João 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sakoya Paelatimamo lokaiyoko, Jisesidama seida oijoloti kohaiki,
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 uliki wema nenae liki imi wemasiya uhedawaki nalaloti adakoli lolo iki madonalo olo jimikiki upalo nesa lalo okohuda luhuwalakiya liki nisiki olo jitae.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Sa-ikiki amaitoka maya hiki leti miniki ganidalimo oulimo lemo jeje noiyoko sa-liki lae: Esekanealiyo, Juda wewenasida uliki wenipo maya minapao, ni-liki dadedunu Jisesida okepalo nijiki nijiki labo ne.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sa-ikayoko, Paelatimamo aku Juda wewena minabotoka maya lemeko mudalo, lihimalamuya ohu jobo maya minaminako, edimotipo elitae loko ilime-loko nonisoe.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo asowalaki adakolimaki upalo nesa luhuwakimaki olo jekoko lemeko minabotoka maya neyoko, Paelatimamo nodilopeko maya weya muda-elalo loko liyoko,
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Omaitoka jokila hi mikaka wehenamaki maloka wewenanipolekiya Jisesida maya muda-elikiki amowa jiki sa-liki lae: Ya weya yoho yaha yalo helitibokumuye, yoho yaha yalo helitibokumuye, liki layoko, Paelatimamo elekoko nemoya lihimalamuya ohu jobo minamiyoko,
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 edimotipoya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohatune likima kohalo. Loko liyoko, Juda wewenamasiya eimoladamuya Omaimidana ipala maya minoe loko lokaka noibo nenako, yamidana wewena maya helitae liki lemoda li hukiliti-minabo gauya luhuwa ji-minabo maya nenako, helitiye.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Liki layoko, Paelatimamo Omaimidana ipala minoe loko libo ne liki labokumuya omodala adoha wiye.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Omodala adoha wokaiyoko nenako, Jisesida maya aku numuku maya ilime-loko yoweko emoya nakahautima soto pedawo ne loko loka oetaiye. Loko liboya Jisesimamo onoto lamiye.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisesimamo onoto lamiyoko, Paelatimamo emoya nenahamuya nonoto leko ga lo nemamane, nemokahoya letubotoya aha minakolane, ito nemokahoya letubotoya yoho yaha yalo helekolane. Yamidana elewoleya nimi-minabo maya neboya emoya elamape.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Loko liyoko, Jisesimamo aha netiboya, nemo ganeya nena-nenakoma eletine. Nemo gane maya letane loko yowaukati Omailimo elewoleya emenebo maya nenako, yaya nolane. Yamuya emotoka nilime molaibo wemidana lihimala asegetoko napa-napa ne, loko lo miye.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Loko liyoko, Paelatimamo Jisesida gala maya elekoko esewa voetatuwe loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wesiya ai ai moliki emo maya wemidana esewa voetatadawoya Lomu ujapa wemidana iwela minatape, ito suwitatae. Ito we makolimo eimoladamu we napama minoe loko letiboya, Lomu ebatoka uliki we napa Sisada maya asetokoko lowa hamekolaiye.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Liki layoko, Paelatima elekoko sa-loko lo bekaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki lemeyoko lemeko ga li hukikaka sipalo maya neyoko, ehadaloti lolo abo sipaya Hibulu gautiya uliwa Gabatae liki likaka abo sipa ne.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya minatune liki saina-painahena maya li lolowa niayoko, holiga nekewa maya Paelatimamo Juda wewenasida maya uliki wetipoma muda-elalo loko lo biye.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki sa-liki lae: Emoya suwideyo. Yoho yaha yalo yowideyo. Liki likayoko, Paelatimamo sa-loko liye: Aije, uliki wetipo maya neboya edimosiya lideko yoho yaha yalo yoweko helitiye liki nilahe. Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya sa-liki lae: Lemoya uliki wete mako minamiye. Lomu ebatoka uliki wete makoko Sisagoya ne.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Liki layoko, Paelatimamo elekoko Jisesida yoho yaha yalo kohaidiki helikaka oijoloti maya kohatae loko dadeuya molaiye.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Sa-ikikiya lowa wesiya yoho yaha ya maya Jisesida mikayoko oheko leko eba mako madonipo abuhawa ebae loko ito Hibulu gautiya Gologotae loko nebo ebatokaya ilimi-liki wae.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Sa-ikiya ilimi-liki wikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki te. Sa-ikiki lahelamaibo we loweya kohaidiki apila maloka maloka maya nalawa iki tibitae. Sa-ikiki Jisesida maya luwaku maya hi sinitae.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sa-ikayoko, Paelatimamo sa-ilo liyoko yalo maya luhuwa mako sa-liki jiki molae: Naseleti numutoti Juda wewenasida uliki wenipo Jisesimae.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yaya numuda esewatoka minokaiyoko, Juda wewenahena muki wiki nisiki niadanaki aya luhuwa maya lepe. Aya luhuwa maya Hibulu gauti ito Lomu gauti ito Guliki gautiya luhuwa jiki moli-minabo ne.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Sa-ikayoko, Juda wewenasida Omailoka jokila hi mikaka we napahenamasiya Paelatida maya sa-liki li me: Juda wewenasida uliki wenipoe liki luhuwa jamiki, nemoya Juda wewenasida duliki wenipo minoe loko libo ne liki luhuwa jamae.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Liki layoko, Paelatimamo aloya luhuwa jekonako, aha netiye loko liye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sakiya lowa wewenamasiya Jisesida maya kohaiki yoho yaha yalo maya tikiki upalo nesa maya ona moliki loweki loweki iki aya nesa maya ona moliki li yawalo yawalo iki aya wego lolo ae. Sa-ikayoko, upalo nesa hana maya onuwa miki oto amabo nesa nenako, likiki sa-liki lae:
