João 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alikaya lahelamibo nesa lolo nilibitadeko monokaya hulikatae loko ga maya lo noliboe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Monoka numudatipo maya hiki li libitakilae. Ito onawa mako alili ekolaiye. Sa-ideko, Omai nasahili noetupe ni-liki kohaidi helikilae.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Sa-itaboya, ahoneki nemokiya mudaleli wehe lamiki sa-ikilae.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Maya owaha lo libobo gaya woko elewole noideko, ahotemamo alo lo lemenebo nesa maya soto piye liki litayo. Yowanu api obo onawalo maya edimoki minoko leko udawo onawa hana neboto maya sa-loko lo libamobo maya neyo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Olotiya noli hibo wemitoka aku le wili jeko wekoloyokoya, edimokuti we makolimo nakahaloka wetane loko loka onetamiye.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ga maya lo liboyoko miluma nesalimo dukauya wai notiye.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nemoya wehe loko noloe, nemoya aku le wili jeko ahone nebotoka yowitubolimoya saina ulawa le soto mololibetakolaiye. Hulolibetoko yowametidanako, he elowo olibetatibo weya lemametine. Sa-okatinako, nemoya yowekoko oli hekoyoko edimotoka lemekolaiye.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sakoya lemekoko ma mikau wewenasida lihimanipomidana monawa ito wehe loko minokakamidana monawa ito lihima bitibomidana monawa lo soto molokadeko, eli wehe likilae.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aya wewenasiya nemokumu elewole iki elamabo nenako, lihimanipo monawamuya lideko elitayo.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Wehe lokakamidana monawa maya lideko, nemoya ahonetoka le wili jeko yowekoyoko, aku muda-nelamikilae liki elitae.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Obi yowanu lekakamidana monawa lideko ma mikau we Olohamidana lihimalamuya alo obi okaibo maya neyo liki elikilae.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Wavu-leko nesamu lo libitubo ga maya neboya, olotikogo muki nesamu lo libeko suwokoyoko eda delokatiyo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ga madona Omaimidana weuna oluhola maya lemekoko ga lalomidana ulau dilipe-loko wekolaiye. Sa-etiboya eimola ata eleko samekolaiye. Omailimo letiboto emesalo moloko sa-ekolaiye. Sakoya minoko alika soto pitibo nesamuya lo libe libe oko minakolaiye.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Gahena maya nemotokati lekoko lo libideko, nemo huwepanekiya le nupalo moloko minoko soto pekoloe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ahonetokati nesa maya muki nemogoya neme suwone. Sa-onenako, Omai weuna oluholimoya gahena maya nemotokatigoya lekoko lo libekolaiye loko aloya lo libekoe.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Edimoya lasolasi miniki nemoda maya muda-nelamikilae. Sakiya onawa lasolasi miniki alikaya aku muda-nelakilae.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Loko liyoko, lemokuti unala ipalale yuha malokasiya sa-liki ligi hagi ae: Nenahamuya noliye. Onawa lasolasi miniki nemoda muda-nelamikilae loko liboya, ito alikaya onawa lasolasi mako miniki aku muda-nelakilae loko liboya. Ito ahonetoka aku le wili jeko yowekoloe loko liboya nenahamuya noliye.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Liki ladanaki, makoya sa-liki lae: Onawa lasolasimu noliboya, nakaha onawamu noliye, lemote ma monalo elamudawo ga noliye.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Liki likiki loka itakili niayoko, Jisesimamo mudailidokoko sa-loko lo limiye: Onawa lasolasi miniki muda-nelamikilae, ito onawa lasolasi miniki aku nemoda muda-nelakilae loko lobomuya ligi hagi niahe, olile.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Edimoya wije nama liki minadeko, monoka elemabo wewenasiya elowa jiki minakilae. Sa-iki minadeko, alikaya le wili jeko nisoyoko muda-nelikiki mulutipouya aila uluma silekolaiye.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mena makolimoya oluho etatibo onawa alili okadeko miluma elekolaiye. Sakoya miluma eleko oluhola maya soto pekadeko, mulunauya aila uluma silekoko miluma elibo onawamu aku ata kamekolaiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Edimokiya olotiya asaiki miluma elitaboya, alikaya mudaidoyoko mulutipou aila uluma silekolaiye. Sa-idekoya, wewena makolimo mulutipou aila uluma silekaka nesaya hipo oko le hulamekolaiye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Sa-ideko, ya onawaloya sainahenamu nemotoka wako lamikilae. Nemoya wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo: Yamidana nesamuya nemo ahonetokaya wako litaboya nemo nulinemuye loko aha libekolaiye.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Edimoya omutiki mini-liki yowebotoka maya nemo nuline ma lamikima nenako, saina-painahenamuya wako lamaboma ne. Mulutipouya aila uluma silibo nesalimoya hutili oko yomala jeko waitetiye liki wako litaboya aya nesaya aha likilae.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ga muki lo libekaka omo yowobo maya koha moloko gagoya lo liboe. Onawa mako alili ekolainako, ya onawalo maya sakoya koha moloko ga lo libamekoloe. Ahoneda monawala maya lo soto moloko lo libekoloe.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ya onawaloya nemo nuline maya li-miniki wako litae. Nemo ahonetokati lemobo ga maya elewole iki elikiki duka nemebomuya ahonekaho eimola ukala libekaka noiye. Sa-onenako, edimokumuya ahonetoka wako letuwe loko lamoe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nemoya ahoneda hulomikoko maya mikau lemobo ne, ito olotiya aku le wili jeko ma mika maya hulikoko ahonetoka yowekoloe.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Loko liyoko, unala ipalale yuhalitaya sa-loko lo mune: Emo ga maya koha moloko lamoko olotiya lo soto moloko lo lemekane.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Sa-okaniyoko, olotiya emokumuya sa-loko elune: Wewena malokasiya loka-mika itamayoko, muki nesahenamuya ele suwo-minane. Sa-ominaniyoko, emoya Omailokati lemedawo we minane loko elewole oko lata kune.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Loko lokuniyoko, Jisesimamo edimo olotiya elewole iki data ki nemehe loko lo limiye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Onawa mako alili ekolainako, alili okadeko nemoda maya hulinitikiki oli hutili iki numudatipoloka wikilae. Sakiya wikadeko, neimonego minatuwe. Sa-etuboya, ahonetego lelimote minakoloinako, neimonego minamekoloe. Sa-etibo onawa maya oloti owahasiya alili noiye.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sa-noiyoko, nemoda hulune maya edimotoka netiye loko olotiya lo noliboe. Edimoda ma mikau wewenasi lahelibo lahelamibo nesa lolo ilibitatabomuya mulutipou miluma elamilo. Nemoya ma mikau nesasida asebetoko minoyo.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.