João 19

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sakoya Paelatimamo lokaiyoko, Jisesidama seida oijoloti kohaiki,
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 uliki wema nenae liki imi wemasiya uhedawaki nalaloti adakoli lolo iki madonalo olo jimikiki upalo nesa lalo okohuda luhuwalakiya liki nisiki olo jitae.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Sa-ikiki amaitoka maya hiki leti miniki ganidalimo oulimo lemo jeje noiyoko sa-liki lae: Esekanealiyo, Juda wewenasida uliki wenipo maya minapao, ni-liki dadedunu Jisesida okepalo nijiki nijiki labo ne.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sa-ikayoko, Paelatimamo aku Juda wewena minabotoka maya lemeko mudalo, lihimalamuya ohu jobo maya minaminako, edimotipo elitae loko ilime-loko nonisoe.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo asowalaki adakolimaki upalo nesa luhuwakimaki olo jekoko lemeko minabotoka maya neyoko, Paelatimamo nodilopeko maya weya muda-elalo loko liyoko,
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Omaitoka jokila hi mikaka wehenamaki maloka wewenanipolekiya Jisesida maya muda-elikiki amowa jiki sa-liki lae: Ya weya yoho yaha yalo helitibokumuye, yoho yaha yalo helitibokumuye, liki layoko, Paelatimamo elekoko nemoya lihimalamuya ohu jobo minamiyoko,
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 edimotipoya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohatune likima kohalo. Loko liyoko, Juda wewenamasiya eimoladamuya Omaimidana ipala maya minoe loko lokaka noibo nenako, yamidana wewena maya helitae liki lemoda li hukiliti-minabo gauya luhuwa ji-minabo maya nenako, helitiye.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Liki layoko, Paelatimamo Omaimidana ipala minoe loko libo ne liki labokumuya omodala adoha wiye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Omodala adoha wokaiyoko nenako, Jisesida maya aku numuku maya ilime-loko yoweko emoya nakahautima soto pedawo ne loko loka oetaiye. Loko liboya Jisesimamo onoto lamiye.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisesimamo onoto lamiyoko, Paelatimamo emoya nenahamuya nonoto leko ga lo nemamane, nemokahoya letubotoya aha minakolane, ito nemokahoya letubotoya yoho yaha yalo helekolane. Yamidana elewoleya nimi-minabo maya neboya emoya elamape.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Loko liyoko, Jisesimamo aha netiboya, nemo ganeya nena-nenakoma eletine. Nemo gane maya letane loko yowaukati Omailimo elewoleya emenebo maya nenako, yaya nolane. Yamuya emotoka nilime molaibo wemidana lihimala asegetoko napa-napa ne, loko lo miye.
11 Jesus respondeu:
12 Loko liyoko, Paelatimamo Jisesida gala maya elekoko esewa voetatuwe loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wesiya ai ai moliki emo maya wemidana esewa voetatadawoya Lomu ujapa wemidana iwela minatape, ito suwitatae. Ito we makolimo eimoladamu we napama minoe loko letiboya, Lomu ebatoka uliki we napa Sisada maya asetokoko lowa hamekolaiye.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Liki layoko, Paelatima elekoko sa-loko lo bekaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki lemeyoko lemeko ga li hukikaka sipalo maya neyoko, ehadaloti lolo abo sipaya Hibulu gautiya uliwa Gabatae liki likaka abo sipa ne.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya minatune liki saina-painahena maya li lolowa niayoko, holiga nekewa maya Paelatimamo Juda wewenasida maya uliki wetipoma muda-elalo loko lo biye.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki sa-liki lae: Emoya suwideyo. Yoho yaha yalo yowideyo. Liki likayoko, Paelatimamo sa-loko liye: Aije, uliki wetipo maya neboya edimosiya lideko yoho yaha yalo yoweko helitiye liki nilahe. Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya sa-liki lae: Lemoya uliki wete mako minamiye. Lomu ebatoka uliki wete makoko Sisagoya ne.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Liki layoko, Paelatimamo elekoko Jisesida yoho yaha yalo kohaidiki helikaka oijoloti maya kohatae loko dadeuya molaiye.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Sa-ikikiya lowa wesiya yoho yaha ya maya Jisesida mikayoko oheko leko eba mako madonipo abuhawa ebae loko ito Hibulu gautiya Gologotae loko nebo ebatokaya ilimi-liki wae.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Sa-ikiya ilimi-liki wikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki te. Sa-ikiki lahelamaibo we loweya kohaidiki apila maloka maloka maya nalawa iki tibitae. Sa-ikiki Jisesida maya luwaku maya hi sinitae.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sa-ikayoko, Paelatimamo sa-ilo liyoko yalo maya luhuwa mako sa-liki jiki molae: Naseleti numutoti Juda wewenasida uliki wenipo Jisesimae.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yaya numuda esewatoka minokaiyoko, Juda wewenahena muki wiki nisiki niadanaki aya luhuwa maya lepe. Aya luhuwa maya Hibulu gauti ito Lomu gauti ito Guliki gautiya luhuwa jiki moli-minabo ne.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sa-ikayoko, Juda wewenasida Omailoka jokila hi mikaka we napahenamasiya Paelatida maya sa-liki li me: Juda wewenasida uliki wenipoe liki luhuwa jamiki, nemoya Juda wewenasida duliki wenipo minoe loko libo ne liki luhuwa jamae.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Liki layoko, Paelatimamo aloya luhuwa jekonako, aha netiye loko liye.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Sakiya lowa wewenamasiya Jisesida maya kohaiki yoho yaha yalo maya tikiki upalo nesa maya ona moliki loweki loweki iki aya nesa maya ona moliki li yawalo yawalo iki aya wego lolo ae. Sa-ikayoko, upalo nesa hana maya onuwa miki oto amabo nesa nenako, likiki sa-liki lae:
