João 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesimamo kolo meko nemoya waini nala monawa laloya minoe loko liye. Ito ahoneya waini yowanu ahola maya ne.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ito nemotokatiya akawa makolimoya ihilawa jametiboya ihilawa wavu-leko jitiye loko hukoko le hulatiye. Ito ihilawa jekaiyoko mudaikoko akawa lahelamibolawa maya hukoko le hulokaka noiye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Sa-onenako, edimoya monoka lo libobolimoya dukauya le uliwitokaka noiye.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Edimosiya nemotoka nisiki omiki minataboya nemokahoya asako edimotoka woko omeko minakoloe. Akawane makolimo monawaneloya omeko minametiboya eimola ihilawa mako jametibo ne. Sa-onenako, edimosiya nisiki nemotoka omamitaboya, asaoko edimotokaya ma ihilawa jametibo ne.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Nemoya waini nala monawa minonako, edimoya akawaneya minae. Wewena mako nisiki nemotoka omitaboya edimotoka asako woko omekoyoko ihilawa lalo jideko minakilae. Edimoya ma nemoki nisiki omiki minamitaboya ma ihilawa lalo jamekolaiye.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wewena mako nisiki nemotoka omamitaboya, alala miyoko hukiki li hulikaka niabo nesa leko alala mekolainako, hukoko le hulakoloe. Akawahenaya alala mekaiyoko hukiki joku jikaka niae. Nemotoka nisiki omamabo wewenasidaya aya nesaya dupalo soto pekolaiye.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Edimoya nemoki omiki minataboya ito nemo ganeya dukau netiboya sainahenamuya wako litabo nesaya aha soto pekolaiye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Edimotokaya ihilawa muki jideko wehe liki nemo wewenane yuha lolo iki minadekoma, ahoneda onowelaki luhuwala maya soto pekolaiye.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ahonekahoya ukala nemekaka noiyoko, nemokiya asaoko nukane mekaka nonako, edimokiya asaoko nukane libekaka nobomidana apilaloka maya nisiki minalo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nemoya ahoneda epalauti ga maya emesalo moloko ukala nemekaka noibomidana apilaloka minobo ne. Sa-okaka nobo nenako, edimokiya asaiki nepauti ga maya eli likiki nisiki nukane libekaka nobomidana apineloka maya minatayo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nemoya muluneuya aila uluma silekaka noibo nesaya edimotoka minadeko, mulutipou aila uluma silitibolimoya hutili oko lomala jeko minadeyo loko ga maya lo libeko suwoe.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Sa-loko lo nolibetoe. Nukane libekaka nobo nesa liki emo uka mideko emo uka mideko iki mini-liki wiki minalo.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Wewena mako iwelamuye loko minoko leko noibo nesala hulatiboya, ukala bekaka noibo nesamidana monawa maya soto pekolaiye. Aitomidana uka mekakalimoya sako uka mekakamidana asetamekolaiye.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ga maya lolibetobomidana lolo ikadeko mudakoko yowo mololibetakoloe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Elekele oluho makolimo oluho aholakaho oko moloko ibo nesahenaya mudaminako, oloti maya onawaloya edimokumuya elekele oluhonele loko lametuwe. Nemo ahonetokati elobo ga maya lo libeko suwokobo maya nenako, edimokumuya yowonele minae loko letuwe.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Edimoya nemoda maya nilimi eto amae. Neimonekaho dilipe eto okoyoko wiki saina ihilawa maya li soto molikadeko, woko elewole oko minowa minowa oko netiye loko lo noliboe. Sa-okadeko, nemo nuline maya li-miniki yamidana mamidana nesamu wako litaboya ahonekaho aha libekolaiye.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Sa-onenako, olotiya emo uka mideko emo uka mideko iki minatae loko nololibetoe. 12 Jon 13:34; 1 Jon 3:23
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Monoka eli lamabo wewenasiya ulanipolo we lolo nilibitadeko maya, we napate maya ma mikau neboto asaiki ulana molitikaka abo maya ne liki elilo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Edimoya monoka elamabo wewenasikuti minatidanako, sa-iki nesa lolo ilibitamiki duka moli libetine. Nemoya luwawanipoutiya dilipe lena okoyoko, iki moliki abo nesa maya alo hulikabo maya ne. Sa-ikabo maya nenako, yamuya ulanipolo we lolo nilibitikaka niae.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Elekele oluholimoya ujapa wela oko moloko okaka noibo nesamidana asetokaka minamiye loko lo libobo ga maya elitayo. Monoka elamabo wewenasiya nemoda lahelamibo nesa lolo initikaka nianako, edimokiya asaiki lahelamibo nesa lolo ilibitakilae. Nemo ganeya eliki li owo jamabo nenako, edimo atipokiya asaiki eliki li owo jamikilae.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Noli hibo wemidana muda-eli wehe lamabo nenako, yamuya nemo nuline edimotoka nebokumuye liki sa-ilibitakilae.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Nemoya edimoki lemeko soto peko gaya lo libamobo minatidanako, lihimanipoya minametine. Sa-iboya lihimanipo maya nena nena iki hulatae.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nemoda ulanelo we lolo initikaka niabo wewenasiya ahonedakiya ulalalo we lolo itikaka niae.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Nemoya luwawanipou elewole oliwaki ganeya muki wewenasi li soto pamabomidana le soto pamobo minatidanako, aya wewenasitokaya lihimanipo minametine. Aya nesa lolo okoyoko mudaikabo maya neboya, mudai hulikiki nemoda ulanipolo we lolo initikaka niae. Sa-inadanaki, ahonedakiya asaiki ulanipolo we lolo itikaka niae.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Sa-ikaka niayoko, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotonebo ne: Edimoya nemoda ahamu ulanipolo we lolo initae.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 He elowo olibetoko ihilamidana ahola maya Omai weuna oluho maya ahonetoka ne. Edimotokaya ahonetokati oli hekoyoko lemeko nemo monawane lo soto molakolaiye.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ito edimoya nemo yowanu api obokuti maya nemoki magoina mini-liki wiki minabo maya nenako, edimokiya asaiki nemo monawane maya li soto molakilae. 20 Mat 10:24; Luk 6:40; Jon 13:16 25 Sam 35:19; Sam 69:4
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.