João 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sakoya Paelatimamo lokaiyoko, Jisesidama seida oijoloti kohaiki,
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 uliki wema nenae liki imi wemasiya uhedawaki nalaloti adakoli lolo iki madonalo olo jimikiki upalo nesa lalo okohuda luhuwalakiya liki nisiki olo jitae.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Sa-ikiki amaitoka maya hiki leti miniki ganidalimo oulimo lemo jeje noiyoko sa-liki lae: Esekanealiyo, Juda wewenasida uliki wenipo maya minapao, ni-liki dadedunu Jisesida okepalo nijiki nijiki labo ne.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Sa-ikayoko, Paelatimamo aku Juda wewena minabotoka maya lemeko mudalo, lihimalamuya ohu jobo maya minaminako, edimotipo elitae loko ilime-loko nonisoe.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo asowalaki adakolimaki upalo nesa luhuwakimaki olo jekoko lemeko minabotoka maya neyoko, Paelatimamo nodilopeko maya weya muda-elalo loko liyoko,
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Omaitoka jokila hi mikaka wehenamaki maloka wewenanipolekiya Jisesida maya muda-elikiki amowa jiki sa-liki lae: Ya weya yoho yaha yalo helitibokumuye, yoho yaha yalo helitibokumuye, liki layoko, Paelatimamo elekoko nemoya lihimalamuya ohu jobo minamiyoko,
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 edimotipoya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohatune likima kohalo. Loko liyoko, Juda wewenamasiya eimoladamuya Omaimidana ipala maya minoe loko lokaka noibo nenako, yamidana wewena maya helitae liki lemoda li hukiliti-minabo gauya luhuwa ji-minabo maya nenako, helitiye.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Liki layoko, Paelatimamo Omaimidana ipala minoe loko libo ne liki labokumuya omodala adoha wiye.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Omodala adoha wokaiyoko nenako, Jisesida maya aku numuku maya ilime-loko yoweko emoya nakahautima soto pedawo ne loko loka oetaiye. Loko liboya Jisesimamo onoto lamiye.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisesimamo onoto lamiyoko, Paelatimamo emoya nenahamuya nonoto leko ga lo nemamane, nemokahoya letubotoya aha minakolane, ito nemokahoya letubotoya yoho yaha yalo helekolane. Yamidana elewoleya nimi-minabo maya neboya emoya elamape.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Loko liyoko, Jisesimamo aha netiboya, nemo ganeya nena-nenakoma eletine. Nemo gane maya letane loko yowaukati Omailimo elewoleya emenebo maya nenako, yaya nolane. Yamuya emotoka nilime molaibo wemidana lihimala asegetoko napa-napa ne, loko lo miye.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Loko liyoko, Paelatimamo Jisesida gala maya elekoko esewa voetatuwe loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wesiya ai ai moliki emo maya wemidana esewa voetatadawoya Lomu ujapa wemidana iwela minatape, ito suwitatae. Ito we makolimo eimoladamu we napama minoe loko letiboya, Lomu ebatoka uliki we napa Sisada maya asetokoko lowa hamekolaiye.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Liki layoko, Paelatima elekoko sa-loko lo bekaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki lemeyoko lemeko ga li hukikaka sipalo maya neyoko, ehadaloti lolo abo sipaya Hibulu gautiya uliwa Gabatae liki likaka abo sipa ne.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya minatune liki saina-painahena maya li lolowa niayoko, holiga nekewa maya Paelatimamo Juda wewenasida maya uliki wetipoma muda-elalo loko lo biye.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki sa-liki lae: Emoya suwideyo. Yoho yaha yalo yowideyo. Liki likayoko, Paelatimamo sa-loko liye: Aije, uliki wetipo maya neboya edimosiya lideko yoho yaha yalo yoweko helitiye liki nilahe. Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya sa-liki lae: Lemoya uliki wete mako minamiye. Lomu ebatoka uliki wete makoko Sisagoya ne.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Liki layoko, Paelatimamo elekoko Jisesida yoho yaha yalo kohaidiki helikaka oijoloti maya kohatae loko dadeuya molaiye.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Sa-ikikiya lowa wesiya yoho yaha ya maya Jisesida mikayoko oheko leko eba mako madonipo abuhawa ebae loko ito Hibulu gautiya Gologotae loko nebo ebatokaya ilimi-liki wae.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Sa-ikiya ilimi-liki wikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki te. Sa-ikiki lahelamaibo we loweya kohaidiki apila maloka maloka maya nalawa iki tibitae. Sa-ikiki Jisesida maya luwaku maya hi sinitae.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sa-ikayoko, Paelatimamo sa-ilo liyoko yalo maya luhuwa mako sa-liki jiki molae: Naseleti numutoti Juda wewenasida uliki wenipo Jisesimae.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yaya numuda esewatoka minokaiyoko, Juda wewenahena muki wiki nisiki niadanaki aya luhuwa maya lepe. Aya luhuwa maya Hibulu gauti ito Lomu gauti ito Guliki gautiya luhuwa jiki moli-minabo ne.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sa-ikayoko, Juda wewenasida Omailoka jokila hi mikaka we napahenamasiya Paelatida maya sa-liki li me: Juda wewenasida uliki wenipoe liki luhuwa jamiki, nemoya Juda wewenasida duliki wenipo minoe loko libo ne liki luhuwa jamae.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Liki layoko, Paelatimamo aloya luhuwa jekonako, aha netiye loko liye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sakiya lowa wewenamasiya Jisesida maya kohaiki yoho yaha yalo maya tikiki upalo nesa maya ona moliki loweki loweki iki aya nesa maya ona moliki li yawalo yawalo iki aya wego lolo ae. Sa-ikayoko, upalo nesa hana maya onuwa miki oto amabo nesa nenako, likiki sa-liki lae:
