João 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esenipo vobetaibo holi onawa maya alili oko onawa 6 aha neyoko Jisesi maya Beteni numutoka woko hetiye. Aya numutokaya omutoko Laselesi maya helenebokuti ilime sinaibo numuda maya ne.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Sa-iki aya numuto maya nodenesa ataina ayoko nenako, Matamamo nodenesa maya leko moneko ona moloko nobiyoko, Jisesi maya Laselesilekiya magoina minayoko ne.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Saki niki minayoko, netupa makoya uliwa nadiyae loko meinawa yoweko nebo netupa maya Melemamo meina heko leko nisekoko botoloutiya Jisesida ilalo maya kisekoko madona yopalalotima uli jeko le lalo oetaiye.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sa-iyoko, numuku maya nuwalalimo molo lele moniyoko, unala ipalale yuhauti maya we mako Kaliyoti ebatokati we Judasiya Jisesida mimi etibo welimoya sa-loko liye:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Nuwala lalo wibo netupa maya nenako, aha minatidanako, meinawa kilisimasi makokomidana ukau ehada lekoko saina-painahenanipo minametibo wewenasida betine.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Loko liboya, sainanipo minamibo wewenasidamu lamiye. Emokahoya Jisesida wewenalalesida ehadanipolo ujapa onebo nenako liye. Ehadahena liki nisiki meyoko le suna suna oko minokaka ibo maya nenakoya, liye.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Loko liyoko, Jisesimamo edimoya hulitikalo, loko liye. Emoya nuwala wibo netupaya nupalo hilenetaiboya nemo helekoyoko nupalo hilinitatabo nesa leko hilenetaiyo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Uvaminanipo minamibo wewenaya edimoki magoina mini-liki wiki minatabo neha, nemoya edimoki sako mino-loko woko minamekoloe. 3 Luk 7:37-38 8 Dut 15:11
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Loko lokaiyoko, muki Juda wewenamasiya Jisesi maya yaloka ne liki laboya elikiki niseboya, Jisesidamugo nisamae. Laselesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidana maya muda-elakili nisebo ne.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Sakiya Laselesidamuya muki wewenasiya Juda wewenasida ujapa wesidaya hulibitikiki wiki omiki elewole iki Jisesidamugo data ki me. Sayoko nenako, Omailoka jokila hi mikaka wesiya Laselesidaki kohatune liki lowa je.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Udikiki go maya lokaiyoko, holilo nisebo wewenamasiya Jisesima nonisiye liki labo elikiki,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 wavu-liki kokonasi aila maya letiki liki Jisesida wiki anuloka hotula ikili liki anuloka wae. Sakiya anulokaya niwiki, agae, we napamidana galalo maya nisekaninako, Omailimo maku imitiyo. Lemo Isilaelo wewenalika uliki wete maya nonisedanako.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Liki nilayoko, Jisesima donki ja akalewa mako mudakoko emesalo maya yowekoko wiye. Sa-iboya monoka bukuguya ga mako sa-loko neboto maya ele-minoko sa-iye:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sa-iboya, aya gaya lemo unala ipalalikaya ele wehe lamudawoya, alikaya Jisesi maya aku le okulumau yowekaiyoko elekoko emodamuye liki luhuwa ji molabotoya aweyaha sa-iye loko ele wehe lune.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jisesimamo Laselesida maya ju liyoko ono aleuti limiyoko mudabo wewenasiya wetome iki li be.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Sa-ibo nesamuya muki wewenasiya awa maya elikiki nenako, anuloka woko hotula etune liki wae.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Sa-ikayoko, Palasisi wewenamasiya edimonida sa-liki ligi hagi ae: We yuhakuse, eli-minahe. Aya yowanu ludawo maya aha nesa lolo okaiyoko, muki wewena maya wiki emotokagoya omiki nisuwae, liki lae. 13 Sam 118:25-26 15 Jek 9:9
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Juda wewenasida holi onawanipouya Omaitoka monoka letune liki Jelusalemu numutoka yowebo wewenautiya malokaya Guliki wewena minabo ne.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Edimoya Galeli ebaku Betiseda numutokatiya we mako Pilipiyo loko nebo wemidanaya wiki we lalo nesa yamalae, Jisesida maya ma muda-elatune loko noludawolae.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Liki layoko, Pilipimamo woko Enduluda maya lo miyoko magoinaya wiki Jisesida maya li mikaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Okulumauti we uti nemoya huwepaneki ito luhuwanekiya soto pitibo onawa alo alili okaiye.
