João 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sainahena api oko soto pibo onawalo yeimaya Omaimidana epalau galo nebo welimoya minowa minowa o-loko niseko nebo we ne. Sakoya Omaimidana amaitoka mino moloko ne. Ito Omaimidana epalau galo nebo weya Omaiya ne.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Aya welimoya api oko Omaitoka mino moloko ne.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Sakokoya muki nesahenaya lolo oko le soto piye, ito emoya ata elamibotoya sainahena mako soto pamiye.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Aya welimoya elewole oko minokakamidana ahola lolo okoko muki wewenasidaya elewoleyala lamedalalimo he lameda lobetaiye.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lamedalalimoya lubu jiboku maya he lameda lobetaiyoko nenako, lubulimoya lamedalamidana asetamiye.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Sakokoya, Omailimo we makomidana ilime eto okoko oli hekaiyoko woko soto pibo wemidana uliwa Joni.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Sa-iyoko, aya welimoya muki wewenasiya gala maya elikiki lamedalamidana emesalo molatae loko lamedamidana gala maya lo soto moloko ne.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Sa-iboya, Joniya lamedamidana ahola minamiye, aha lamedamidana aholada galagoya lo soto moloko ne.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Lamedamidana ahola maya muki numuto namato wewenasida he lameda lobetokaka noibo weya, ya yupekaya alo maya mikauka soto pekoko neyoko ne.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ma mikau nebo nesa mukiya Omailimo eimola elewoleyalalotigo le soto pibo maya ne. Sakoya le soto pekoko alikaya mino-loko nowoko lemeko maya mikauya soto piboya, maya mikau wewenasiya aya wemidanaya muda-eli wehe lamae.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Sa-ikayoko, eimola le soto pibo ebaku maya soto piboya, Juda wewenala yuhasiya lemokuti neyo likiki ilimi damaitoka molamabo ne.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sa-oneboya, aya wemidana li uka jebo wewenala maya Omaimidana wewenala yuha lolo itae loko anu wilebetonebo maya emodamuya elewole iki elitabo wewenaya sa-itae loko aya welimoya ele benebo ne.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Sa-iboya, donipolesi etabototiya Omaimidana wewenala lolo iki ohatama soto pamae, ito oladamidana anulau wiki ohatama soto pamae. Makoko Omailokatigoya wiki ohatama soto pikaka niae.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Omaimidana epalau galo nebo welimoya woko wewena lolo idanaki, luwawateu minoko nasahili oletaidanaki, ga ulawa lo limidanaki, lowa-lawa nesa lolo oko api-napi o limiyoko mudaune. Emoda okulumau lamedaya mudaudawoya, ipalakaho aholada makoko lameda lolo iyoko mudaune.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Sa-ibomidana monawaya Jonikaho ga napauti sa-loko lo soto molaiye: Nemokaho aya wemuya omutoko nemo soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, aya weya alika nemeke yaitaya nonisibo weya nemoda asenetoko ne loko lo libobo maya ne.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Lemo muki wewenaya Jisesikaho nasahili adoha lemekaiyoko aha lekoko minokaka noune.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Omailimo liboto Mosesekaho lo hukoko libo gamago luhuwa je limiboya, Jisesi Kalaestikaho leko yoweko nasahili maya aha nesakidana oletaidanaki, ga ulawa maya lo limiye.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Omaimidanaya wewena makolimo mudaelamiye. Sakoya ipala makoko eimolaya Omaiya ne. Sakoya ipalakaho aholada amaitoka nedanaki, aholada monawala maya mudakoko leko lemeko lemoda maya api-napi oletaiye. 6 Mat 3:1; Luk 3:1-2
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wesiya Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka numuda napau ujapa wehenakiya doli hikayoko Jonitoka wiki sa-liki lae: Emoya nenamidana we maya minane, lahelamibo nesauti lilimitane loko lo mololetaibo we maya minape, liki loka itayoko, emo monawala maya
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 yuwawa molamoko lo soto moloko sa-loko lo biye: Nemoya lahelamibo nesauti dilimeko huka libituwe loko lo mololibetaibo we maya minamoe.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Loko liyoko, aku loka itadanaki, sa-liki lae: Sa-inako, emoya nenamidana we minane. Olisauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo weya awahaya nisemiko okulumauti ewa nominudawo we Ilaija maya minape. Liki layoko, Jonimamoya nemoya Ilaija minamoe loko liyoko, akuya sa-liki lae: Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maloka ewa ominudawo we Mosesekidana we maya minape, liki labo maya, o'e, loko lokaiyoko,
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 sa-lokaniyo emoya ekaho minane. Lemoya emotoka loli hikayoko nonisudanako, woko nenae loko lo betune. Emokadamuya nenae loko nolane.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Liki loka itayoko, Joni maya sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako monoka bukugu sa-loko luhuwa mako jibo maya nemotoya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne: Mumusopa mikaloka we makolimo ga napauti sa-loko noliye: We napamidana anula maya dukauka li wehe liki wilitalo, loko libo ne.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Loko liyoko, Palasisi wewenasi doli heyoko Jonitoka wabo wewenasiya akuya loka itiki sa-liki lae:
