João 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisesikaho ga mako sa-loko lo limiye: Mulutipouya lepa hideko minalo. Sakiya miniki Omaimidanamuya elewole iki eliki nemodamukiya elewole iki eliki minalo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ahoneda numudalauya numuda eba lalo nesago waitoko ne. Sako minametidanako, nemokahoya woko numuda ebatipo le lolowa olibetatuwe loko lametine.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Nemokahoya woko numuda ebatipoya le lolowa olibetokoko niseko dilipe-loko yowekoyoko, nemoki magoina minatune. Sakoya nemo minatubo ebakuya magoina minakilae.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nemo woko minatubo ebamidana anulaya edimoya mudai-minae.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Loko liyoko, Tomasimamo onoto leko sa-loko liye: O'e, We napane yamalae, emo woko minatadawo ebamidana uliwa maya elamudanako, nena-nenakoma anuwaya mudakoko wetune.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Loko liyoko, Jisesimamo anuwaki ito ga ulawaki ito elewole oko minokakamidanakiya, nemoya minoe, loko lo miye. Nemodaya asinitikiki ahonetoka wikakawaya minamiye.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Edimoya nemokumu eli wehe letidanako, ahonedamukiya eli wehe letidawo neboya, olotiya mudaikiki emokumuya eli wehe lae.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Loko lokaiyoko, Pilipimamo we napane yamalae, ahokada maya lilipekadeko, sainahenamuya aku loka-mika ogetametune.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Loko liyoko, Jisesimamo Pilipida maya, Pilipiyo, hana-pana onawaya edimokiya minoboya, nemoda maya owaha mudanelo wehe lamape. Wewena mako nemoda muda-nelonetibo wewenalimoya ahonedakiya muda-elonebo ilekaiye. Sa-onenako, emoya nenahamuya ahoneda maya lilipo loko nolane.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ahonekahoya nemoda uka jene loko ito nemoya ahoneda uka jeminoe loko emoya elewole oko elamape. Gaya lo noemoboya nenimone nata eleko lo emamoe.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Edimosiya ahonekaho nemoda uka jene liki, ito nemokaho ahoneda uka jeminoe liki elewole iki elitae loko noloboya, aya ga maya nieliki wehe lamideko maya, oliwaki nesahena elewoleya lolo okaka nobotoya mudaikiki maya nemodamuya elewole iki data ki nimitae.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nemoya wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo. Nemodamuya elewole iki data kitabo wewenasiya nemo yowanu lekaka nobo nesa lolo ikilae. Ito yagoya minamiye. Nemoya ahonetoka yowekoko weuna oluho maya oli hitubo nenako, edimoya Omai weuna oluholimoya dilipe ahu lideko nemoda asinitiki yowanu likilae.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ito nemo nuline li-miniki saina makomu wako litaboya ahoneda uliwa maya le hutili etuwe loko ele libekoko minokaka etuwe.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nemo nulineya li-miniki saina makomu wako litaboya aha libekoloe.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Dukaya wehe loko nemotoka molabo minataboya, nemo ganeya eli likilae.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Sa-ideko, nemo ahonetoka loyoko luhawatipoya le ilitetibo weya oli hekadeko, edimokiya magoina mino-loko woko minakolaiye.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ga ulawamidana madona maya Omaimidana weuna oluhomuya noloe. Sa-oneboya monoka lamabo wewenasiya emodaya muda-eli wehe lamae. Ito monawalamuya elamae. Sa-ikanako, emodaya li-minamikilae. Sa-oneboya, edimoki magoina minoko ukatipouya lemeko minokaka noibo maya nenako, monawala maya eli-minabo maya ne.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nemoya hulolibetokoyoko meusa oluho lolo iki minikatae loko alikaya aku minatabotoka nisekoloe.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Onawa minawa mako nenako, ya onawa maya su-noideko, monoka elamitabo wewenasiya nemoda muda-nelamitaha, edimo monoka elebo wewenalikaya muda-nelakilae. Nemoya ohatama mino-loko yowekakamidana ahola minonako, edimoya asaiki ohatama mini-liki yowiki minakilae.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ito ya yupekaya ahonekaho nemoda uka jenebo ne, ito nemokaho edimosida uka jeminobo ne, ito edimosiya nemoda uka ji-minabo ne liki mudai wehe likilae.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nemo nepauti ga eliki minikaka niabo wewenasiya wehe liki duka nimikaka niae. Ito nemodaya duka nimitaboya ahonekahoya asako ukala libekolaiye. Ito neimonekiya nukane libekoko monawane lo soto moloko lo libekoloe.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Loko lokaiyoko, Kaliyoti numutoti Judasida abalamamo loka oetoko sa-loko liye: We napane yamalae, nenaha idekoma lemotokago monawakaya le soto molokoko aito wewenasitokaya le haluketane.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Loko loka oetaiyoko, wewena makolimo ukala nimitiboya nemo ganeya emesalo molokadeko, ahonekaho asako ukala mekolaiye. Sakokoya nemokiya aya wewenaloka magoina woko lowetoko ukalauya yoweko minakoloinako, aito wewenasi muda-lelamikilae.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Wewena mako dukanipo nemamitaboya, ganeya eli lamikilae. Ito ga maya lo noliboboya nemo gane minamiye. Ahone noli hibo wemidana gala maya lo noliboe, loko liye.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nemoya edimokiya minoko ga maya lo libeko api-napi olibekaka noe.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ito nemoya alo yowekoyoko, luhawatipo le ilitetibo weya Omaimidana weuna oluhola ahonekahoya nemo ganeloya oli hekadeko lemeko muki nesahenamu api-napi o libeko nemo lo libobo gaya lo ohatama oko lo libekaka oko minakolaiye.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nemo hulu maya edimodaya noliboe. Ma mikau wewenasida hulunipoya libamoe. Neimone hulune maya noliboe. Sa-ominoyo, oli libeko ololo amilo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nemoya wokoko aku edimotoka le welepa jeko nisitubo ne loko lobo maya alo eli-minabo maya ne. Dukaya nemotoka moliki minatidanako, ahoneya nemo asenetoko nenako, ahonetoka yowekoyoko, weuna oluhoya oli hitibokumuya elikiki mulutipouya dowa letine.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Maya nesaya soto pideko mudaikiki edimoya elewole iki data kitae loko aya nesa maya owaha soto pamiyoko lo noliboe.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nemoya muki ga maya amida meko lo libametuwe. Maya mikau uliki we oloha maya alo nisituwe loko le lolowa okaiye. Sa-iboya niseko nemodaya helu jamekolaiboya,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 monoka elamabo wewenasi yowanu ga lonetaibo yowanu maya lekaka noiboya, mudaikiki nukaneya ahoneda mekaka noiye liki litae loko oliwaki nesa elewoleya le soto molokaka noyo. Loko lokoko, muki sinalo, alo wetuniyo loko liye.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.