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Sa-okainako, hukoko le nosamibo okatiye, likiki kati onokidana ono makoya molae, asitibo welimo litiye likiki. Sa-iki saboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:liki luhuwa ji-minabo ga maya ayaloya niseko ulolotiye.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Lowa wesiya sa-inayoko, Jisesida yoho yaha ya monauya mena sa-iki neboya ne: Dolale ito aholale ito Kolopasida menala Mele ito Magadala numutokati Mele makokiya.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yauya Jisesikaho weuna nemenebo we nemokiya magoina minuniyoko nenako, Jisesimamo dolada maya sa-loko lo miye: Mena yamalae, nemo ipakada maya muda-elogae.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Loko lokoko nemodaya sa-loko lo nimiye: Dokada maya muda-elo. Loko lokaiyoko, aya onawalo wehe loko nemo numudaneu maya magoina minoibo ne. 24 Sam 22:18
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisesima yowanula le suwibo elekoko gala maya woko ulolotetiye loko ga mako monoka bukugu neboya gaya sa-loko liye: Nonemu nelokaiye.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Loko liyoko, lape makomauya waini no ekesamidanaya mako neyoko aya nokuya noikidana elibo nesauya oijolo pikiki Jisesidama meyoko naiye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Waini no maya nokoko ju loko aloya ahonelika, nemedawo yowanuma le suwokoyo loko lidanaki weuna oluhola maya huloetokoko yowekaiyoko madona lipe lemeko heliye. 28 Sam 22:15 29 Sam 69:21
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Juda wewenasida ujapa wesiya latanipolesida esenipo vibo holi onawa maya minakili sainahena li lolowa niadanaki sa-liki lae: Aijoma holi napama minatudawoma nenako, kohaidabo wewena maya yoho yaha yalo minamitae. Liki likiki Paelatida maya sa-liki li me: Aijo maya holi onawa napa maya nenako, lowa wewenasida yaitaya doli hideko wiki aya wewenasida di abuhawanipoma jiki letiki liki wiki ale jibitatae.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Liki likayoko, Paelatimamo lowa wesida maya doli hiyoko wiki lahelamibo weunipo molaibo we Jisesiki magoina kohaidabo we lowesida maya dima jiki letikiki liki wiki Jisesida maya muda-elae.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Sakiya wiki mudabo maya, Jisesima alo helekaiyoko nenako, ila maya jiki letamae.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sa-iyoko, lowa we makolimo Jisesida lohanau maya ujaloti heko ololi iyoko oladalaki nokiya ayauti maya limiye.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sakiya sabo nesaya nemo nomuda ihilawaloti mudakoko maya lo noliboe, suwa minamiye. Sakiya sayoko mudaminobo nenako, olotiya edimokiya elikiki elewole iki data kitae loko lo noliboe.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya woko ulalo litiye loko soto piye:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Edimoya ono abuhawaya ma jiki letamikilae. Ito monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Ujaloti lohanau hiki hokolotabo we maya muda-elakilae. 36 Eks 12:46; Nam 9:12; Sam 34:20 37 Jek 12:10; Lev 1:7
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Sa-ikayoko, Alimatiya numutoti we Josepuya Juda wewenasida ujapa wenipomuya omodala wokaibo nenako, sunauka Jisesida oluhola nebo wemamo Jisesida onola maya leko wekoloe loko woko Paelatida maya liyoko, Paelatimamo oo lokaiyoko, woko yoho yaha yaloti maya leko nolimiyoko,
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimasiya hapa yeikala lubuka Jisesitoka wibo we maya nuwala wibo netupa lowemidana le opa napa okoko sigelilo mologo ibo edawa maya 50 kilo okaiyoko heko leko wiye.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Sakoya emoki we malokasiya liki wiki Josepuda maya ilimiyoko, Jisesida onola maya nuwama wokatiye liki aya netupa maya hilimikiki lawo-lawo ukulolotiya sese imikiki Juda wewenasi ono molikaka niabo nesa liki molitae.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Saboya, Jisesida kohabo apilalokaya ya yuha mako nebo nenako, yamidana monauya ehada numuda mako neboya wewena owaha ono molamayoko, aha ohatama nebo ne.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya alili okoko yowanu litabo onawa maya suwokaiyoko, aya ehada numuda maya alili neyoko nenako, yau maya Jisesida onola maya enemane iki liki wiki molitae. 39 Jon 3:1-2
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.