João 19

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sakoya Paelatimamo lokaiyoko, Jisesidama seida oijoloti kohaiki,
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 uliki wema nenae liki imi wemasiya uhedawaki nalaloti adakoli lolo iki madonalo olo jimikiki upalo nesa lalo okohuda luhuwalakiya liki nisiki olo jitae.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Sa-ikiki amaitoka maya hiki leti miniki ganidalimo oulimo lemo jeje noiyoko sa-liki lae: Esekanealiyo, Juda wewenasida uliki wenipo maya minapao, ni-liki dadedunu Jisesida okepalo nijiki nijiki labo ne.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Sa-ikayoko, Paelatimamo aku Juda wewena minabotoka maya lemeko mudalo, lihimalamuya ohu jobo maya minaminako, edimotipo elitae loko ilime-loko nonisoe.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Loko lokaiyoko, Jisesimamo asowalaki adakolimaki upalo nesa luhuwakimaki olo jekoko lemeko minabotoka maya neyoko, Paelatimamo nodilopeko maya weya muda-elalo loko liyoko,
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Omaitoka jokila hi mikaka wehenamaki maloka wewenanipolekiya Jisesida maya muda-elikiki amowa jiki sa-liki lae: Ya weya yoho yaha yalo helitibokumuye, yoho yaha yalo helitibokumuye, liki layoko, Paelatimamo elekoko nemoya lihimalamuya ohu jobo minamiyoko,
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 edimotipoya ilimi-liki wiki yoho yaha yalo kohatune likima kohalo. Loko liyoko, Juda wewenamasiya eimoladamuya Omaimidana ipala maya minoe loko lokaka noibo nenako, yamidana wewena maya helitae liki lemoda li hukiliti-minabo gauya luhuwa ji-minabo maya nenako, helitiye.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Liki layoko, Paelatimamo Omaimidana ipala minoe loko libo ne liki labokumuya omodala adoha wiye.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Omodala adoha wokaiyoko nenako, Jisesida maya aku numuku maya ilime-loko yoweko emoya nakahautima soto pedawo ne loko loka oetaiye. Loko liboya Jisesimamo onoto lamiye.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisesimamo onoto lamiyoko, Paelatimamo emoya nenahamuya nonoto leko ga lo nemamane, nemokahoya letubotoya aha minakolane, ito nemokahoya letubotoya yoho yaha yalo helekolane. Yamidana elewoleya nimi-minabo maya neboya emoya elamape.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Loko liyoko, Jisesimamo aha netiboya, nemo ganeya nena-nenakoma eletine. Nemo gane maya letane loko yowaukati Omailimo elewoleya emenebo maya nenako, yaya nolane. Yamuya emotoka nilime molaibo wemidana lihimala asegetoko napa-napa ne, loko lo miye.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Loko liyoko, Paelatimamo Jisesida gala maya elekoko esewa voetatuwe loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wesiya ai ai moliki emo maya wemidana esewa voetatadawoya Lomu ujapa wemidana iwela minatape, ito suwitatae. Ito we makolimo eimoladamu we napama minoe loko letiboya, Lomu ebatoka uliki we napa Sisada maya asetokoko lowa hamekolaiye.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Liki layoko, Paelatima elekoko sa-loko lo bekaiyoko, Jisesida maya ilimi-liki lemeyoko lemeko ga li hukikaka sipalo maya neyoko, ehadaloti lolo abo sipaya Hibulu gautiya uliwa Gabatae liki likaka abo sipa ne.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya minatune liki saina-painahena maya li lolowa niayoko, holiga nekewa maya Paelatimamo Juda wewenasida maya uliki wetipoma muda-elalo loko lo biye.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki sa-liki lae: Emoya suwideyo. Yoho yaha yalo yowideyo. Liki likayoko, Paelatimamo sa-loko liye: Aije, uliki wetipo maya neboya edimosiya lideko yoho yaha yalo yoweko helitiye liki nilahe. Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napamasiya sa-liki lae: Lemoya uliki wete mako minamiye. Lomu ebatoka uliki wete makoko Sisagoya ne.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Liki layoko, Paelatimamo elekoko Jisesida yoho yaha yalo kohaidiki helikaka oijoloti maya kohatae loko dadeuya molaiye.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Sa-ikikiya lowa wesiya yoho yaha ya maya Jisesida mikayoko oheko leko eba mako madonipo abuhawa ebae loko ito Hibulu gautiya Gologotae loko nebo ebatokaya ilimi-liki wae.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Sa-ikiya ilimi-liki wikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki te. Sa-ikiki lahelamaibo we loweya kohaidiki apila maloka maloka maya nalawa iki tibitae. Sa-ikiki Jisesida maya luwaku maya hi sinitae.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sa-ikayoko, Paelatimamo sa-ilo liyoko yalo maya luhuwa mako sa-liki jiki molae: Naseleti numutoti Juda wewenasida uliki wenipo Jisesimae.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yaya numuda esewatoka minokaiyoko, Juda wewenahena muki wiki nisiki niadanaki aya luhuwa maya lepe. Aya luhuwa maya Hibulu gauti ito Lomu gauti ito Guliki gautiya luhuwa jiki moli-minabo ne.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Sa-ikayoko, Juda wewenasida Omailoka jokila hi mikaka we napahenamasiya Paelatida maya sa-liki li me: Juda wewenasida uliki wenipoe liki luhuwa jamiki, nemoya Juda wewenasida duliki wenipo minoe loko libo ne liki luhuwa jamae.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Liki layoko, Paelatimamo aloya luhuwa jekonako, aha netiye loko liye.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sakiya lowa wewenamasiya Jisesida maya kohaiki yoho yaha yalo maya tikiki upalo nesa maya ona moliki loweki loweki iki aya nesa maya ona moliki li yawalo yawalo iki aya wego lolo ae. Sa-ikayoko, upalo nesa hana maya onuwa miki oto amabo nesa nenako, likiki sa-liki lae:
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sa-okainako, hukoko le nosamibo okatiye, likiki kati onokidana ono makoya molae, asitibo welimo litiye likiki. Sa-iki saboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:liki luhuwa ji-minabo ga maya ayaloya niseko ulolotiye.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Lowa wesiya sa-inayoko, Jisesida yoho yaha ya monauya mena sa-iki neboya ne: Dolale ito aholale ito Kolopasida menala Mele ito Magadala numutokati Mele makokiya.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yauya Jisesikaho weuna nemenebo we nemokiya magoina minuniyoko nenako, Jisesimamo dolada maya sa-loko lo miye: Mena yamalae, nemo ipakada maya muda-elogae.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Loko lokoko nemodaya sa-loko lo nimiye: Dokada maya muda-elo. Loko lokaiyoko, aya onawalo wehe loko nemo numudaneu maya magoina minoibo ne. 24 Sam 22:18
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisesima yowanula le suwibo elekoko gala maya woko ulolotetiye loko ga mako monoka bukugu neboya gaya sa-loko liye: Nonemu nelokaiye.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Loko liyoko, lape makomauya waini no ekesamidanaya mako neyoko aya nokuya noikidana elibo nesauya oijolo pikiki Jisesidama meyoko naiye.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Waini no maya nokoko ju loko aloya ahonelika, nemedawo yowanuma le suwokoyo loko lidanaki weuna oluhola maya huloetokoko yowekaiyoko madona lipe lemeko heliye. 28 Sam 22:15 29 Sam 69:21
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Juda wewenasida ujapa wesiya latanipolesida esenipo vibo holi onawa maya minakili sainahena li lolowa niadanaki sa-liki lae: Aijoma holi napama minatudawoma nenako, kohaidabo wewena maya yoho yaha yalo minamitae. Liki likiki Paelatida maya sa-liki li me: Aijo maya holi onawa napa maya nenako, lowa wewenasida yaitaya doli hideko wiki aya wewenasida di abuhawanipoma jiki letiki liki wiki ale jibitatae.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Liki likayoko, Paelatimamo lowa wesida maya doli hiyoko wiki lahelamibo weunipo molaibo we Jisesiki magoina kohaidabo we lowesida maya dima jiki letikiki liki wiki Jisesida maya muda-elae.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Sakiya wiki mudabo maya, Jisesima alo helekaiyoko nenako, ila maya jiki letamae.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Sa-iyoko, lowa we makolimo Jisesida lohanau maya ujaloti heko ololi iyoko oladalaki nokiya ayauti maya limiye.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Sakiya sabo nesaya nemo nomuda ihilawaloti mudakoko maya lo noliboe, suwa minamiye. Sakiya sayoko mudaminobo nenako, olotiya edimokiya elikiki elewole iki data kitae loko lo noliboe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya woko ulalo litiye loko soto piye:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Edimoya ono abuhawaya ma jiki letamikilae. Ito monoka bukuguya ga mako sa-loko ne: Ujaloti lohanau hiki hokolotabo we maya muda-elakilae. 36 Eks 12:46; Nam 9:12; Sam 34:20 37 Jek 12:10; Lev 1:7
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Sa-ikayoko, Alimatiya numutoti we Josepuya Juda wewenasida ujapa wenipomuya omodala wokaibo nenako, sunauka Jisesida oluhola nebo wemamo Jisesida onola maya leko wekoloe loko woko Paelatida maya liyoko, Paelatimamo oo lokaiyoko, woko yoho yaha yaloti maya leko nolimiyoko,
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasiya hapa yeikala lubuka Jisesitoka wibo we maya nuwala wibo netupa lowemidana le opa napa okoko sigelilo mologo ibo edawa maya 50 kilo okaiyoko heko leko wiye.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Sakoya emoki we malokasiya liki wiki Josepuda maya ilimiyoko, Jisesida onola maya nuwama wokatiye liki aya netupa maya hilimikiki lawo-lawo ukulolotiya sese imikiki Juda wewenasi ono molikaka niabo nesa liki molitae.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Saboya, Jisesida kohabo apilalokaya ya yuha mako nebo nenako, yamidana monauya ehada numuda mako neboya wewena owaha ono molamayoko, aha ohatama nebo ne.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya alili okoko yowanu litabo onawa maya suwokaiyoko, aya ehada numuda maya alili neyoko nenako, yau maya Jisesida onola maya enemane iki liki wiki molitae. 39 Jon 3:1-2
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.