João 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Alikaya lahelamibo nesa lolo nilibitadeko monokaya hulikatae loko ga maya lo noliboe.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Monoka numudatipo maya hiki li libitakilae. Ito onawa mako alili ekolaiye. Sa-ideko, Omai nasahili noetupe ni-liki kohaidi helikilae.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Sa-itaboya, ahoneki nemokiya mudaleli wehe lamiki sa-ikilae.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Maya owaha lo libobo gaya woko elewole noideko, ahotemamo alo lo lemenebo nesa maya soto piye liki litayo. Yowanu api obo onawalo maya edimoki minoko leko udawo onawa hana neboto maya sa-loko lo libamobo maya neyo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Olotiya noli hibo wemitoka aku le wili jeko wekoloyokoya, edimokuti we makolimo nakahaloka wetane loko loka onetamiye.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ga maya lo liboyoko miluma nesalimo dukauya wai notiye.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nemoya wehe loko noloe, nemoya aku le wili jeko ahone nebotoka yowitubolimoya saina ulawa le soto mololibetakolaiye. Hulolibetoko yowametidanako, he elowo olibetatibo weya lemametine. Sa-okatinako, nemoya yowekoko oli hekoyoko edimotoka lemekolaiye.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sakoya lemekoko ma mikau wewenasida lihimanipomidana monawa ito wehe loko minokakamidana monawa ito lihima bitibomidana monawa lo soto molokadeko, eli wehe likilae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aya wewenasiya nemokumu elewole iki elamabo nenako, lihimanipo monawamuya lideko elitayo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Wehe lokakamidana monawa maya lideko, nemoya ahonetoka le wili jeko yowekoyoko, aku muda-nelamikilae liki elitae.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Obi yowanu lekakamidana monawa lideko ma mikau we Olohamidana lihimalamuya alo obi okaibo maya neyo liki elikilae.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Wavu-leko nesamu lo libitubo ga maya neboya, olotikogo muki nesamu lo libeko suwokoyoko eda delokatiyo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ga madona Omaimidana weuna oluhola maya lemekoko ga lalomidana ulau dilipe-loko wekolaiye. Sa-etiboya eimola ata eleko samekolaiye. Omailimo letiboto emesalo moloko sa-ekolaiye. Sakoya minoko alika soto pitibo nesamuya lo libe libe oko minakolaiye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Gahena maya nemotokati lekoko lo libideko, nemo huwepanekiya le nupalo moloko minoko soto pekoloe.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ahonetokati nesa maya muki nemogoya neme suwone. Sa-onenako, Omai weuna oluholimoya gahena maya nemotokatigoya lekoko lo libekolaiye loko aloya lo libekoe.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Edimoya lasolasi miniki nemoda maya muda-nelamikilae. Sakiya onawa lasolasi miniki alikaya aku muda-nelakilae.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Loko liyoko, lemokuti unala ipalale yuha malokasiya sa-liki ligi hagi ae: Nenahamuya noliye. Onawa lasolasi miniki nemoda muda-nelamikilae loko liboya, ito alikaya onawa lasolasi mako miniki aku muda-nelakilae loko liboya. Ito ahonetoka aku le wili jeko yowekoloe loko liboya nenahamuya noliye.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Liki ladanaki, makoya sa-liki lae: Onawa lasolasimu noliboya, nakaha onawamu noliye, lemote ma monalo elamudawo ga noliye.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Liki likiki loka itakili niayoko, Jisesimamo mudailidokoko sa-loko lo limiye: Onawa lasolasi miniki muda-nelamikilae, ito onawa lasolasi miniki aku nemoda muda-nelakilae loko lobomuya ligi hagi niahe, olile.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Edimoya wije nama liki minadeko, monoka elemabo wewenasiya elowa jiki minakilae. Sa-iki minadeko, alikaya le wili jeko nisoyoko muda-nelikiki mulutipouya aila uluma silekolaiye.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mena makolimoya oluho etatibo onawa alili okadeko miluma elekolaiye. Sakoya miluma eleko oluhola maya soto pekadeko, mulunauya aila uluma silekoko miluma elibo onawamu aku ata kamekolaiye.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Edimokiya olotiya asaiki miluma elitaboya, alikaya mudaidoyoko mulutipou aila uluma silekolaiye. Sa-idekoya, wewena makolimo mulutipou aila uluma silekaka nesaya hipo oko le hulamekolaiye.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Sa-ideko, ya onawaloya sainahenamu nemotoka wako lamikilae. Nemoya wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo: Yamidana nesamuya nemo ahonetokaya wako litaboya nemo nulinemuye loko aha libekolaiye.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Edimoya omutiki mini-liki yowebotoka maya nemo nuline ma lamikima nenako, saina-painahenamuya wako lamaboma ne. Mulutipouya aila uluma silibo nesalimoya hutili oko yomala jeko waitetiye liki wako litaboya aya nesaya aha likilae.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ga muki lo libekaka omo yowobo maya koha moloko gagoya lo liboe. Onawa mako alili ekolainako, ya onawalo maya sakoya koha moloko ga lo libamekoloe. Ahoneda monawala maya lo soto moloko lo libekoloe.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ya onawaloya nemo nuline maya li-miniki wako litae. Nemo ahonetokati lemobo ga maya elewole iki elikiki duka nemebomuya ahonekaho eimola ukala libekaka noiye. Sa-onenako, edimokumuya ahonetoka wako letuwe loko lamoe.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nemoya ahoneda hulomikoko maya mikau lemobo ne, ito olotiya aku le wili jeko ma mika maya hulikoko ahonetoka yowekoloe.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Loko liyoko, unala ipalale yuhalitaya sa-loko lo mune: Emo ga maya koha moloko lamoko olotiya lo soto moloko lo lemekane.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Sa-okaniyoko, olotiya emokumuya sa-loko elune: Wewena malokasiya loka-mika itamayoko, muki nesahenamuya ele suwo-minane. Sa-ominaniyoko, emoya Omailokati lemedawo we minane loko elewole oko lata kune.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Loko lokuniyoko, Jisesimamo edimo olotiya elewole iki data ki nemehe loko lo limiye.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Onawa mako alili ekolainako, alili okadeko nemoda maya hulinitikiki oli hutili iki numudatipoloka wikilae. Sakiya wikadeko, neimonego minatuwe. Sa-etuboya, ahonetego lelimote minakoloinako, neimonego minamekoloe. Sa-etibo onawa maya oloti owahasiya alili noiye.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Sa-noiyoko, nemoda hulune maya edimotoka netiye loko olotiya lo noliboe. Edimoda ma mikau wewenasi lahelibo lahelamibo nesa lolo ilibitatabomuya mulutipou miluma elamilo. Nemoya ma mikau nesasida asebetoko minoyo.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.