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Sa-inako, emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minamane, ito Ilaija maya minamane, ito Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo ewa ominudawo we maya minamadawo nenako, nenaha iyoko wewenasida monoka nokuya udobetokaka noane.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Liki layoko, Joni maya sa-loko lo biye: Nemoya wewenasida monoka noku udobetokaka noboya, luwawatipou yaitaya we mako soto pekoko neboya muda-eli wehe lamae.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aya welimoya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya wetoya nemo kohamonako, elekele oetoko yowanu lasola mako letatubokiya kohamoe, loko liye.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Loko libo nesa maya Beteni numutoka Jodani nomidana yola helegaloka maya nokuya udobetokaka noiboto soto piye. 21 Mal 4:5; Dut 18:15,18; 23 Aes 40:3
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sakiya udikiki go maya lokaiyoko Jisesima Joni nebotoka nisiye. Alo hoto apulu oko nonisiyoko, muda-elokoko wewenasida maya mudalo, yomaya Omaimidana sipisipi jala akalewa maya muki numuto namato wewenasida lihimanipo maya elelalo yowekaiyoko oheko leko nonisiye.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aya wemidanamuya sa-loko lo libobo maya ne: Nemoya soto pamoyoko hapa yeikala nebo we nenako, alikaya nemeke moloko nonisibo weya nemoda asenetoko ne, loko lobo we maya yaya ne.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nemokiya omutoka aya weya muda-elo wehe lamoboya, edimo Isilaelo wewenalikaya aya wemidana gala wetome oko lo liboyoko elitae loko niseko api oko monoka noku maya udolibetoe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Sa-loko lokoko, akuya aya ga maya wetome oko sa-loko liye: Nemoya okulumauti Omaimidana weuna oluholimoya nama ijopakidana lemeko aya wemidana madonalo lemo nojiyoko mudaoe.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nemoya omutoka aya wemidanaya muda-elo wehe lamobo maya neboya, monoka noku udobetokaka yowanulo noli hibo welimoya sa-loko lo nimibo ne: Omaimidana weuna oluholimo lemeko madonalo nedeko mudatadawo welimoya Omaimidana weuna oluhola le ohelibetakolaiye.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Loko Omailimo libotoma lemeko neyoko mudakonako, aya weya Omaimidana ipala wehe loko ne, loko liye.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Udokoko go maya lokaiyoko, nemoki ito Jisesida unala ipala yuhauti lowemaki aya ebato maya minune.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Minokokoya Jisesima anu moloko nonisuniyoko, Jisesi maya numuda makomaloka wiyoko muda-eludanaki, lemoda maya Jonimamo sa-loko lo limiye: Omaimidana jala akalewa tomaya mudaliyo.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Loko liyoko, muda-elokoko Jisesiki maya magoina wune.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nowoiyoko le welepa jeko mudalidokoko, Jisesimamo edimoya nenaha iyoko niniseiye loko liyoko, maya we lowemasiya lemo gateuti Labiyo, lokoya lemo gateutiya monoka ujapalo wetelikae loko, emoya nakaha numuku minokaka noane.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Loko loiyoko, nisiki mudaliyo lokoko lilime-loko woko numudala maya lilipiyoko mudoiye.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mudaokoko ho maya le yohotokayoko 4 kiloku okaiyoko nenako, ayaloka maya magoina mino molune. Jonida gala eleko Jisesiki magoina monudawo we loweutiya, makoya uliwa Enduluya, Saimoni Pitada unala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Sa-iyoko, aya we Endulukaho enemane oko yatola Pitadama muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya lemo Mesaeyada maya mudakuiye. Mesaeyaya Juda wewenasida ganipouti, ito Kalaestiya Giliki wewenasida ganipoutiya ulilamidana monawaya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we loko ne.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Loko lokoko, Jisesitoka ilime-loko wiyoko muda-elokoko sa-loko lo miye: Emo Saimonilika Jonida ipala maya ulika Sipasiyo loko nomoloe. Sipasiya Juda wewenasida ganipouti, ito Giliki wewenasida ganipoutiya Pitada ulilamidana monawaya ehadakidanae liki likaka niae.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Udokoko go maya lokaiyoko, Jisesi maya Galeli ebatoka wetuyo loko ata kekoko nolibotokaya, Pilipida maya muda-elokoko, emoki magoina wesiye loko lo miye.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Loko liboya, Pilipile ito Pitale Endululeya makoko Betiseda numutotigo minae.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ito Pilipimamoya Nateniyoloda maya muda-elokoko sa-loko lo miye: Mosesekaho lo hukoko libo gamaki ito Omaimidana epaloti ga likaka wesiki labo we maya olotiya mudakune, Naseleti numutokati Josepuda ipala Jisesida mayae, loko liye.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Loko liyoko, Nateniyolomamo Naseleti numutokatiya saina lalo mako nenahama soto pitiye, Loko liyoko, Pilipimamo sa-lokaniyo, niseko mudao.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Loko liyoko, Nateniyolomamo niseko Jisesida maya mudaiyoko sa-loko liye: Maya weya Isilaelo we wehe loko nenako, ukauya suwa ga mako minamibo we ne.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Loko liyoko, Nateniyolomamo loka oetoko sa-loko liye: Emoya nakahalokama minoyoko muda-neladawo ne. Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Pilipikahoya ilime-loko owaha nisamiyoko figiyae labo yuyukidana elibo yamidana monalo maya emogo minaniyoko muda-elobo maya ne loko liye.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Loko liyoko, Nateniyolomamo sa-loko liye: Monoka ujapalo we yamalae, emoya wehe loko Omaimidana ipala minane.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yuyukidana elibo ya monalo minaniyoko muda-eloe lobotoya elekoko nemodamuya elewole oko ata kepe. Elo. Oko moloko nobo maya aha aweyaha ne. Saina ulawaya alika mudako elekolane.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Loko lokoko akuya amida meko sa-loko liye: Nemokahoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Edimoya okuluma golotideko Omaimidana okanaki wela maya okulumauti we uti nemotoka yowiki limiki nideko mudakilae, loko liye. 51 Jen 28:12
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.