23 Então ele respondeu:
24 Wehe loko wati gaya lo libekoloyo, eli-minalo. Kile yuha makokoya mikau hametudawoya aha minakolaiye. Ito mikau hekuniyoko maya, minoko okepa helekoko wileko yoweko aila jeko o-molakolaiye.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Yamidana oko wewena makolimo ukala leko yowitiboya alikaya ukala opa-napa ekolaiye. Ito wewena mako nemokumuye liki duka liki limiki minataboya alikaya elewole depa mutiwa liki minakilae.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Wewena mako nemo elekele oluhone lolo etune liki data eli-minatabo wewena maya nemo nemeke moliki nisitae. Sa-ikadeko, nemo yoweko minatubotoka maya elekele oluhoneki magoinaya minakolune. Ito nemoda nasahili initatabo wewenasida dulinipoya alikaya ahonekaho le sinakolaiye. 25 Mat 10:39; Mat 16:25
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ahoya jekoko nupau lekainako, nenae loko letuwe. Ahone yaliyo, ahone yaliyo, onawane maya alili inako, nupalo yowekolabo nesaya hulo hoto oneto loko letuboya lahelamekolaiyo, sa-loko lamekoloyo. Miluma elitubo nesa nupalo yowitibo onawa maya aloya nisekaiyo.
27 Jesus continuou:
28 Ahonelika, lokadeko ulikamidana luhuwa maya soto pideyo. Loko liyoko, okulumauti ga napa mako sa-loko liye: Nuline luhuwalaya alo onowelakiya soto pekaiboya, soto pe-loko woko soto pideko minakolaiye.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Loko liyoko, muki li esa iki minabo wewenamasiya elikiki sa-liki lae: Okanaki we makolimoya aya lo mekaiyo.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Gaya nemokumuye loko lamiye. Edimokumuye loko soto pekaiye.
30 Mas ele disse:
31 Olotiya lahelibo lahelamibo nesa ma mikau nebomidana obi obetatibo onawala maya alili okaiyo. Ma mikau ujapa we mako Olohae loko nebo wemidanaya oli hekoloe.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma mikauya yalo maya nalawa iki tinitikadeko, muki wewenasida maya lesa molo boyoko nemotokagoya nisiki suwikilae.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Loko liboya, yoho yaha yalo maya sakoya helitubo ne loko koha moloko liye.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Loko liyoko, muki minabo wewenamasiya sa-liki li me: Lemoya monokauya ga mako sa-loko elekaka noune: Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya helamoko mino-loko woko minakolaiye loko nebo maya nenako, emoya okulumauti we uti nemodaya yalo nalawa iki tinitakilae loko nenaha iyoko nolane. Ito nenamidana okulumauti we utimuya nolane.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Le maya onawa lasolasiya edimo luwawatipouya lameda lekolaiye. Sa-ekolaiyo, lubulimoya edimotoka lubu jekatiyo, lelimoya edimotoka lameda lokogo netiyo, aya leya likiki minalo. Ito wewena mako lubuka witabo anuya mudai wehe lamikilae.
35 Jesus respondeu:
36 Sa-oneyo, leya edimotoka nebotogoya li etoha iki li-minalo. Edimoya lemidana oluhola lolo etune liki maya nemodamuya elewole iki elilo. 34 Sam 110:4; Aes 9:7; Den 7:14 Juda wewenasiya elewole iki elamabo. Loko Jisesimamo lokoko woko suna ibo ne.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jisesikahoya aito-aitomidana elewole anehena maya domuda leleiya le soto molokaiyoko mudaikaboya, elewole iki data kamabo ne.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayada gala maya woko ulolotetiye liki sabo ne. Aya welimoya sa-loko luhuwa jenebo ne:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ito Aesayada gala mako sa-loko nebo maya elewole iki data kamae:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Loko Aesayakaho liboya, Jisesida lamedala maya okulumau nebo mudakoko libo ne.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipole malokasiya Jisesidamuya elewole iki data keha, lo soto molatudawoya Palasisi wewenasiya monoka anute maya hiki lilimikatae liki domodanipo wokaiyoko, li soto molamae.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Aya wewenasiya aito wewenasi dupa liki yowitae liki sa-ikaka abo ne. Omailimo dupa leko yowitiye liki samabo ne. 38 Aes 53:1 40 Aes 6:10
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Sa-iyoko, Jisesimamo ga napauti wewena mako nemodamuya elewole iki elitaboya nemodamugo elamikilae, nemoda noli hibo we ahonedamukiya elewole iki elebo elekaiye, loko liye.
44 Jesus disse bem alto:
45 Wewena mako nemodaya mudaneli wehe litaboya, ahone noli hibo wemidanakiya muda-eli wehe likilae.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nemodamu elewole iki elitabo wewena maya lubu jitiboku minamitae loko ma mikau wewenasida lenipo minatuwe loko leme-minobo maya ne.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ito wewena mako nemo gane maya elikiki eli hulatabo wewenasida maya obi obetamekoloe. Nemoya ma mikau wewenasida lihima le bituwe loko lemamoe. Muki numuto namato wewenasida maya dilimituwe loko lemobo maya ne.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Sa-oneboya, wewena mako nemoda huli hoto molinitikiki nemo gane maya eli hulataboya, lo molobo galimoya onawa napalo maya obi yowanu lebetakolaiye.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Neimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo welimo lo soto molatane loko lonetaiyoko lokaka noe.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Sakoya nemo nepauti galimoya elewole oko minokakamidana monawa maya le soto molokaka noiye loko ele-minoe. Ga matokaya noloboya, ahonekaho liboto noloe loko Jisesimamo liye.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.