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Sa-okainako, hukoko le nosamibo okatiye, likiki kati onokidana ono makoya molae, asitibo welimo litiye likiki. Sa-iki saboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:liki luhuwa ji-minabo ga maya ayaloya niseko ulolotiye.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Lowa wesiya sa-inayoko, Jisesida yoho yaha ya monauya mena sa-iki neboya ne: Dolale ito aholale ito Kolopasida menala Mele ito Magadala numutokati Mele makokiya.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yauya Jisesikaho weuna nemenebo we nemokiya magoina minuniyoko nenako, Jisesimamo dolada maya sa-loko lo miye: Mena yamalae, nemo ipakada maya muda-elogae.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Loko lokoko nemodaya sa-loko lo nimiye: Dokada maya muda-elo. Loko lokaiyoko, aya onawalo wehe loko nemo numudaneu maya magoina minoibo ne. 24 Sam 22:18
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisesima yowanula le suwibo elekoko gala maya woko ulolotetiye loko ga mako monoka bukugu neboya gaya sa-loko liye: Nonemu nelokaiye.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Loko liyoko, lape makomauya waini no ekesamidanaya mako neyoko aya nokuya noikidana elibo nesauya oijolo pikiki Jisesidama meyoko naiye.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Waini no maya nokoko ju loko aloya ahonelika, nemedawo yowanuma le suwokoyo loko lidanaki weuna oluhola maya huloetokoko yowekaiyoko madona lipe lemeko heliye. 28 Sam 22:15 29 Sam 69:21
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Juda wewenasida ujapa wesiya latanipolesida esenipo vibo holi onawa maya minakili sainahena li lolowa niadanaki sa-liki lae: Aijoma holi napama minatudawoma nenako, kohaidabo wewena maya yoho yaha yalo minamitae. Liki likiki Paelatida maya sa-liki li me: Aijo maya holi onawa napa maya nenako, lowa wewenasida yaitaya doli hideko wiki aya wewenasida di abuhawanipoma jiki letiki liki wiki ale jibitatae.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Liki likayoko, Paelatimamo lowa wesida maya doli hiyoko wiki lahelamibo weunipo molaibo we Jisesiki magoina kohaidabo we lowesida maya dima jiki letikiki liki wiki Jisesida maya muda-elae.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Sakiya wiki mudabo maya, Jisesima alo helekaiyoko nenako, ila maya jiki letamae.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sa-iyoko, lowa we makolimo Jisesida lohanau maya ujaloti heko ololi iyoko oladalaki nokiya ayauti maya limiye.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sakiya sabo nesaya nemo nomuda ihilawaloti mudakoko maya lo noliboe, suwa minamiye. Sakiya sayoko mudaminobo nenako, olotiya edimokiya elikiki elewole iki data kitae loko lo noliboe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya woko ulalo litiye loko soto piye:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Edimoya ono abuhawaya ma jiki letamikilae. Ito monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Ujaloti lohanau hiki hokolotabo we maya muda-elakilae. 36 Eks 12:46; Nam 9:12; Sam 34:20 37 Jek 12:10; Lev 1:7
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Sa-ikayoko, Alimatiya numutoti we Josepuya Juda wewenasida ujapa wenipomuya omodala wokaibo nenako, sunauka Jisesida oluhola nebo wemamo Jisesida onola maya leko wekoloe loko woko Paelatida maya liyoko, Paelatimamo oo lokaiyoko, woko yoho yaha yaloti maya leko nolimiyoko,
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasiya hapa yeikala lubuka Jisesitoka wibo we maya nuwala wibo netupa lowemidana le opa napa okoko sigelilo mologo ibo edawa maya 50 kilo okaiyoko heko leko wiye.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Sakoya emoki we malokasiya liki wiki Josepuda maya ilimiyoko, Jisesida onola maya nuwama wokatiye liki aya netupa maya hilimikiki lawo-lawo ukulolotiya sese imikiki Juda wewenasi ono molikaka niabo nesa liki molitae.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Saboya, Jisesida kohabo apilalokaya ya yuha mako nebo nenako, yamidana monauya ehada numuda mako neboya wewena owaha ono molamayoko, aha ohatama nebo ne.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya alili okoko yowanu litabo onawa maya suwokaiyoko, aya ehada numuda maya alili neyoko nenako, yau maya Jisesida onola maya enemane iki liki wiki molitae. 39 Jon 3:1-2
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.