João 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Alikaya lahelamibo nesa lolo nilibitadeko monokaya hulikatae loko ga maya lo noliboe.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Monoka numudatipo maya hiki li libitakilae. Ito onawa mako alili ekolaiye. Sa-ideko, Omai nasahili noetupe ni-liki kohaidi helikilae.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Sa-itaboya, ahoneki nemokiya mudaleli wehe lamiki sa-ikilae.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Maya owaha lo libobo gaya woko elewole noideko, ahotemamo alo lo lemenebo nesa maya soto piye liki litayo. Yowanu api obo onawalo maya edimoki minoko leko udawo onawa hana neboto maya sa-loko lo libamobo maya neyo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Olotiya noli hibo wemitoka aku le wili jeko wekoloyokoya, edimokuti we makolimo nakahaloka wetane loko loka onetamiye.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ga maya lo liboyoko miluma nesalimo dukauya wai notiye.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nemoya wehe loko noloe, nemoya aku le wili jeko ahone nebotoka yowitubolimoya saina ulawa le soto mololibetakolaiye. Hulolibetoko yowametidanako, he elowo olibetatibo weya lemametine. Sa-okatinako, nemoya yowekoko oli hekoyoko edimotoka lemekolaiye.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sakoya lemekoko ma mikau wewenasida lihimanipomidana monawa ito wehe loko minokakamidana monawa ito lihima bitibomidana monawa lo soto molokadeko, eli wehe likilae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aya wewenasiya nemokumu elewole iki elamabo nenako, lihimanipo monawamuya lideko elitayo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Wehe lokakamidana monawa maya lideko, nemoya ahonetoka le wili jeko yowekoyoko, aku muda-nelamikilae liki elitae.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Obi yowanu lekakamidana monawa lideko ma mikau we Olohamidana lihimalamuya alo obi okaibo maya neyo liki elikilae.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Wavu-leko nesamu lo libitubo ga maya neboya, olotikogo muki nesamu lo libeko suwokoyoko eda delokatiyo.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ga madona Omaimidana weuna oluhola maya lemekoko ga lalomidana ulau dilipe-loko wekolaiye. Sa-etiboya eimola ata eleko samekolaiye. Omailimo letiboto emesalo moloko sa-ekolaiye. Sakoya minoko alika soto pitibo nesamuya lo libe libe oko minakolaiye.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Gahena maya nemotokati lekoko lo libideko, nemo huwepanekiya le nupalo moloko minoko soto pekoloe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ahonetokati nesa maya muki nemogoya neme suwone. Sa-onenako, Omai weuna oluholimoya gahena maya nemotokatigoya lekoko lo libekolaiye loko aloya lo libekoe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Edimoya lasolasi miniki nemoda maya muda-nelamikilae. Sakiya onawa lasolasi miniki alikaya aku muda-nelakilae.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Loko liyoko, lemokuti unala ipalale yuha malokasiya sa-liki ligi hagi ae: Nenahamuya noliye. Onawa lasolasi miniki nemoda muda-nelamikilae loko liboya, ito alikaya onawa lasolasi mako miniki aku muda-nelakilae loko liboya. Ito ahonetoka aku le wili jeko yowekoloe loko liboya nenahamuya noliye.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Liki ladanaki, makoya sa-liki lae: Onawa lasolasimu noliboya, nakaha onawamu noliye, lemote ma monalo elamudawo ga noliye.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Liki likiki loka itakili niayoko, Jisesimamo mudailidokoko sa-loko lo limiye: Onawa lasolasi miniki muda-nelamikilae, ito onawa lasolasi miniki aku nemoda muda-nelakilae loko lobomuya ligi hagi niahe, olile.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Edimoya wije nama liki minadeko, monoka elemabo wewenasiya elowa jiki minakilae. Sa-iki minadeko, alikaya le wili jeko nisoyoko muda-nelikiki mulutipouya aila uluma silekolaiye.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mena makolimoya oluho etatibo onawa alili okadeko miluma elekolaiye. Sakoya miluma eleko oluhola maya soto pekadeko, mulunauya aila uluma silekoko miluma elibo onawamu aku ata kamekolaiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Edimokiya olotiya asaiki miluma elitaboya, alikaya mudaidoyoko mulutipou aila uluma silekolaiye. Sa-idekoya, wewena makolimo mulutipou aila uluma silekaka nesaya hipo oko le hulamekolaiye.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Sa-ideko, ya onawaloya sainahenamu nemotoka wako lamikilae. Nemoya wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo: Yamidana nesamuya nemo ahonetokaya wako litaboya nemo nulinemuye loko aha libekolaiye.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Edimoya omutiki mini-liki yowebotoka maya nemo nuline ma lamikima nenako, saina-painahenamuya wako lamaboma ne. Mulutipouya aila uluma silibo nesalimoya hutili oko yomala jeko waitetiye liki wako litaboya aya nesaya aha likilae.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ga muki lo libekaka omo yowobo maya koha moloko gagoya lo liboe. Onawa mako alili ekolainako, ya onawalo maya sakoya koha moloko ga lo libamekoloe. Ahoneda monawala maya lo soto moloko lo libekoloe.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ya onawaloya nemo nuline maya li-miniki wako litae. Nemo ahonetokati lemobo ga maya elewole iki elikiki duka nemebomuya ahonekaho eimola ukala libekaka noiye. Sa-onenako, edimokumuya ahonetoka wako letuwe loko lamoe.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nemoya ahoneda hulomikoko maya mikau lemobo ne, ito olotiya aku le wili jeko ma mika maya hulikoko ahonetoka yowekoloe.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Loko liyoko, unala ipalale yuhalitaya sa-loko lo mune: Emo ga maya koha moloko lamoko olotiya lo soto moloko lo lemekane.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Sa-okaniyoko, olotiya emokumuya sa-loko elune: Wewena malokasiya loka-mika itamayoko, muki nesahenamuya ele suwo-minane. Sa-ominaniyoko, emoya Omailokati lemedawo we minane loko elewole oko lata kune.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Loko lokuniyoko, Jisesimamo edimo olotiya elewole iki data ki nemehe loko lo limiye.
31 Jesus respondeu:
32 Onawa mako alili ekolainako, alili okadeko nemoda maya hulinitikiki oli hutili iki numudatipoloka wikilae. Sakiya wikadeko, neimonego minatuwe. Sa-etuboya, ahonetego lelimote minakoloinako, neimonego minamekoloe. Sa-etibo onawa maya oloti owahasiya alili noiye.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Sa-noiyoko, nemoda hulune maya edimotoka netiye loko olotiya lo noliboe. Edimoda ma mikau wewenasi lahelibo lahelamibo nesa lolo ilibitatabomuya mulutipou miluma elamilo. Nemoya ma mikau nesasida asebetoko minoyo.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.