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sa-okainako, hukoko le nosamibo okatiye, likiki kati onokidana ono makoya molae, asitibo welimo litiye likiki. Sa-iki saboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:liki luhuwa ji-minabo ga maya ayaloya niseko ulolotiye.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Lowa wesiya sa-inayoko, Jisesida yoho yaha ya monauya mena sa-iki neboya ne: Dolale ito aholale ito Kolopasida menala Mele ito Magadala numutokati Mele makokiya.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yauya Jisesikaho weuna nemenebo we nemokiya magoina minuniyoko nenako, Jisesimamo dolada maya sa-loko lo miye: Mena yamalae, nemo ipakada maya muda-elogae.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Loko lokoko nemodaya sa-loko lo nimiye: Dokada maya muda-elo. Loko lokaiyoko, aya onawalo wehe loko nemo numudaneu maya magoina minoibo ne. 24 Sam 22:18
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisesima yowanula le suwibo elekoko gala maya woko ulolotetiye loko ga mako monoka bukugu neboya gaya sa-loko liye: Nonemu nelokaiye.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Loko liyoko, lape makomauya waini no ekesamidanaya mako neyoko aya nokuya noikidana elibo nesauya oijolo pikiki Jisesidama meyoko naiye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Waini no maya nokoko ju loko aloya ahonelika, nemedawo yowanuma le suwokoyo loko lidanaki weuna oluhola maya huloetokoko yowekaiyoko madona lipe lemeko heliye. 28 Sam 22:15 29 Sam 69:21
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Juda wewenasida ujapa wesiya latanipolesida esenipo vibo holi onawa maya minakili sainahena li lolowa niadanaki sa-liki lae: Aijoma holi napama minatudawoma nenako, kohaidabo wewena maya yoho yaha yalo minamitae. Liki likiki Paelatida maya sa-liki li me: Aijo maya holi onawa napa maya nenako, lowa wewenasida yaitaya doli hideko wiki aya wewenasida di abuhawanipoma jiki letiki liki wiki ale jibitatae.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Liki likayoko, Paelatimamo lowa wesida maya doli hiyoko wiki lahelamibo weunipo molaibo we Jisesiki magoina kohaidabo we lowesida maya dima jiki letikiki liki wiki Jisesida maya muda-elae.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Sakiya wiki mudabo maya, Jisesima alo helekaiyoko nenako, ila maya jiki letamae.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sa-iyoko, lowa we makolimo Jisesida lohanau maya ujaloti heko ololi iyoko oladalaki nokiya ayauti maya limiye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sakiya sabo nesaya nemo nomuda ihilawaloti mudakoko maya lo noliboe, suwa minamiye. Sakiya sayoko mudaminobo nenako, olotiya edimokiya elikiki elewole iki data kitae loko lo noliboe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya woko ulalo litiye loko soto piye:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Edimoya ono abuhawaya ma jiki letamikilae. Ito monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Ujaloti lohanau hiki hokolotabo we maya muda-elakilae. 36 Eks 12:46; Nam 9:12; Sam 34:20 37 Jek 12:10; Lev 1:7
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Sa-ikayoko, Alimatiya numutoti we Josepuya Juda wewenasida ujapa wenipomuya omodala wokaibo nenako, sunauka Jisesida oluhola nebo wemamo Jisesida onola maya leko wekoloe loko woko Paelatida maya liyoko, Paelatimamo oo lokaiyoko, woko yoho yaha yaloti maya leko nolimiyoko,
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasiya hapa yeikala lubuka Jisesitoka wibo we maya nuwala wibo netupa lowemidana le opa napa okoko sigelilo mologo ibo edawa maya 50 kilo okaiyoko heko leko wiye.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Sakoya emoki we malokasiya liki wiki Josepuda maya ilimiyoko, Jisesida onola maya nuwama wokatiye liki aya netupa maya hilimikiki lawo-lawo ukulolotiya sese imikiki Juda wewenasi ono molikaka niabo nesa liki molitae.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Saboya, Jisesida kohabo apilalokaya ya yuha mako nebo nenako, yamidana monauya ehada numuda mako neboya wewena owaha ono molamayoko, aha ohatama nebo ne.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya alili okoko yowanu litabo onawa maya suwokaiyoko, aya ehada numuda maya alili neyoko nenako, yau maya Jisesida onola maya enemane iki liki wiki molitae. 39 Jon 3:1-2
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.