João 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alikaya lahelamibo nesa lolo nilibitadeko monokaya hulikatae loko ga maya lo noliboe.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Monoka numudatipo maya hiki li libitakilae. Ito onawa mako alili ekolaiye. Sa-ideko, Omai nasahili noetupe ni-liki kohaidi helikilae.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Sa-itaboya, ahoneki nemokiya mudaleli wehe lamiki sa-ikilae.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Maya owaha lo libobo gaya woko elewole noideko, ahotemamo alo lo lemenebo nesa maya soto piye liki litayo. Yowanu api obo onawalo maya edimoki minoko leko udawo onawa hana neboto maya sa-loko lo libamobo maya neyo.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Olotiya noli hibo wemitoka aku le wili jeko wekoloyokoya, edimokuti we makolimo nakahaloka wetane loko loka onetamiye.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ga maya lo liboyoko miluma nesalimo dukauya wai notiye.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nemoya wehe loko noloe, nemoya aku le wili jeko ahone nebotoka yowitubolimoya saina ulawa le soto mololibetakolaiye. Hulolibetoko yowametidanako, he elowo olibetatibo weya lemametine. Sa-okatinako, nemoya yowekoko oli hekoyoko edimotoka lemekolaiye.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Sakoya lemekoko ma mikau wewenasida lihimanipomidana monawa ito wehe loko minokakamidana monawa ito lihima bitibomidana monawa lo soto molokadeko, eli wehe likilae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aya wewenasiya nemokumu elewole iki elamabo nenako, lihimanipo monawamuya lideko elitayo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Wehe lokakamidana monawa maya lideko, nemoya ahonetoka le wili jeko yowekoyoko, aku muda-nelamikilae liki elitae.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Obi yowanu lekakamidana monawa lideko ma mikau we Olohamidana lihimalamuya alo obi okaibo maya neyo liki elikilae.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Wavu-leko nesamu lo libitubo ga maya neboya, olotikogo muki nesamu lo libeko suwokoyoko eda delokatiyo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ga madona Omaimidana weuna oluhola maya lemekoko ga lalomidana ulau dilipe-loko wekolaiye. Sa-etiboya eimola ata eleko samekolaiye. Omailimo letiboto emesalo moloko sa-ekolaiye. Sakoya minoko alika soto pitibo nesamuya lo libe libe oko minakolaiye.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Gahena maya nemotokati lekoko lo libideko, nemo huwepanekiya le nupalo moloko minoko soto pekoloe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ahonetokati nesa maya muki nemogoya neme suwone. Sa-onenako, Omai weuna oluholimoya gahena maya nemotokatigoya lekoko lo libekolaiye loko aloya lo libekoe.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Edimoya lasolasi miniki nemoda maya muda-nelamikilae. Sakiya onawa lasolasi miniki alikaya aku muda-nelakilae.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Loko liyoko, lemokuti unala ipalale yuha malokasiya sa-liki ligi hagi ae: Nenahamuya noliye. Onawa lasolasi miniki nemoda muda-nelamikilae loko liboya, ito alikaya onawa lasolasi mako miniki aku muda-nelakilae loko liboya. Ito ahonetoka aku le wili jeko yowekoloe loko liboya nenahamuya noliye.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Liki ladanaki, makoya sa-liki lae: Onawa lasolasimu noliboya, nakaha onawamu noliye, lemote ma monalo elamudawo ga noliye.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Liki likiki loka itakili niayoko, Jisesimamo mudailidokoko sa-loko lo limiye: Onawa lasolasi miniki muda-nelamikilae, ito onawa lasolasi miniki aku nemoda muda-nelakilae loko lobomuya ligi hagi niahe, olile.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Edimoya wije nama liki minadeko, monoka elemabo wewenasiya elowa jiki minakilae. Sa-iki minadeko, alikaya le wili jeko nisoyoko muda-nelikiki mulutipouya aila uluma silekolaiye.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mena makolimoya oluho etatibo onawa alili okadeko miluma elekolaiye. Sakoya miluma eleko oluhola maya soto pekadeko, mulunauya aila uluma silekoko miluma elibo onawamu aku ata kamekolaiye.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Edimokiya olotiya asaiki miluma elitaboya, alikaya mudaidoyoko mulutipou aila uluma silekolaiye. Sa-idekoya, wewena makolimo mulutipou aila uluma silekaka nesaya hipo oko le hulamekolaiye.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Sa-ideko, ya onawaloya sainahenamu nemotoka wako lamikilae. Nemoya wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo: Yamidana nesamuya nemo ahonetokaya wako litaboya nemo nulinemuye loko aha libekolaiye.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Edimoya omutiki mini-liki yowebotoka maya nemo nuline ma lamikima nenako, saina-painahenamuya wako lamaboma ne. Mulutipouya aila uluma silibo nesalimoya hutili oko yomala jeko waitetiye liki wako litaboya aya nesaya aha likilae.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ga muki lo libekaka omo yowobo maya koha moloko gagoya lo liboe. Onawa mako alili ekolainako, ya onawalo maya sakoya koha moloko ga lo libamekoloe. Ahoneda monawala maya lo soto moloko lo libekoloe.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ya onawaloya nemo nuline maya li-miniki wako litae. Nemo ahonetokati lemobo ga maya elewole iki elikiki duka nemebomuya ahonekaho eimola ukala libekaka noiye. Sa-onenako, edimokumuya ahonetoka wako letuwe loko lamoe.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nemoya ahoneda hulomikoko maya mikau lemobo ne, ito olotiya aku le wili jeko ma mika maya hulikoko ahonetoka yowekoloe.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Loko liyoko, unala ipalale yuhalitaya sa-loko lo mune: Emo ga maya koha moloko lamoko olotiya lo soto moloko lo lemekane.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Sa-okaniyoko, olotiya emokumuya sa-loko elune: Wewena malokasiya loka-mika itamayoko, muki nesahenamuya ele suwo-minane. Sa-ominaniyoko, emoya Omailokati lemedawo we minane loko elewole oko lata kune.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Loko lokuniyoko, Jisesimamo edimo olotiya elewole iki data ki nemehe loko lo limiye.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Onawa mako alili ekolainako, alili okadeko nemoda maya hulinitikiki oli hutili iki numudatipoloka wikilae. Sakiya wikadeko, neimonego minatuwe. Sa-etuboya, ahonetego lelimote minakoloinako, neimonego minamekoloe. Sa-etibo onawa maya oloti owahasiya alili noiye.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Sa-noiyoko, nemoda hulune maya edimotoka netiye loko olotiya lo noliboe. Edimoda ma mikau wewenasi lahelibo lahelamibo nesa lolo ilibitatabomuya mulutipou miluma elamilo. Nemoya ma mikau nesasida asebetoko minoyo.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.