiki maya magoina wune.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nowoiyoko le welepa jeko mudalidokoko, Jisesimamo edimoya nenaha iyoko niniseiye loko liyoko, maya we lowemasiya lemo gateuti Labiyo, lokoya lemo gateutiya monoka ujapalo wetelikae loko, emoya nakaha numuku minokaka noane.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Loko loiyoko, nisiki mudaliyo lokoko lilime-loko woko numudala maya lilipiyoko mudoiye.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mudaokoko ho maya le yohotokayoko 4 kiloku okaiyoko nenako, ayaloka maya magoina mino molune. Jonida gala eleko Jisesiki magoina monudawo we loweutiya, makoya uliwa Enduluya, Saimoni Pitada unala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Sa-iyoko, aya we Endulukaho enemane oko yatola Pitadama muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya lemo Mesaeyada maya mudakuiye. Mesaeyaya Juda wewenasida ganipouti, ito Kalaestiya Giliki wewenasida ganipoutiya ulilamidana monawaya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we loko ne.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Loko lokoko, Jisesitoka ilime-loko wiyoko muda-elokoko sa-loko lo miye: Emo Saimonilika Jonida ipala maya ulika Sipasiyo loko nomoloe. Sipasiya Juda wewenasida ganipouti, ito Giliki wewenasida ganipoutiya Pitada ulilamidana monawaya ehadakidanae liki likaka niae.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Udokoko go maya lokaiyoko, Jisesi maya Galeli ebatoka wetuyo loko ata kekoko nolibotokaya, Pilipida maya muda-elokoko, emoki magoina wesiye loko lo miye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Loko liboya, Pilipile ito Pitale Endululeya makoko Betiseda numutotigo minae.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ito Pilipimamoya Nateniyoloda maya muda-elokoko sa-loko lo miye: Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epaloti ga likaka wesiki labo we maya olotiya mudakune, Naseleti numutokati Josepuda ipala Jisesida mayae, loko liye.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Loko liyoko, Nateniyolomamo Naseleti numutokatiya saina lalo mako nenahama soto pitiye, Loko liyoko, Pilipimamo sa-lokaniyo, niseko mudao.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Loko liyoko, Nateniyolomamo niseko Jisesida maya mudaiyoko sa-loko liye: Maya weya Isilaelo we wehe loko nenako, ukauya suwa ga mako minamibo we ne.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Loko liyoko, Nateniyolomamo loka oetoko sa-loko liye: Emoya nakahalokama minoyoko muda-neladawo ne. Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Pilipikahoya ilime-loko owaha nisamiyoko figiyae labo yuyukidana elibo yamidana monalo maya emogo minaniyoko muda-elobo maya ne loko liye.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Loko liyoko, Nateniyolomamo sa-loko liye: Monoka ujapalo we yamalae, emoya wehe loko Omaimidana ipala minane.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yuyukidana elibo ya monalo minaniyoko muda-eloe lobotoya elekoko nemodamuya elewole oko ata kepe. Elo. Oko moloko nobo maya aha aweyaha ne. Saina ulawaya alika mudako elekolane.
50 Jesus respondeu:
51 Loko lokoko akuya amida meko sa-loko liye: Nemokahoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Edimoya okuluma golotideko Omaimidana okanaki wela maya okulumauti we uti nemotoka yowiki limiki nideko mudakilae, loko liye. 51 Jen 28:12
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.